Виктория Варгина - По следам золотого ключика
Дядюшка Роу ждал мальчиков неподалеку от харчевни «Трех пескарей». У его ног стоял туго набитый мешок.
— А что у вас там? — спросил Буратино.
Дядюшка Роу взвалил на плечи свою ношу.
— Я никогда не бывал в пещерах, — сказал он, — но кое-что знаю о них из книг. Вот и прихватил самое необходимое, например факелы. А как вы собираетесь идти по темным проходам? На ощупь, что ли? Ведь в пещере темнее, чем в самую темную ночь на земле.
— Почему? — снова спросил любопытный Буратино.
— Видишь ли, по ночам звезды или облака хоть немного, но освещают землю, — разъяснял дядюшка Роу. — Под землей же абсолютная темнота. Но это еще полбеды, — продолжал он, — пещеры таят много опасного…
Пьеро слушал сказочника вполуха и думал о своем: еще вчера он обещал Мальвине не ввязываться в опасные приключения. И вот пожалуйста — удрал из дома и спешит навстречу неизвестности. Да еще вместо школьных занятий…
И Пьеро раскаянно подвывал:
— Я опять не спросясь убежал,
Свое слово опять не сдержал.
А Мальвина проснется в слезах
И воскликнет, печальная: «Ах!»
Буратино от смеха схватился за живот:
— Зато она не скажет: «Мальчики, быстро мыть руки!»
— Тебе легко говорить, — стушевался Пьеро, — ты не любишь Мальвину…
— Ну и ты не люби! — резвился Буратино.
— Я не могу, — печально ответил Пьеро, — это от меня не зависит…
Дядюшка Роу добродушно улыбался, не вмешиваясь в этот разговор. Он бодро поднимался по тропке, с наслаждением вдыхая свежий горный воздух, перемешанный с запахами моря. Иногда он оглядывался, словно высматривая кого-то, но кругом по-прежнему было безлюдно и тихо.
Буратино же вспомнил легенду, услышанную от столяра Джузеппе, и пересказал ее дядюшке Роу.
— Я слышал эту историю, — ответил тот, — и даже написал сказку с похожим сюжетом.
— Ну да! — Буратино аж споткнулся. — И ваши герои тоже превращаются в камень от жадности?
— Нет, они превращаются в камень от того, что в их сердцах слишком мало любви.
— Это как же? — не понял Буратино. — При чем тут любовь?
— Очень даже при чем, — серьезно сказал дядюшка Роу, — ведь любовь и жизнь это одно и то же. Чем меньше любви, тем ближе к смерти.
— Ой, как это верно! — горячо воскликнул Пьеро. — Я всегда это чувствовал!
Буратино промолчал, ломая голову над словами сказочника.
Его размышления прервались, когда за очередным поворотом тропинки выросла скала Верблюд.
Дядюшка Роу в последний раз оглянулся и поспешил к незаметной расщелине вслед за Буратино и Пьеро.
В пещере сказочник снял со спины свой тяжелый мешок, поставил его на каменный пол и уселся сверху с видом человека, который выполнил свою работу и больше никуда не спешит. Буратино же не терпелось поскорее открыть заветную дверь.
— Ну, чего же вы? Скорее сюда! — позвал он, вставив золотой ключик в замочную скважину. — Какое слово нужно сказать?
— Иди сюда, малыш, — ласково позвал дядюшка Роу, — эта дверь не откроется.
— Что? — голос у Буратино дрогнул. — Почему не откроется?
— А разве ты забыл, что настоящий ключ с меткой у лисы? Ты же сам рассказывал мне об этом…
Буратино готов был заплакать от досады.
— А зачем же мы сюда пришли? — спросил Пьеро.
— Наберитесь терпения, мои дорогие, — проговорил сказочник. — Скоро в этой пещере соберутся все три ключика. Иначе я бы просто не потащил с собой такую тяжесть.
— Вы хотите сказать…
— Да, ребятки, очень скоро здесь появятся Карабас с Дуремаром и кот с лисой.
Глаза у Пьеро округлились от страха.
— Бежим отсюда! — он дернул дядюшку Роу за рукав.
— Не нужно бояться, Пьеро, ничего они нам не сделают.
Впрочем, бежать все равно уже было поздно: в каменном коридоре гулко зазвучали шаги и голоса. В пещеру ввалился разъяренный Карабас Барабас, за ним прошмыгнула лиса Алиса, возник тощий Дуремар и, сверкая глазищами, показался кот Базилио.
— Вот они! Это они!!! — закричали все хором, и в этом многоголосье резко прозвучал свист знаменитой семихвостой плетки.
Буратино отпрянул. Пьеро упал на четвереньки и пополз к спасительной нише в стене. Только дядюшка Роу оставался спокойным.
— Синьоры… и синьорита! — громко провозгласил он, перекрывая общий шум, и в пещере повисла растерянная тишина.
