Люк Бессон - Артур и минипуты
Давидо молчит. Ему очень хочется осадить маленького нахала, однако придраться, вроде бы, ни к чему нельзя.
– У меня есть подарок и для вас, мадам, – наконец, заявляет он, решив отомстить хозяевам иным способом.
Бабушка готова к любому повороту событий.
– Послушайте, господин Давидо, это очень мило с вашей стороны, но мне ничего не надо. Мне хочется провести сегодняшний вечер в обществе моего внука. Поэтому, какова бы ни была цель вашего визита, я прошу вас сократить его и как можно скорее покинуть этот дом, где вы не являетесь желанным гостем.
Несмотря на вежливый тон, бабулечка открытым текстом выставляет пришельца вон.
Нисколько не смутившись, Давидо принимается рыться в карманах и роется там до тех пор, пока не находит того, что искал.
– Наконец-то! – облегченно вздыхает он, извлекая на свет сложенный вчетверо лист бумаги. – Так как почтальон бывает у вас не чаще раза в неделю, я решил сам завезти вам этот документ, чтобы вам не пришлось долго ждать. И чем скорее вы узнаете его содержание, тем будет лучше для вас, – с напускным дружелюбием говорит он.
Он протягивает листок бабулечке, и та, нацепив на нос очки, разворачивает его.
– Согласно этому документу, ваш договор о покупке дома расторгается, так как вы не сумели вовремя выплатить оставшуюся сумму, – продолжает Давидо. – Документ составлен в канцелярии управляющего.
По мере прочтения выражение лица бабулечки становится все мрачнее.
– Управляющий решил сам заняться вашим делом, дабы оно не затянулось, – продолжает вещать Давидо.
Даже не читая бумаги, Артур понимает, что дело плохо, и он устремляет на незваного гостя такой гневный взор, что будь тот чуть менее самоуверен, он бы просто сгорел со стыда.
Давидо взирает на мальчика глазами ласковой гадюки.
– Согласно настоящему документу, ваше право пользования домом истекает через два дня. Через три дня дом переходит в мою собственность, в чем вы можете убедиться, прочитав вот этот договор. Полагаю, теперь вам понятно, почему я явился без приглашения… Мне захотелось начать обживать этот дом… постепенно, разумеется!
Давидо гордится своим хитроумием и не испытывает никаких угрызений совести.
– Не беспокойтесь, я не стану вас гнать, как вы гоните меня. Я дам вам время как следует собраться.
Бабушка готова к самому худшему.
– Даю вам сорок восемь часов, – холодно бросает Давидо. – А пока располагайтесь в моем доме… как в собственной квартире, – с ехидной улыбкой добавляет он.
Если бы Артур умел стрелять взглядом, он бы давно изрешетил этого господина как решето.
А бабулечка ведет себя на удивление спокойно. Дочитав документ до конца, она задумчиво изрекает:
– Понимаете, есть одна загвоздка.
Давидо вздрагивает: он явно не готов к такому повороту событий.
– Загвоздка? Какая?
– Желая поскорей оказать вам услугу, ваш приятель управляющий забыл одну маленькую вещь.
Настала очередь Давидо опасаться худшего. Ведь всем известно: любая песчинка, любая соринка, попавшая в запущенный механизм сделки, может остановить его работу и она сорвется.
– В чем же, по-вашему, загвоздка?
– Управляющий забыл… подписать документ.
И бабушка возвращает гостю бумагу.
Давидо смотрит на протянутый ему листок как баран на новые ворота. Сказать ему нечего, и он, словно вытащенная из воды рыба, молча хватает ртом воздух.
Радостный вопль рвется из груди Артура, и ему стоит больших сил удержать его. Слишком много чести для мерзкого пришельца. Довольно с него и молчаливого презрения. Бабушка складывает листок вчетверо, как он был свернут прежде, и отдает его Давидо.
– Следовательно, вы все еще у меня в гостях, и принимая во внимание вашу поистине неслыханную бестактность, я даю вам десять секунд для того, чтобы вы покинули мой дом. Иначе я вызову полицию.
Давидо лихорадочно подыскивает подходящий ответ, но так ничего и не находит.
Артур снимает телефонную трубку.
– Вы умеете считать до десяти? – вежливо спрашивает он.
– Вы… вы еще пожалеете о вашей наглости! Я вам это припомню, – бросает на прощание Давидо.
Развернувшись на каблуках, он выходит и так сильно хлопает дверью, что его предсказание сбывается: висящий у входа колокол падает прямо ему на голову.
Пытаясь увернуться от тяжелого колокола, Давидо со всего размаху врезается в деревянную колонну, с воплем отскакивает от нее, бросается к лестнице, но, не удержавшись на ступеньках, кубарем катится вниз, до самой дорожки, посыпанной мелким гравием.
