KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Джоди Андерсон - Пташка Мэй и страна Навсегда

Джоди Андерсон - Пташка Мэй и страна Навсегда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джоди Андерсон, "Пташка Мэй и страна Навсегда" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Чудовища насмешливо зарычали и кинулись на кота.

Глава двадцать восьмая

Ничто

— Ау! Вы слышите меня? — Мэй сидела на дне темной ямы, обхватив колени руками, и дрожала. — Есть тут кто-нибудь?

— Мэй? — эхом отозвался призрак.

— Тыквер! Я думала, они тебя забрали! Ты где?

— Не знаю. В какой-то яме.

— И я!

В темноте послышался еще один голос:

— Эй! Как вы там?

— Беатрис! — позвал Фабио. — А ты-то как?

— Я цела.

— Со мной все хорошо, — отозвалась Мэй.

Остальные повторили ее слова, но девочка знала, что ничего хорошего тут не было. Джон Бом-Кливер погиб, а кроме него, никто не знал, как отсюда выбраться. Они угодили в западню. Мэй потерла ссадины: падая в яму, она ободрала колени и локти.

Девочка начала ощупывать стены и вдруг испуганно схватилась за плечи. Ее рюкзак! Должно быть, его стащили, пока она вырывалась.

Внезапно яму осветило голубоватое сияние.

— У вас тоже теневизоры? — крикнул Фабио.

— Да! — ответили все.

На голубом экране возникло привидение — все тот же дворецкий с ножом в груди, которого показывали в кинотеатре Аниматрона. Он улыбнулся в камеру, словно бы смотрел прямо на Мэй.

— Здравствуйте. Добро пожаловать в верхние подземелья Вечного Здания. От лица великого Бо Кливила мы хотим выразить глубокое сожаление по поводу того, что вы оказались в таких удручающих обстоятельствах.

— Что еще за обстоятельства? Что с нами будет? — спросила Мэй, будто человек мог ее услышать, но тот продолжал вещать:

— Поскольку вас задержали для допроса, в данный момент вы наслаждаетесь последними минутами или часами загробной жизни, которые остались до вашего полного и окончательного уничтожения. Перед казнью вы можете освободить ваши карманы от ценностей. Кроме того, можете прошептать последнее «прости» родным и близким. Убедительно просим вас оставаться в яме до прихода гулей. Хотя… — Дворецкий хихикнул. — Куда ж вы из нее денетесь?

Он снова напустил на себя серьезный вид. Большие темные глаза сосредоточились на камере.

— Помните, что во время казни вам, в буквальном смысле, нечего бояться. Как только вы перестанете существовать, вам станет совершенно все равно.

Он расплылся в жуткой улыбочке.

— Приятного отдыха!

Теневизор мигнул и погас. Яма снова погрузилась в кромешную тьму.

— Оооооо, — завыл Тыквер.

— Надо бы выбраться отсюда, — простонала Беатрис.

— Не тревожь себя. Я обязательно найти выход!

Мэй услышала, как подпрыгивает и старается вылезти из ямы капитан Фабио. На девочку навалилось безразличие. Она прислонилась к стене, покрепче обняла колени и уставилась в темный потолок. Скоро камень, прикрывающий колодец, отодвинут. Ее выволокут наверх, и она больше никогда не увидит ни своего котика, ни маму, ни лес, ни-че-го.

— Тыквер! — наконец крикнула Мэй. — Прости меня! Если бы не я, ты бы сидел сейчас в Белль Морт.

После долгой паузы он отозвался:

— Да ладно. Мне все равно было нечем заняться.

— Замолчите! — воскликнула Беатрис. — Вы говорите, будто уже сдались. Думайте!

И Мэй думала. Она думала о том, как однажды хотела уехать далеко-далеко. Тогда она считала, что это все изменит. И вот ее забросило на другой конец вселенной, а она ровным счетом ничего не добилась. Она думала, как подвела тех, кто в нее поверил.

Все долго сидели в тишине, но сколько бы ни ломали голову, так и не придумали, как выбраться из ям. Наконец Мэй услышала наверху бормотание гулей. Где-то с грохотом сдвинули в сторону каменную крышку, затем послышались вопли духа, которого вытащили из ямы и куда-то поволокли.

— Только бы нас казнил не Буккарт, — с горечью сказала Беатрис. Теперь от ее воодушевления не осталось и следа. — Я так не могу. Уж лучше… пусть меня растерзают гули.

Она всхлипнула, и на душе у Мэй стало еще тяжелее.

Девочка стала водить пальцем по грязи на полу, рисуя Пессимиста. Быть может, хотя бы так она загладит свою вину за то, что никогда не рисовала его дома. Она опять прислонилась к стене и погладила шорты, представляя, что кот сидит у нее на коленях. Пальцы коснулись какого-то бугорка.

И тут ее осенило. Пузырек с морской водой! Мэй совсем забыла, что он лежит у нее в кармане.

