KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки

Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бронислава Кербелите, "Литовские народные сказки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:

26

Шуст — междометие, выражающее быстроту движения.

27

Чи-жи — асемантическая частица.

28

Пукшт — междометие, имитирующее звук разрыва.

29

Это случилось еще во времена поганства — вероятно, вставил М. Давайнис-Сильвестрайтис.

30

Примак — муж, живущий в доме жены.

31

Колядовать (kalėdoti) означает обход домов колядниками / посещение прихожан ксендзом перед Рождеством и собирание подарков / подаяний, а также хождение нищего.

32

Линго — частица используется в припевах песен.

33

Крун-крун — звукоподражание карканью ворона.

34

Липникелис — от названия дерева липа (лит. liepa).

35

Течешь — глагол настоящего времени в роли повелительного наклонения.

36

Чюжюкелис — от слова čiuožti (кататься на санках / коньках).

37

Лукошюкас / Лукошелис — к имени Лукошюс прибавляются уменьшительно-ласкательные суффиксы — юкас или — елис.

38

Кукуолечек (kukuolėlis) — ласковое обращение к дубу, возможно, от слова kukuoti (куковать), т. е. дерево, на котором кукуют кукушки.

39

Не своим голосом — кричит не так, как обычно, — очень громко.

40

Обманули — индивидуальная деталь; когда герой выполняет просьбу встреченных в пути животных или растений, они отвечают на его вопрос или позже помогают ему убежать.

41

В конце публикуемого варианта рассказчик переходит в повествование от первого лица и опускает повторы ответа сына удивляющимся людям.

42

Пашвикшт! — междометие обозначает очень быстрое бросание предмета.

43

Меняются батраки — перед Рождеством хозяева рассчитывались с батраками за работу.

44

Агуонеле — деминутив слова aguona — мак.

45

Лалюкшть, крюкшть — звукоподражания, выражающие падение легкого и тяжелого предметов.

46

Рекечюкас / Рекетелис — имя с уменьшительными суффиксами — ukas / — elis от слова reketys (столб из сучковатого дерева, предназначенный для просушки горшков).

47

Уогяле — имя от слова uoga (ягода) с уменьшительным суффиксом — еlе.

48

Жак — междометие, выражает быстроту падения или удара.

49

Чистить ляды — вырубать кустарник на подсеках.

50

Ведьма-рагана — вместо названия лауме (в сказках лауме-рагана) использовано русское слово ведьма и прибавлено соответствующее литовское слово рагана. В дзукском говоре (юго-восток Литвы и литовские деревни в Беларуси) название мифического существа лауме очень часто заменяется названием женщины-ведьмы (рагана).

51

Курьей — рассказчица два раза вместо петушиной сказала курьей. Она также непоследовательно называла отца героя, чередуя слова королевич и король.

52

Петь — в вариантах, записанных на востоке и юго-востоке Литвы, эта часть сказки поется речитативом.

53

Шнирпшт, шнирпшт — междометие, выражает втягивание воздуха носом.

54

Злодей — в оригинале zlodiejus.

55

Святоречья — в оригинале švintarečios.

56

Знающие — в оригинале prapični.

57

Громничная свеча — свеча, освященная в храме 2 февраля; ее зажигали во время грозы и при умирающем человеке.

58

Починок — в веретене небольшой деревянный цилиндр для наматывания спряденных ниток.

59

Пядень — расстояние между расставленными большим и указательным пальцами руки человека.

60

Дочь — видимо, ошибка рассказчика; дальше в тексте рассказывается не о дочери, а о самой пани.

61

Вытащил затычку — рассказчица имела в виду колесо на деревянной оси: затычка удерживает на ней колесо.

62

Навой — вал / воротило ткацкого стана, на который наматывается сотканное полотно.

63

Загнедок — углубление у устья печки, в которое сгребают горящие угли.

64

в деревне Ринкунай, за Неманом, где теперь Гарлява — конкретное место события и имена персонажей, скорее всего, привнесены собирателем, который, как и его «учитель» М. Давайнис-Сильвестрайтис, расспрашивал об этом рассказчиков.

65

Наметка — льняной головной убор замужних женщин, напоминающий длинное полотенце.

66

Зубатый — синоним знающий; обычно так называют колдунов.

67

Половина соломы не сгорела — в данном варианте пропущено условие, что юноша должен сшить сапоги, пока сгорит солома, зажженная испытателем (отцом девушки).

68

Вино — так в деревнях нередко называют водку.

69

Аминь, мупт! — рассказчик заканчивает сказку началом пародии на молитву.

70

Чвинкт — междометие, выражает звон меча.

71

Микт, микт — междометие, выражает неумение ответить на вопрос.

72

Богиньки-невестки — в оригинале deivės marčios.

73

Шмукшт — междометие, выражает быстрое движение.

74

Невестка — в традиционном свадебном обряде литовцев жених и невеста после венчания возвращаются к родителям невесты, там проводят брачную ночь и становятся мужем и женой. К родным мужа везут и встречают невестку. Иногда в доме родителей невесты во время ритуала собирания подарков родственники брачной пары изображают выкуп. Родные невесты кладут деньги и говорят: «Наша сестра!», а родные жениха — «Наша невестка!»

75

Всю волость — людей целой волости.

76

…ястреб … уронил кольцо — в других вариантах в кольцо превращается ученик колдуна / черта.

Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*