— Не понимаю вашего волнения, — невозмутимо продолжал сказочник. — Конечно, это мы. И совершенно естественно, что мы находимся здесь. Золотой ключик по праву принадлежит Буратино, волшебная книга — мне. Не так ли? — и дядюшка Роу обвел всех четверых ясным и твердым взглядом.
Карабас набычился и, не зная, что ответить, сердито зыркал на лису. Та вытолкнула вперед взъерошенного кота Базилио. Дуремар некстати глупо ухмыльнулся. Дядюшка Роу выдержал паузу.
— А сейчас, когда вы успокоились, — сказал он, — я должен вам кое-что сообщить. Эту дверь не открыл ни один из трех ключей, потому что я намеренно изменил в книге волшебное слово. Настоящее знаю только я.
Услышав это, Барабас и его компания застыли, словно каменные статуи Долины привидений. Пьеро вылез из своего убежища и отряхнулся. Буратино победно улыбался во весь рот.
— А теперь ответьте, почему мы поджидали вас, вместо того, чтобы без помех проникнуть в сокровищницу? — спросил дядюшка Роу.
Карабас молча хлопал глазами, вопрос был явно не для его мозгов. Кот и лиса не торопились подсказать ему правильный ответ.
— У вас просто нет настоящего ключика, — брякнул Дуремар и поспешно ретировался за спину Карабаса Барабаса.
— Правильно, — ответил сказочник, — он у лисы.
— У меня! — Карабас наконец-то обрел дар речи. — Настоящий ключик у меня!
— Пусть так, — махнул рукой дядюшка Роу. — Главная причина не в этом.
— А в чем?!
— Вы невнимательно читаете, синьоры. А ведь в волшебной книге написано: «несметные богатства», «сколько сможете унести…» Поэтому сокровищ хватит на всех, кто волей судьбы стал причастен к этой тайне, — дядюшка Роу повысил голос, — то есть на всех нас. И незачем тут враждовать и ссориться. Когда откроется эта волшебная дверь, уж поверьте старому сказочнику, нам потребуются общие усилия, помощь и взаимовыручка, чтобы добраться до сокровищ и вернуться назад живыми… Вот поэтому мы и поджидали вас!
В пещере снова воцарилась тишина, а затем вперед выступила лиса.
— Я согласна со сказочником, нам надо объединиться! — заявила она.
— Конечно, объединиться, я — с Алисой, — подхватил кот Базилио.
— Несметные, говоришь, — процедил сквозь зубы Карабас Барабас. — Ну, тогда другое дело!
— А я как все, а я как все, — суетливо закивал головой Дуремар.
Дядюшка Роу встал.
— Тогда за дело! Все ключи сюда! — распорядился он. — И мою книгу, кстати, тоже!
Он взял три золотых ключика, свою волшебную книгу и подошел к двери. Вокруг все замерло, и в полнейшей тишине отчетливо прозвучало волшебное слово:
— Сиборим, сиборим, сиборим!
Скала дрогнула и загудела. Каменная глыба с нарисованным ключиком на ней медленно поползла в сторону…
Кладоискатели отправляются по пещерным лабиринтам в поисках сокровищ
Из темного каменного зева потянуло сыростью и холодом. Вход был открыт, однако никто не трогался с места.
— Вы наверняка представляли себе нечто совсем другое, — улыбнулся дядюшка Роу. — А нам, кажется, предстоят нелегкие испытания… Но это не повод, чтобы отступать. Итак, в путь! Факелы, теплая одежда есть у всех?
Оказалось, что о факелах и еде позаботился только Карабас Барабас. Об одежде и прочем — никто. Кот с лисой вообще пришли как на прогулку, правда, мешки для золота и драгоценностей взять не позабыли.
— Мы не замерзнем, — заявила Алиса, — мы с Базилио привычные.
— Почему бы этим сокровищам не лежать прямо здесь, за дверью? — недовольно проворчал кот.
Дядюшка Роу достал и зажег два факела, Карабас — один. Вслед за ними путешественники медленно двинулись вперед. Перед ними раскинулся огромный пещерный зал, дальние края которого терялись во тьме. Но там, куда проникал свет, пещера являла поразительные чудеса.
На какое-то мгновение путникам показалось, что они уже окружены бесчисленными сверкающими сокровищами, и все ошеломленно закрутили головами. Прямо с потолка пещеры свисали огромные, завораживающие взгляд сосульки сталактитов, а с пола навстречу им поднимались еще более причудливые сталагмиты. Они как бы тянулись друг к другу, и некоторые счастливо соединялись в вечном поцелуе, образуя величественный сталагнат — пещерный столб от пола до потолка.
Тишину нарушила Алиса:
— Удивительно! — очарованно выдохнула она. — Никогда бы не подумала, что под землей может быть так красиво!
Карабас Барабас поднял свой факел над головой и помахал им. По пещере побежали фантастические тени, заиграли цвета — от бордового до нежно-сиреневого. Буратино это напомнило феерическое театральное представление.