Алексей Пензенский - Нострадамус
В катрене 3—30 монарх чужими руками устраняет конкурента:
Celuy qu'en luite & fer au fait bellique,
Aura porte plus grand que lui le pris,
De nuit au lit six luy feront la pique,
Nud sans harnois subit sera surpris.
Того, кто борьбой и оружием в ратном деле
Одержит верх над другим, более великим,
Ночью в постели заколют шестеро;
Голый, без доспехов, будет внезапно захвачен врасплох.
Извечной теме – ужасам смерти, приходящим на смену радостям жизни – посвящен катрен 4—20:
Paix uberte long temps lieu louera
Par tout son regne desert la fleur de lis:
Corps morts d'eau, terre la Ion apportera,
Sperants vain heur d'estre la ensevelis.
Мир и изобилие долго будут царить в [одном] месте.
Цветок лилии, во всем его царстве [будет] пустыня.
Мертвые тела принесены туда по воде и суше
В тщетной надежде на удачу погребения.
Цветы лилии изображались на гербе Франции с XII столетия; позднее они были помещены Анжуйским домом на герб Прованса. Лилия красовалась и на гербе Флоренции.
Впрочем, даже у Нострадамуса не все перемены – к худшему, как свидетельствует катрен 4—21:
Le changement sera fort difficile:
Cite, province au change gain fera:
Cueur haut, prudent mis, chasse lui habile.
Mer, terre, peuple son estat changera.
Изменение будет очень трудным.
Город и провинция выиграют от этой перемены.
Поставлено [у власти] подходящее благородное, разумное сердце из древнего рода.
Народ изменит свое положение на суше и на море.
В катрене 6—14 мы неожиданно встречаем изложение популярнейшего фольклорного сюжета: король, потерпев поражение в битве, спасается от врагов, обменявшись одеждой с простым солдатом:
Loing de sa terre Roy perdra la bataille,
Prompt eschappe poursuivy suivant prins
Ignare prins soubz la doree maille
Soubz fainct habit & l'ennemy surprins.
Король проиграет сражение вдали от своей земли.
Быстро убежит, преследуемый, сопровождающий его схвачен,
Невежа схвачен в золоченой кольчуге,
В ложной одежде, – и враг в изумлении.
В катрене 6—37 обрушение здания служит причиной гибели монарха и ложного обвинения, в то время как истинный виновник скрывается:
L'oeuvre ancienne se parachevera,
Du toict cherra sur le grand mal ruyne:
Innocent faict mort on accusera:
Nocent caiche, taillis a la bruyne.
Древнее творение разрушится,
Крыша рухнет на великого – злая погибель.
Невинного обвинят в том, что он подстроил смерть.
Виновный скроется в лесной поросли в тумане.
Об обрушении театра повествует и катрен 3—40:
Le grand theatre se viendra redresser:
Le dez getes & les rets ja tendus.
Trop le premier en glaz viendra lasser,
Par arcz prostraits de log temps ja fendus.
Большой театр будет обновлен,
Накинутый навес и натянутые сетки
Чересчур стянут старую [постройку] в большом шуме
Из-за рухнувших арок, давно растрескавшихся.
В «Анналах» Тацита (IV, 62–63) мы находим рассказ об обрушении амфитеатра при императоре Тиберии в Фидене, который мог послужить Нострадамусу косвенным источником в написании катрена: «Некто Атилий… взявшись за постройку в Фидене амфитеатра, чтобы давать в нем гладиаторские бои, заложил фундамент его в ненадежном грунте и возвел на нем недостаточно прочно сколоченное деревянное сооружение, как человек, затеявший это дело… ради грязной наживы. И вот туда стеклись жадные до таких зрелищ мужчины и женщины, в правление Тиберия почти лишенные развлечений этого рода, люди всякого возраста, которых скопилось тем больше, что Фидена недалеко от Рима; это усугубило тяжесть разразившейся тут катастрофы, так как набитое несметной толпой огромное здание, перекосившись, стало рушиться внутрь или валиться наружу, увлекая вместе с собой или погребая под своими обломками несчетное множество людей, как увлеченных зрелищем, так и стоявших вокруг амфитеатра… При этом несчастье было изувечено и раздавлено насмерть пятьдесят тысяч человек».