* * *

Должно быть, прошел не один час, прежде чем наверху послышалась возня. Камень отодвинули, в яму упал свет. В круглой дыре показались две лопочущие физиономии гулей. Чудовища сбросили вниз лестницу из цепей. Сердце девочки едва не выскочило из груди, пока она смотрела, как они спускаются к ней. Гули вытащили Мэй из ямы. Она окинула взглядом большущую серую камеру, на полу которой лежало множество крышек-булыжников. Мэй хотелось закричать, позвать кого-нибудь, но она сдержалась. Девочка знала, что Тыквер и без того напуган.

— Мэй, это за тобой? — спросила Беатрис.

— Мужайся, — отозвалась девочка.

Гули вытолкали ее в длинный коридор, потащили вверх по лестнице и дальше, через блестящие стальные двери, в зал со стеклянными стенами. Двери захлопнулись.

Мэй стояла в огромной комнате. Отсюда было целиком видно и сумрачное небо, и далекий город внизу. На полу в самом центре находился большой круг, разделенный на две половины. За ним стояло золотое кресло с пурпурной обивкой. Оно очень напоминало трон.

Мэй остановилась у окна и посмотрела на Призрачный город, который простирался внизу, на окраины с обширными полями могильных камней, на пустыню за ними. За краем великого кладбища, огибая северные пределы города, тянулась, убегая вдаль, узенькая лента. Сердце Мэй застучало чаще, когда она догадалась, что это Северная железная дорога. От головокружительной высоты задрожали колени. Мэй отошла от окна.

Двери с шорохом раздвинулись, и волосы у девочки на затылке встали дыбом. Она поняла, что в комнату вошел Буккарт. Медленно, совсем не чувствуя своего тела, она повернулась.

Буккарт оскалился и лениво поиграл пальцами. По-прежнему улыбаясь, он сел на трон.

Слева и справа от него встали два гуля. По мановению своего господина они бросились к Мэй и крепко схватили ее за руки.

Девочка беспомощно дернулась, увидев, что Буккарт встал и медленно поплыл к ней, поглаживая себя по длинному острому подбородку. Он провел рукой по ее волосам, и пустые белые глаза сверкнули. Мэй стояла неподвижно, как статуя.

Когда Буккарт наконец заговорил, его хриплый шепот потек из громкоговорителей, висевших под потолком.

— Ты смогла открыть Книгу. Это большая удача и великая честь. Много лет назад моему хозяину тоже удалось это сделать. Знаешь, что Книга ему сказала?

Мэй сглотнула и еле заметно качнула головой.

— Она сказала, что однажды к нам явится живой и погубит его. — Буккарт потрепал ее по макушке. — Но не сказала, кто это будет.

Мэй стиснула зубы и постаралась не двигаться.

— Поэтому хозяин поставил в каждый портал охрану, чтобы защитить страну от живых. Но ты все равно пробралась в наш мир.

Буккарт начал массировать пальцы, по очереди щелкая костяшками. За его спиной Мэй видела южную часть города. На горизонте, откуда тянулись рельсы железной дороги, показался крошечный столбик дыма. Мэй рассеянно смотрела на него.

— Открыв Книгу, ты подсказала нам ответ, и теперь мы знаем твое имя. Так как же ты собиралась это сделать?

Мэй попробовала шевельнуть руками, но гули вцепились в них мертвой хваткой. Девочка не сразу поняла, о чем говорит Буккарт.

— Я… я ничего не собиралась делать. Вы ошиблись.

Буккарт схватил Мэй за купальник, и костяшки ледяных пальцев скользнули по ее ключице.

— Книга никогда не лжет. Признавайся!

— Я не знаю. — Мэй ссутулила плечи, пытаясь отстраниться от ледяных пальцев, которые впивались ей в шею.

Хриплый шепот взревел в громкоговорителях так, что задрожали стеклянные стены.

— Какое оружие ты припасла, что надеешься противостоять могуществу Бо Кливила?!

Мэй покачала головой.

— У меня нет никакого оружия.

Буккарт долго не спускал с нее блестящих белых глаз. Наконец он кивнул.

— Ладно. Теперь это не важно. Ведь применить его ты уже не сможешь.

— Обыщите ее! — приказал гулям голос из громкоговорителей. — Принесите мне все, что найдете. А потом разделайтесь с ней.

Буккарт снова приподнял шляпу, проплыл к дверям и нажал на кнопку. Створки раздвинулись. Однако, прежде чем выйти, Буккарт ткнул в еще одну кнопку. Едва он выплыл в коридор, круг в центре зала раскрылся, точно пасть. Мэй, окаменев, уставилась в зияющую черноту. Девочка вдруг поняла, что это и есть ничто. Она уперлась ногами в пол и дернула рукой, пытаясь дотянуться до кармана.

— Хыббылгыг, — сказал один гуль другому.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*