KnigaRead.com/

Роберт Мейсон - Цыплёнок и ястреб

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роберт Мейсон - Цыплёнок и ястреб". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Viking-Penguin, год 1983.
Перейти на страницу:

2

Это относится к американским машинам. На европейских и советских вертолетах несущий винт, как правило, вращается в другую сторону и все, соответственно, происходит наоборот.

3

Так в оригинале. Вообще же, в газотурбинных двигателях под словом «вентилятор» понимается несколько другая вещь, а то, о чем идет речь, в отечественной терминологии называется «свободной турбиной».

4

В отличие от большинства боевых самолетов и вертолетов, подвески ударного «Хьюи» не были жестко закреплены — они могли поворачиваться, следуя за перемещениями специальных подвижных прицелов в кабине. То есть, прицеливание и пилотирование действительно распадались на два разных процесса.

5

Энсин — примерный американский аналог нашего мичмана. «Кроэйтан» вошел в строй в 1942 году, как один из множества эскортных авианосцев типа «Боуг». В 1965, после многочисленных перестроек, его класс официально определялся, как «авианосец и сухогруз». К тому моменту он управлялся гражданским экипажем, и, таким образом, единственный представитель ВМС в звании энсина оказался равен по должности полковнику. Еще через пять лет «Кроэйтан» сдадут на слом.

6

Так в американской терминологии называется проволочное заграждение, созданное из нескольких спиралей колючей проволоки («спиралей Бруно»), поставленных друг на друга. Спирали укреплялись кольями и заграждение могло достигать двух метров в высоту.

7

Мейсон употребляет этот термин, как имя нарицательное, но стоит сказать, что речь идет о CH-54 «Тэри». В СССР аналогом этой машины был Ми-10. В американских аэромобильных операциях CH-54 часто использовались для создания импровизированных площадок высадки — взрыв сброшенной с них тяжелой бомбы «сдувал» джунгли.

8

Историческая, архетипичная перестрелка, экранизированная во множестве вестернов.

9

При необходимости лететь как можно быстрее (при поддержке десанта, ведущего бой) ганшипы из-за своей тихоходности в любом случае не смогли бы эскортировать слики. Это обстоятельство стало одной из главных причин, приведших к появлению настоящего ударного вертолета — АН-1 «Кобра».

10

Répondez s'il vous plaît — «Пожалуйста, ответьте». Вежливая приписка в конце различных писем; не все, кто ее использует, знают реальное значение этой аббревиатуры.

11

В этой книге Фолл проводил параллели между тактикой американцев и французов, потерпевших поражение. К моменту описываемых событий он уже был объявлен персоной нон грата в Южном Вьетнаме; отмечалось, что Хо Ши Мину он явно симпатизировал больше, чем Дьен Динь Зьему. Однако даже противники Фолла признавали его компетентность во вьетнамском вопросе.

12

Ради справедливости скажем, что французы применяли вертолеты во Вьетнаме; невозможно не вспомнить вертолетчицу Валери Андре, впоследствии ставшую первой женщиной-генералом в истории Франции. Хотя ничего близкого к американским масштабам у французов не было. Стоит также заметить, что одной из главных причин поражения под Дьен-Бьен-Фу стало скверное снабжение французских войск непосредственно на поле боя — то есть, были основания предполагать, что массовое применение вертолетов исключит подобный сценарий.

13

М18 «Клэймор» — противопехотная мина направленного действия; при срабатывании выбрасывает в сторону противника сноп стальных шариков. Может быть взорвана не только натяжным взрывателем, но и по команде оператора, и взрывателем замедленного действия. Ее удачная конструкция привела к появлению целого класса подобных мин, к которым относится и советская МОН-50; название «Клэймор» стало до известной степени нарицательным.

14

Южновьетнамский военный и политический деятель, маршал авиации, премьер-министр (1965) вице-президент в правительстве Тхиеу (1971). Бежал в США в 1975 году. В 2004 году стал первым южновьетнамским политиком, посетившим СРВ.

15

Это лишь вершина чудовищного айсберга американского военно-сексуального фольклора эпохи Вьетнама. Еще можно вспомнить истории о проститутках-вьетконговках, наловчившихся вставлять себе бритвенные лезвия в вагины — такие рассказы передавались изустно, с подробностями, поистине леденящими кровь. Американская военно-медицинская служба не особо боролась с этими жуткими мифами, поскольку они хоть как-то помогали сдерживать распространение вполне обычных венерических заболеваний.

16

Иногда брошенная граната повисала на такой сетке, потому что была предварительно облеплена рыболовными крючками.

17

Это позволяет доставить груз даже туда, где и вертолету сесть нельзя. К примеру, полевые гаубицы вполне вписывались в американские тяжелые вертолеты, но все же их предпочитали возить снаружи, благодаря чему даже в самом недоступном месте можно было быстро построить артиллерийскую позицию.

18

Слоновая трава (слоновья трава, elephant grass, Pennisetum purpurreum) — растение, похожее на тростник, но растет в сухих местах, плотно и может быть метра три высотой (потеряться в зарослях несложно). Об ее листья можно порезаться. Еще из ее стеблей можно гнать спирт, но про это в книжке ничего не будет.

19

Знаки различия полковника армии США — маленькие серебряные орлы на погонах.

20

В американской армии «мистер» — официальная форма обращения к уоррент-офицеру.

21

Да, кстати. В послесловии к изданию 2005 года говорится, что полковник с позывным «Сапог-6» в реальности не кто иной, как подполковник Гарольд Мур, широко известный отечественному зрителю по лирическому образу, созданному Мелом Гибсоном в сами знаете каком фильме.

22

Это весьма узкое значение слова pranging, обычно обозначающего в авиации просто столкновение. У наших вертолетчиков нет точного аналога этому термину, возможно, потому что в советской авиации практически не было вертолетов с лыжным шасси.

23

Монтаньяры (горцы) — французское название первобытного горного вьетнамского племени. Этнически монтаньяры не относятся к вьетнамцам и недолюбливают их (что взаимно). Наемники-монтаньяры служили в силах спецназначения США.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*