KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Автор Неизвестен, "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

176

Пуку-Пухипухи — топоним, неоднократно упоминаемый в фольклорных версиях; местонахождение неизвестно, этимология неясна. В версии 3.3,1 так назван континент.

177

Нгата Ваке (Нга Таваке, Теавака, Ратаваке) — имя одного из первых (до прибытия Хоту Матуа) переселенцев о-ва Пасхи. Возможно, что в легендарных версиях о заселении нашли отражение воспоминания об известном полинезийском мореплавателе Рате.

178

Охиро — имя одного из первых переселенцев (до Хоту Матуа) о-ва Пасхи. Речь идет, вероятно, о мореплавателе полинезийцев Хиро.

179

Рото-Меа («Красная лагуна») — топоним; местонахождение неизвестно.

180

Ваи-Марама («Вода света») — топоним; местонахождение неизвестно.

181

Варе — топоним, местонахождение неизвестно; в переводе означает, видимо, топкое место (ср. таит. vare — «ил, тина, липкая грязь»).

182

Имеется в виду палка-копалка, атрибут бога Уоке.

183

Танга Роа — «Большой парень» (сp. рап. taga — «подросток, молодой человек», roa — «большой, длинный») — имя одного из главных богов рапануйского пантеона. Полное его имя Танга Роа Меа Кахи — «Красный Танга Роа — тунец». На о-ве Пасхи, как и на многих других островах, Танга Роа считался покровителем моря, морских животных и рыболовов. Рыба тунец (Thynnus Pelfammys) была олицетворением этого бога.

184

Рап. uha — означает также «самка, женщина».

185

Туу-Тапу — местечко в центре о-ва Пасхи.

186

Странное имя Туки Хакахе Вари можно, видимо, перевести так; «Зачатый свернувшимся в крови». Ср. рап. tuki — «совокупляться; зачатый»; таит. he — «кривой, сгорбленный, свернувшийся»; таит., рап. vari — «кровь». А. Метро переводит это имя так; «Свернувшийся, как цыпленок в яйце».

187

Туу — ср. Туу-Тапу (прим. II, 57).

188

В записи Метро старухи названы Аара Пото или Аара Поту. В полинезийских семьях все дети часто получали одинаковые имена. Ср. рап. ara — «дорога», potu — «короткий».

189

Мана — сверхъестественная сила, которой обладали, по представлению рапануйцев, боги, верховные арики, жрецы и колдуны.

190

Арики — вождь, знатный.

191

Паре — топоним; местонахождение неизвестно.

192

Хоту ити — союз мата, населявших северо-восточные районы о-ва Пасхи.

193

Повторение лексемы в рапануйском языке передает понятие тожественности.

194

Арики пришел к отцу Танга Роа и своим братьям, очевидно, младшим сыновьям Танга Роа (ниже они названы арики пака, потомками верховного вождя по боковой линии). В версии, записанной А. Метро, подобного эпизода нет.

195

Катание на волнах (нгару) — любимый вид спорта рапануйцев, который сохранился до наших дней. В теплые дни дети и юноши с маленькими дощечками (папа) или связкой тростника (пора) заходят в воду и поджидают высокую волну. Когда волна достигает высшей точки, они ложатся на свой плотик, и волна подкатывает их к берегу. Скалистые берега о-ва Пасхи делают опасным подобное развлечение (возможно, этот вид спорта был распространен лишь в некоторых местах острова).

196

Арики пака — жрец.

197

Смысл этого заклинания неясен, некоторые слова с трудом поддаются переводу; ср. маор. romo — «начинать»; pakupaku — «сухой»; ru — «трясти». Хиро, упоминаемый в заклинаний, — общеполинезийский бог тьмы; на о-ве Пасхи он стал богом дождя.

Отрывок этот сходен с песней, которую когда-то пели во время состязаний нгару [ср. Метро, 1940, 352; Бартель, 19606, 845].

В работе Фельбермайера [1972, 270] она приводится, видимо, полностью. Энглерт [1948, 297], приводя начало этой песни, считает «pua» географическим названием:

Е pua е.

E pua te oheohe.

Е pua nanaia.

Е tama te raa.

Hiro ragi pakupaku.

Ruahi e.

Hati mai ena hati pu.

E pua e.

E pua te oheohe.