Охая и чертыхаясь, он поднимается, потирая ушибленные бока, кое-как добирается до своего автомобиля и садится за руль. Автомобиль резко трогается с места и исчезает в клубах пыли.
* * *Небо рыжеет. Солнце медленно скатывается за вершину холма, совсем как на картинке, которую – уже в который раз! – рассматривает Артур. Художник изобразил вечер в африканской саванне. Рисунок выполнен мастерски, и мальчику кажется, что от него исходит жар уходящего африканского дня.
Артур сидит в кровати, от его мокрых волос пахнет яблоком. На коленях у него лежит толстая книга в кожаном переплете.
Эту книгу он каждый вечер читает перед сном.
Рядом сидит бабулечка и смотрит на тот же самый рисунок. Она как-то по-особому взволнована.
– Каждый вечер мы наслаждались этим восхитительным закатом. Твоя мама появилась на свет на закате, – рассказывает она.
Артур с упоением внимает ее словам.
– Пока я в палатке рожала твою маму, твой дедушка сидел у входа и рисовал этот пейзаж.
Артур представляет себе рисующего дедушку и улыбается.
– А что вы делали в Африке? – спрашивает он.
– Я была медицинской сестрой, а твой дедушка инженером. Он строил мосты, туннели, дороги. Мы там и познакомились. У нас были одни мысли, одни желания. Мы очень хотели помочь коренным жителям Африки.
Артур осторожно переворачивает страницу.
На следующей странице изображены полуголые мужчины из какого-то африканского племени: они в боевой раскраске, увешаны ожерельями и амулетами. Все они необычайно высокие и стройные. Наверное, их дальними родственниками являются жирафы, поэтому они такие высокие и тонкие.
– Кто это? – восхищенно спрашивает Артур.
– Охотники из племени бонго-матассалаи, – отвечает бабулечка. – Твой дедушка подружился с ними. У этого племени необычная история.
– История? Какая история? – с любопытством спрашивает внук.
– Сегодня уже поздно, Артур. Завтра, быть может, я тебе ее расскажу, – устало отвечает бабулечка.
– Ну, пожалуйста, бабулечка, – канючит мальчик, скорчив умильную гримаску.
– Мне еще надо вымыть посуду и прибраться на кухне, – отбивается бабушка. Однако легче побороть усталость, чем напор любопытного Артура.
– Пожалуйста, всего пять минуточек… По случаю моего дня рождения! – просит мальчик таким жалобным тоном, что в пору камню прослезиться.
А бабушке тем более.
– Ладно, – соглашается она, – но только пять минут, не больше!
– Конечно, конечно, – кивает Артур. Так зубной врач обычно убеждает ребенка, что будет совсем не больно.
Бабулечка усаживается поудобнее, Артур не менее удобно устраивается рядом.
– Бонго-матассалаи всегда были очень высокими – взрослые мужчины, все как один, вырастали до двух метров и выше. Конечно, людям такого роста жилось не просто, но они не жаловались. А еще они были уверены, что раз природа сотворила их такими большими, значит, она сотворила и их крошечных братьев, их вторые половинки. Ведь то, что могут сделать большие, не могут делать малютки, и наоборот.
С замиранием сердца Артур слушает бабушку, и та, польщенная его вниманием, продолжает:
– Китайцы называют два природных начала Янь и Инь. Бонго-матассалаи назвали свои половинки «природными братьями». На протяжении нескольких веков они искали свои крохотные половинки, те самые, что должны были принести в их мир гармонию.
– И они нашли их? – обеспокоено спрашивает Артур, опасаясь, что история может оказаться слишком короткой.
– Триста лет искали они их по всей Африке… и нашли. Да, нашли, но не там, где искали, а совсем рядом, всего в нескольких метрах от себя.
– … Как же так?
– Крохотули называли себя минипутами, потому что все люди этого племени были очень маленькие… едва ли больше двух миллиметров!
Бабулечка переворачивает страницу; на очередном рисунке изображено племя, расположившееся на отдых в тени листа одуванчика.
От изумления Артур даже рот открыл. Ему никто и никогда не рассказывал об этих загадочных племенах: дедушка все больше говорил о своих изобретениях.
Артур смотрит то на одну страницу, то на другую, пытаясь сравнить рост людей обоих племен.
– А… они сумели договориться? – неожиданно спрашивает он.
– Они прекрасно договорились! – заверяет его бабушка. – И помогали друг другу выполнять те работы, которые не могли сделать в одиночку. Когда высокие валили дерево, крохотули выгоняли из ствола червей. Очень высокие и очень маленькие были словно созданы друг для друга. У них было общее видение мира, они превосходно договаривались и уживались не только между собой, но и со всеми, кто окружал их.