Константин Поздняков - Сказки народов Африки, Австралии и Океании
С тех пор в наших местах живут дюгони. Все знают, что их прародительницей была красавица Мурру. Иной раз из морской дали вдруг донесутся до берега громкие крики. Говорят, это кричит Мурру, это ее голос летит из бескрайних морских просторов.
Как на свете появились черные утки и какаду
Пересказ В. Кудинова
давнопрошедшие времена жила в лесной стороне женщина-какаду по имени Нарек. Пришло время, и стала она женой Мэджина, мужчины-черного селезня.
Отправились они жить на большое озеро, туда, где родился Мэджин. Это было хорошее место: красиво и много еды. Мэджин находил ее в воде, в высокой траве, которая росла вокруг озера, на болоте. Мэджин очень гордился тем, что живет здесь!
А Нарек была несчастлива оттого, что переселилась сюда.
— Здесь отвратительно пахнет. Повсюду вода, а я не умею плавать, — пожаловалась она однажды.
— Это моя родина! — твердо ответил Мэджин.
— Но ты обещал, что мы будем жить в хорошем месте. А здесь вовсе не хорошо, повсюду вода, ведь я не умею плавать. Пойдем лучше жить в лес.
— Подожди, я сделаю так, что вода уйдет из озера, — пообещал Мэджин. — На месте озера вырастут деревья, а я стану плавать в болоте. Вот и будет все замечательно.
Но как ни старался Мэджин, осушить озеро он не смог.
Наступил сезон дождей, зарядил ливень, да такой, какого никогда раньше и не видывали. Забурлили ручьи, вспенились реки, и мощные потоки воды хлынули в озеро. Вода затопила местность, даже самые высокие деревья оказались под водой.
— Ты видишь, что делается, — печально сказала Нарек мужу.
— Что ж, уходи, если хочешь! А я останусь здесь навсегда. Я не могу покинуть родные места, — ответил Мэджин.
— Я остаюсь с тобой, — покорно вздохнула Нарек. — Но я не умею плавать, сделай мне челнок, и я буду с тобой, когда ты плаваешь.
Мэджин согласился и отправился в лес за подходящим для челнока деревом, а Нарек осталась одна — ждать возвращения мужа.
Между тем ливень все усиливался, вода в озере поднималась все выше и выше, а потом и вовсе началась буря.
— Я не умею плавать, — испугалась Нарек. — Что делать? Куда бежать?
Но бежать было некуда — кругом вода, да и ночь приближалась.
Нарек спряталась в дупле высокого дерева и на какое-то время почувствовала себя там в безопасности.
Однако вода все прибывала — вот-вот затопит дупло.
Нарек карабкалась все выше и выше, но, к несчастью, в верхней части дупла не было отверстия, чтобы можно было выйти наружу.
Ночью домой вернулся Мэджин. Он приволок челнок и принялся искать жену, но так и не нашел. «Она утонула, — решил он. — Я больше никогда не увижу ее!»
От горя Мэджин превратился в черного селезня и навсегда остался жить на озере и в болотах.
А Нарек в это время сидела в дупле и горевала: «Мой муж утонул! Он не вернется! Зачем мне оставаться женщиной?»
И Нарек превратилась в какаду. А затем продолбила дерево клювом, выбралась из дупла и улетела в лес.
О том, как змея стала ядовитой
Перевод Т. Черниловской
то случилось в те времена, когда многие звери были еще людьми.
Жил на земле страшный, ядовитый ящер, и звали его Мунгоон-Гали. В своей пасти он носил мешочек с ядом, убивал им людей и ел их. И стало мало людей — уж очень прожорлив был Мунгоон-Гали!
Собрались тогда звери (а в те времена все звери и люди были близкими родственниками) и стали думать, как спасти человеческий род. И решили послать хитрую черную змею Оойю-бу-луи, чтобы она перехитрила страшного Мунгоон-Гали и украла у него мешочек с ядом.
Согласилась хитрая змея Оойю-бу-луи сделать это, а про себя подумала: «Отниму-ка я у Мунгоон-Гали его мешочек с ядом и оставлю себе. И стану сильнее всех зверей и людей, и все будут бояться меня, черную змею Оойю-бу-луи!»
Приползла змея в логово Мунгоон-Гали, а он спит.
Разбудила его змея и говорит:
— Звери и люди сговорились убить тебя. Но я твой друг и открою тебе тайну, как они хотят сделать это. Только сначала дай мне подержать твой мешочек с ядом, а то я боюсь тебя!