Ka ketu te vave,

Te vave nuinui

Hati mai ena hati pu

Tomotomo Ki Haga-Riorio.

Ko Akuru, ko Akuru

Tataki e roetiaroetia

Tu (a)Haga Roa,

Tu (a) Apina.

О hakamakau mai haho,

О tagi karaga mai uta,

Tomotomo ki Haga-Riorio.

Перевести его можно так:

О цветок,

О цветок бамбука,

О цветок, разбивающий волну,

О дитя солнца,

О Хиро, [бог] разорванных туч.

О Руахие,

разбивается волна.

О цветок,

О цветок бамбука,

Поднимается волна,

Большая волна.

Волна разбивается и исчезает,

Пока плывешь к Ханга-Риорио.

Акуру, Акуру,

[………………………….]

К Ханга-Роа,

К Апина.

Плывешь к берегу,

Кряки раздаются оттуда,

Когда плывешь к Ханга-Риорио.

198

В рапануйском тексте дано таит. hoa te ua — «схватить за шею».

199

Действие версии почти полностью переносится в реальный мир.

200

Рапануйцы называют их тупа.

201

Меа Кахи (правильнее, очевидно, Кахи Меа) — эпитет бога Танга Роа.

202

Рапануйцы ловили рыбу как днем, так и вечером или ночью при свете факелов.

203

Родник назван именем героя версий 4.1 и 4.2 (см. примеч. II, 58).

204

Рапануйское ure означает фаллос, в переносном смысле «сын», «парень» (=repa); здесь А Уре означает имя отца женщины, как бы ее «отчество».

205

Аувири — сp. au (hau) — «вождь», viri — «свернувшийся» (см. также примеч. II, 58).

206

Ни Метро, ни Энглерт в своих работах празднества под таким названием не приводят.

207

Ате атуа — «песня в честь бога». Празднества, на которых исполнялись песни ате атуа, назывались так же.

208

Девушку звали Мата; в версии Фельбермайера она названа, правда, Кое Мата, но «Кое» — это искажение позднего артикля кое е.

209

Это говорит о сильной имущественной дифференциации в рапануйском обществе во второй половине XIX в.

210

Танга Роа Меа — «Красный Танга Роа» — одно из имен бога Танга Роа; под этим именем он известен к на Мангареве. На о-ве Пасхи ата (воплощением) бога Танга Роа был тюлень.

211

Подразумевается, очевидно, бог грома и земледелия Ронго.

212

Теко Длинные Ноги — видимо, эпитет бога Ронго.

213

Конец текста перекликается с версиями об Уоке (3.1–3.3).

214

Хена Наку — этимология неясна. В переводе текста «Апаи» бог перьев назван Ера Нуку.

215

Букв.: «от шеи до ног».

216

В тексте peira(a); ср. рап. pera — «итак, так, поэтому»; маор. pera — «так, таким образом».

217

Ср. текст 72,2,7.

218

В переводе «Апаи» жена бога перьев названа Манана (Манана Таке), на землю она явилась в виде рыбы (72.2,8).

219

Хаухау — растение гибискус (Triumfetta semitriloba); волокнами хаухау рапануйцы пользовались как нитками, сплетенные волокна служили веревками, из них рапануйцы плели сети для рыбной ловли.

220

Ср. текст 72.1.

221

Согласно Метро [1940, 318] и Энглерту [1948, 169], Хива Кара Рере — акуаку, живший на Махатуа; судя по данной версии, он посылает на землю дождь. Когда засуха начинала угрожать посевам, рапануйцы прибегала к помощи арики пака, которые обращались с заклинаниями к богу дождя и совершали различные магические обряды. Арики пака, участвовавшие в церемонии, красили свое тело в красный и черный цвета и поднимались на холм, держа в руках пучки морской травы мири тону и коралл каракама. Жрец обращался к богу с мольбой о дожде.

222

Естественных источников питьевой воды на о-ве Пасхи было мало, поэтому рапануйцы использовали для питья дождевую воду, которая скапливалась в углублениях скал, в расщелинах.

223

В тексте неоднократно употребляется таитянский глагол ani — «просить, молить».

224

В тексте nuu аго atua — букв.: «войско бога». Ср. рап. nuku — «сборище, толпа»; таит, nuu — «войско»; маор. aro — «желание, желать, относиться благосклонно, оказывать внимание, быть расположенным к кому-либо».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*