Даниил Перельман - ДРЕВНЕЕ ЗЕРКАЛО
195
Сюаньилан - название должности чиновника, советника, занимающегося административными делами в провинции.
196
Округ Цяньтан был расположен на территории нынешней провинции Чжэцзян.
197
Годы Счастливой Помощи (Цзяю) – годы правления сунского императора Жэньцзуна (1055-1063).
198
Вань – десять тысяч. Иероглиф вань может быть и фамильным знаком.
199
Дувэй – начальник гарнизона. В данном случае имеется в виду начальник столичного гарнизона.
200
Шоусин (букв. Звезда Долголетия) – даосское божество, обычно изображалось в виде седобородого старца с удлиненной головой. Рядом с Шоусином часто изображались священные животные и предметы, имеющие символический смысл: черепаха, аист или журавль, белый олень, тыква-горлянка, персик и др.
201
Пять стихий, или Пять первоэлементов природы: огонь, вода, земля, металл, дерево. Пять стихий (у син) – одна из важнейших категорий древенекитайской натурфилософии и гадательной практики. Пять стихий, а также Две силы (инь и ян) составляют основу всего мироздания.
202
Цин – мера площади, равная примерно 6 га.
203
Цай Цзин - государственный деятель династии Сун (XII в.). Он оставил о себе дурную память как злой и коварный царедворец.
204
«Ханьданский сон» - драма жанра «куньцюй», принадлежащая перу известного драматурга Тань Сяньцзу. Ее сюжет восходит к танской новелле «Волшебное изголовье». «Вишневый сон» – название драмы Чэнь Юйсяо, где говорится о юноше, увидевшем во сне девушку-служанку с корзинкой вишен. Она привела его в дом, где он нашел жену.
205
Весны и Осени - исторический период, охватывающий время с VIII по V вв. до н. э. «Весны и Осени» – также название книги-летописи, якобы написанной самим Конфуцием.
206
Горы Нанъхуашань в древнем княжестве Лу были местом отшельничества китайских даосов. По преданию, здесь жил философ Чжуанцзы.
207
My - мера площади, равная 1/16 га.
208
Яшмовый заяц - образ луны, на которой, по народным преданиям, живет священный заяц, готовящий в ступе снадобье бессмертия.
209
Страна Хуасюй - волшебная страна, своего рода древнекитайская Утопия. Название восходит к даосскому трактату философа Лецзы, где рассказывается о блаженном крае – стране Хуасюй.
210
Особо важные объявления вывешивались на специальном щите желтого цвета, который был символом императорской власти.
211
Значок в виде небольшого кружка ставился при проверке экзаменационных сочинений для обозначения удачных мест.
212
Звезда Шэнъ - китайское название созвездия Орион. Выражение «Повернулся Ковш, и склонилась к западу звезда Шэнь» означает наступление рассвета.
213
Юйтоу – корнеплод. Нижняя часть его утолщенного стебля употребляется в пищу.
214
В Древнем Китае удлиненное лицо и крупные уши считались признаком благородства. В литературе нередко говорится о квадратном лице и ушах, свисающих до плеч, что также являло благородный облик.
215
Страна Черных Трав и Страна Радостных Волн (Сюаньту и Лэлан) – названия древних областей, которые в эпоху Хань принадлежали Корее. В настоящей повести эти названия имеют не исторический, а, скорее, фантастический смысл.
216
Девять почетных регалий (или символов почетной должности) обычно жаловались удельным князьям. Это были: экипаж, запряженный конями, парадное платье, музыканты, красные ворота, парадное крыльцо дома, свита, лук и стрелы, топор и секира, жертвенные сосуды.
217
Вэй Сян - цзинский вельможа, живший в эпоху Весен и Осеней. Он склонил своего государя к миру с кочевниками. В тексте говорится о жунах – общее название западных инородцев, которые нередко ассоциировались с народом сюнну.
218
Имеются в виду удельные княжества периода Борющихся Царств.
219
Подразумеваются три легендарных обиталища небожителей: Пэнлай, Фанчан, Инчжоу.
220
Муж из Черного Сада (Циюань) – одно из прозваний философа Чжуанцзы. Циюань – название места, где Чжуанцзы служил чиновником.
221
«Хуаяньцзин» - одна из священных книг буддистов.
222
Земля Джамбудвипа, страна Магадха, град Капила (Капилаваста) - священные места, часто упоминающиеся в буддийских книгах.
223
Имя духа ночи в данной повести совпадает с магической формулой-заклятием, которое даос дал герою.
224
Уйти из семьи обычно означало уход в буддийские монахи. Здесь это выражение означает постижение даосской Истины.
225
Небожитель Циюань с Южных Гор - одно из прозваний Чжуанцзы.
226
Окрик и действо (букв, «дубинка и брань») – один из способов обучения последователей буддизма (иногда и даосизма). Такого рода внезапный шок считался путем приобщения к Истине и достижения прозрения.
227
Юймынъ (Врата Юя) и Лунный зал ассоциируются с местом, где происходили какие-то торжественные события, например государственные экзамены.
228
Цветок кассии, как и персика, символизировал ученость и достижение успеха на экзаменах.
229
Юйвэнь – букв. Просвещенность Мира.
230
Все стихотворение построено на труднопереводимой игре слов. В ее основе лежит семантика иероглифов, образующих двусложную фамилию, которая одновременно является и вполне осмысленным словосочетанием.
231
Щит Дракона и Тигра - образное название экзаменационного щита, сообщавшего о результатах экзаменов.
232
Первейший (чжуанъюань) – первый из выдержавших в столице экзамен на высшую ученую степень цзиньши.
233
Чжан Фэй и Цао Цао - полководцы периода Трех Царств.
234
Тунпань – управляющий отделом по местным делам (часто по делам инородцев) в областном или окружном ямыне. Этот же чин нередко соответствовал должности помощника начальника округа.
235
Пять Запретов - пять заповедей, которых должен придерживаться всякий, кто посвящал себя служению Будде: не убивать, не красть, не прелюбодействовать, не лжесвидетельствовать и не пить вина.
236
Чжэ - название двух районов в бассейне реки Цяньтанцзян.
237
У и Юэ - названия древних царств, расположенных в нижнем течении Янцзы.
238
Гуаньинь – популярное божество буддийского пантеона, богиня милосердия, дарующая людям радость, помогающая в бедах, приносящая детей и пр.
239
Цзиньган - один из важных богов буддийского пантеона, главный хранитель буддийских законов, воспринимался как символ суровой решимости и неодолимой силы. В храмах часто изображался в виде одного или двух свирепого вида воинов, стоящих у ворот с алмазным скипетром в руке (цзиньган – букв. «алмаз», «диамант»).
240
Династия Лян правила с 907 по 923 гг. в так называемую эпоху Пяти Династий.
241
Завещание построено на игре слов. Вместо иероглифа со значением «взлет», который входил в имя юноши, в завещании употреблен его синоним – отрицание «не».
242
Бяньлян - одно из названий Кайфына, который был столицей страны при нескольких династиях.
243
Пятикнижие - пять конфуцианских канонов, или пять древних классических книг, знание которых было совершенно необходимо образованному книжнику: «Книга Песен» («Шицзин»), «Книга Истории», или «Исторические предания» («Шуцзин»), «Книга перемен» («Ицзин»), «Записки о ритуалах» («Лицзи»), летопись «Весны и Осени» («Чуньцю»).