Послушался глупый ящер и передал змее мешочек. А она выскользнула из логовища и исчезла в густой траве.
Погнался за ней Мунгоон-Гали, но не догнал.
С тех пор не могут больше ящерицы охотиться на людей и едят только насекомых.
А хитрая змея Оойю-бу-луи не пошла к костру, где ждали ее люди и звери, а оставила себе мешочек с ядом.
Возненавидели змею все люди и звери и стали убегать от нее или старались убить.
Ящерицы тоже ненавидят Оойю-бу-луи за обман. Но если змея укусит ящерицу, та от этого не умирает, потому что знает чудесную траву, вылечивающую от змеиного укуса.
Как лягушка небывалой величины выпила всю воду
в центральной Австралии и что случилось потом
Перевод Т. Черниловской
чень давно это было. Тогда еще не родился прапрадедушка моего дедушки.
Пришли в страну жара и засуха. И не стало воды ни в одной реке, пруду или ручье. Люди, животные и птицы начали падать и умирать. С ужасом смотрели те, кто остался в живых, на страшное, злое солнце, горевшее ярким пламенем в расплавленном золоте неба. Исчезли тучи и облака, и единственной тенью была тень смерти.
Перестали охотники гоняться за дичью и умирали вместе с животными.
Собрались те, кто еще был жив, у высохшего главного водопоя и стали обсуждать, куда делась вся вода в стране.
Оказалось, что ее выпила лягушка небывалой величины. И решили те, кто был еще жив, люди, животные и птицы, рассмешить эту лягушку, чтобы вся вода вылилась из нее обратно.
Но напрасно хохотала перед лягушкой птица-хохотунья, напрасно смешно прыгал перед ней кенгуру и танцевал на одной ноге журавль. Лягушка небывалой величины крепко сжала рот и не хотела смеяться.
Тогда забрался маленький юркий червячок на ее голое брюхо и начал щекотать его кончиком своего хвоста.
Долго крепилась, но наконец не выдержала гигантская лягушка, затряслась от смеха, и вода хлынула водопадом из ее огромного рта.
И сразу наполнились до берегов реки, пруды и ручьи, и жизнь всего живого была спасена.
Плеяды и созвездие Ориона
Перевод Т. Черниловской
ак-то заигрались семь девушек-сестер, которые жили в небе, и спустились с синего неба на высокие горы внизу, на земле.
На такие горы они спустились, где ледяные реки с шумом падают в бездну. Давно это было.
Долго жили те девушки в горах и очень тосковали и плакали, потому что не знали, как попасть обратно в свой небесный дом. И были те сестры прекрасны и холодны, как была прекрасна и холодна вода, струившаяся из ущелья.
Один человек, по имени Вурунна, поймал двух из семи этих девушек. И заставил их жить в своей хижине и сидеть с ним у костра. Стали эти сестры блекнуть и чахнуть. Но как-то посмотрели они в небо и увидели там пять своих сестер, которые указывали им на высокое дерево.
Подбежали те две девушки к дереву и стали умолять его помочь им попасть домой. Сжалилось дерево и начало быстро расти. Росло, росло и уперлось верхушкой в небо.
Вернулись обе девушки в свой небесный дом, и опять все семеро сестер были вместе. Правда, несчастные пленницы теперь были не такими яркими, как их сестры, а тусклыми и бледными. Так появилось созвездие Плеяды.
Печально смотрели на семь небесных звезд семь земных юношей племени Берай-Берай, любившие их на земле. Стало этим юношам горько и одиноко.
Но доброе дерево помогло и им. Поднялись юноши на небо и превратились в созвездие Ориона.
Каждую ночь смотрят они на своих возлюбленных и слушают их тихое пение.
Собака и кенгуру
В обработке А. Маршалла.
Перевод И. Архангельской
огда кенгуру и собака были людьми, повстречались они как-то на лесной тропе.
— Ты куда идешь, пес? — спросил кенгуру.
— Иду на охоту, — ответил пес.
— Я бы тоже пошел с тобой, — сказал кенгуру.
— Ладно, — сказал пес. — Пойдем со мной и будь мне другом.
Они собрали свои копья и воммеры[37], и кенгуру спросил:
— Куда же мы пойдем?
— Да вон туда! — И пес повел кенгуру в горы.
Вскоре они подошли к речке. Берега у речки были глинистые. Там была и коричневая глина, и красная, и белая.
Они накопали копьями разноцветной глины и сложили ее холмиками возле себя.
— Попробуй разрисовать меня, — попросил пес кенгуру. — Разрисуй меня так, чтобы я стал похож на собаку[38].