Андрей Танасейчук - О.Генри: Две жизни Уильяма Сидни Портера
271
Smith A. Ch. Р. 233.
272
Цит. по: O’Connor R. Р. 133.
273
В оригинале название книги звучит по-другому — Cabbages and Kings — то есть «Капуста и короли». Но поскольку в русскоязычной традиции закрепилось другое название — «Короли и капуста», автор придерживается этого варианта.
274
См.: Эйхенбаум Б. М. О. Генри и теория новеллы // Эйхенбаум Б. Литература. Теория. Критика. Полемика. Л., 1927. С. 166–209.
275
Роман написан в 1904 году на основе восьми опубликованных прежде рассказов: «Денежная лихорадка», «Rouge et Noir» (оба — в 1901 году), «Лотос и бутылка», «Редкостный флаг» (1902), «Лотос и репейник», «Игра и граммофон», «Трилистник и пальма», «Художники» (1903–1904). Три главы («Лиса на рассвете», «Остатки кодекса чести», «Витаграфо-скоп») написаны специально, остальные — прежде написанные тексты в разной степени переработки.
276
См.: Langford G. Alias О. Henry. P. 193–194. Оригинальный текст (то есть написанный специально) в «Королях и капусте» составляет менее половины (по подсчетам некоторых исследователей — одну треть) от общего объема книги.
277
Ibid. Р. 194, 195.
278
Цит. по: O’Connor R. Р. 137–138.
279
Langford G. Р. 173.
280
Долгов у Портера действительно хватало. Большинство из них составляли небольшие суммы — в 5–25 долларов. Но были и изрядные — в несколько сотен. Часть из них (в основном на небольшие суммы) он погасил еще в бытность свою в Питсбурге. Но наиболее крупные (в том числе — судье Ю. Хиллу) — уже в нью-йоркские годы.
281
Langford G. Р. 171.
282
Ibid. Р. 192.
283
См.: Moyle S. My Friend О. Henry. N.Y., 1914. Р. 30.
284
Русский перевод названия. В оригинале сборник называется по-другому: «Strictly Business», то есть точнее заглавие можно перевести как «Только бизнес» или «Ничего, кроме бизнеса».
285
Эпизод с ужином в ресторане относится, видимо, к 1908 году. К этому времени О. Генри покинул Ирвинг-плейс и перебрался на жительство в отель «Каледония».
286
Цит. по: Дженнингс Э. С О. Генри на дне. С. 665–682.
287
Дженнингс Э. Указ. соч. С. 671.
288
Вайль П. Гений места. М., 2010. С. 434.
289
Там же. С. 430–431.
290
Дженнингс Э. С. 671.
291
Вайль П. Указ. соч. С. 434.
292
O’Connor R. Р. 134.
293
Langford G. Р. 207. В дальнейшем творческая продуктивность писателя несколько увеличилась, но прежнего уровня никогда более уже не достигала.
294
Langford G. Р. 197.
295
O’Connor R. Р. 181.
296
Цит. по: Дженнингс Э. С О. Генри на дне. С. 678–680.
297
Jennings A. Through the Shadows with О. Henry. P. 306–314.
298
Davis R., Maurice A. P. 232.
299
Огонек / Еженедельный журнал. 2002. № 49. C. 49.
300
Объявление и фрагменты переписки между Э. Паттерсон и писателем цитируются по: Davis R., Maurice A. The Caliph of Bagdad. P. 53–54.
301
«Песнь о Гайавате» — эпическая поэма американского поэта-ро-мантика Г. У. Лонгфелло.
302
Patterson Е. О. Henry and Me. Everybody’s Magazine. Febr. 1914. P. 205–210.
303
Цит. no: Langford G. P. 202–203.
304
Ibid. P. 204.
305
Ibid. P. 207.
306
Ibid. P. 208.
307
Ibid. P. 212.
308
В США существует традиция осыпать новобрачных на выходе из храма рисовыми зернами.
309
Цит. по: Langford G. Р. 214.
310
Цит. по: Jennings A. Through the Shadows with О. Henry. N.Y., 1921. P. 312–314.
311
Williams W. P. 247.
312
Цит. no: Langford G. P. 216.
313
Langford G. P. 219.
314
Ibid. P. 221.
315
Ibid. P. 232.
316
Вот что, например, сразу по выходе сборника писала New York Times Book Review: «Его образы так правдиво и так верно соотносятся с человеческой природой — вне зависимости от странностей того языка, на котором они разговаривают, и тех дел, которыми занимаются… Каждый (из образов книги. — А. Т.) живой, теплый, человечный, герои его поступают и действуют так, как и приличествует человеческой природе».
317
Langford G. Р. 224.
318
Цит. по: O’Connor R. Р. 114.
319
Конечно, время всё расставило на свои места. И теперь едва ли кто-нибудь согласится с данной точкой зрения. Но то, что рассказ принадлежит к числу лучших историй О. Генри, едва ли и сейчас кто-то возьмется оспоривать.
320
Цит. по: O’Connor R. Р. 196–197.
321
Напрасно после смерти писателя его жена и дочь (в том числе и по просьбе редакторов «Даблдей») пытались разыскать в его бумагах хотя бы какую-то часть романа (в издательстве до конца были уверены, что О. Генри упорно работал над его текстом). Фрагменты начатых, но незаконченных рассказов они находили, но романа — ни строчки — найти им так и не удалось.
322
Langford G. Р. 228–229.
323