Сходный инцидент описывается в катрене 6—51:
Peuple assemble, voir nouveau expectacle,
Princes & Roys par plusieurs assistans:
Pilliers faillir, murs, mais comme miracle
Le Roy sauve & trente des instans.
Народ собрался посмотреть новое зрелище,
Принцы и король со многими сопровождающими.
Рухнут опоры, стены, но, словно чудом,
Король и тридцать присутствующих спаслись.
В катрене 6—72 некая кликушествующая дама в угоду черни осуждается как ведьма:
Par fureur faincte d'esmotion divine.
Sera la femme du grand fort violee:
Juges voulans damner telle doctrine,
Victime au peuple ignorant imolee
Из-за притворного исступления божественного переживания
Жена великого подвергнется большому насилию.
Судьи, желая осудить такую доктрину,
Отдадут жертву на заклание невежественному народу.
В катрене 6—93 Нострадамус с мрачной иронией рассказывает о некоем прелате, павшем жертвой своих амбиций:
Prelat avare d'ambition trompe,
Rien ne sera que trop viendra cuider:
Ses messagiers & luy bien attrape,
Tout au rebours voir, qui le bois fendroit.
Жадный прелат из-за обманутых устремлений
Не найдет ничего лучшего, как слишком замечтаться.
Его посланники и он сам схвачены.
Все видит иначе тот, кто колет дрова [для костра].
В катрене 6—94 «вероломные пунийцы» (читай – берберийские корсары) жестоко наказываются путем поставки им отравленного продовольствия:
Un roy ire sera aux sedifragues,
Quant interdictz seront liarnois de guerre:
La poison taincte au sucre par les fragues,
Par eaux meurtris, mors, disant terre, terre.
Король разгневается на нарушителей соглашения,
Когда будут запрещены воинские доспехи.
Ядом, подмешанным в сахар к клубнике,
На водах умерщвлены, вкусив, со словами «земля, земля!».
Североафриканские корсары нередко нарушали официально заключенный союз с Францией, грабя ее корабли наравне с судами других европейских стран.
Пикантная любовная история в высших кругах изложена в катрене 7–9:
Dame a l`absence de son grand capitaine,
Sera priee d'amours du Viceroy:
Faincte promesse & malheureuse estraine
Entre les mains du grand prince Barroys.
Дама в отсутствие своего великого полководца
Будет молима о любви вице-королем.
Лживое обещание и злосчастный подарок
В руках великого принца Бара.
Во Франции должности вице-короля не было, зато испанские монархи назначали вице-королей в Неаполь, Палермо, Сицилию, Барселону, на Майорку и т. д. «Принц Бара» – титул старшего сына герцога Лотарингского; возможно, речь идет не о титуле, а о месте рождения, и тогда речь идет о герцоге Гизе, рожденном в Барском замке. Таким образом, де Гиз узнает о любовных приключениях испанской королевы – хороший подарок тогдашним любителям сплетен!
Во время Итальянских войн с солдатами нередко расплачивались кожаными бонами, когда казна была пуста. Память об этом сохранил катрен 7—25:
Par guerre longue tout l'exercite expuise,
Que pour souldartz ne trouveront pecune:
Lieu d'or, d'argent, cuir on viendra cuser,
Gaulois aerain, signe croissant de lune.
Войско полностью измотано долгой войной,
Для солдат не найдут денег.
Вместо золота [и] серебра будут чеканить на коже, —
[Этакие] галльские медяки со знаком полумесяца.
Полумесяц, личный герб Генриха II, изображался на французских монетах периода его правления.