KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Владимир Даль - Похождения Христиана Христиановича Виольдамура и его Аршета

Владимир Даль - Похождения Христиана Христиановича Виольдамура и его Аршета

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Даль - Похождения Христиана Христиановича Виольдамура и его Аршета". Жанр: Сказки издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:

…с новым пером, током, коком или клеком…- Кок – вид прически; ток – женский головной убор; клек – вероятно, имеется в виду плащ или накидка (от англ. cloak).

Стр. 152. Супирчики - по-видимому, драгоценные и полудрагоценные камни. Ср. описание колец в повести В. А. Соллогуба "Тарантас": "Вот сердоликовое, вот с супирчиком, вот золотое червонного золота с голубыми цветочками" (В. А. Соллогуб. Три повести.

M., 1978, с. 178). Слово это, вероятно, этимологически связано со словом "сапфир".

Стр. 152. Стреха - нижний, свисающий край крыши деревянного дома.

Лабазный ряд - место ручной и крупяной торговли.

Стр. 155. Присяжный лист - "по которому читается священником присяга, повторяемая дословно присягающим; лист ими подписывается" ("Толковый словарь" В. И. Даля).

Стр. 159. Легитимисты - здесь: консерваторы.

Торричелли Эванджелиста (1608-1647) – выдающийся итальянский математик и физик.

Стр. 160. Гарус - род хлопчатобумажной ткани, на ощупь похожей на шерстяную.

…дух бодр, да плоть немощна…-- Крылатое выражение, восходящее к библейским текстам (см. Евангелие от Матфея, гл. XXVI, ст. 41 и Евангелие от Марка, гл. XIV, ст. 38).

Стр. 161. Фактор - управляющий технической частью типографий.

Стр. 165. Однодворцы - по определению Даля, поселяне, считавшие себя дворянами и отчасти владевшие людьми.

Стр. 170. …сядем за аматёрскую…- От французского amateur- любитель, дилетант. Здесь, по-видимому, означает какую-то коммерческую, "легальную" карточную игру (вист, преферанс, бостон, ломбер). Коммерческие игры были популярны среди чиновничества (особенно провинциального), в то время как запрещенные так называемые азартные игры (банк, штосе, фараон) практиковались в основном в среде военной молодежи.

Стр. 173. Выносные - лошади, запряженные сбоку или спереди в помощь основной упряжке.

Блонды - особый вид шелковых кружев с желтоватым отливом.

Стр. 173-174. Фамилия означает там собственно супругу…- Происхождению этого значения послужило французское слово famille – семья.

Стр. 178. … кричали фора…- Фора – возглас одобрения, вызывающий артиста на сцену для повторения номера.

Стр. 180. …знаменитой породе птиц, которая, если верить народному преданию, удостоилась чести попадать иногда во французские супы 1812 года…- Имеются в виду вороны.

Стр. 181. Наянливый - по Далю, "наглый, нахальный, бесстыдный, безотвязный или навязчивый".

Стр. 192. Лебедка – "расколотая на конце, расщепленная палка, для сжимания, ущемленья; это снаряд птицеловов…" ("Толковый словарь" В. И. Даля).

Стр. 194. Пленира - нарицательное литературное имя, широко употреблявшееся поэтами XVIII века; обычно им называли героиню произведения, вызвавшую страсть героя.

Презамысловатая вывеска гробовщика гласит: "Здесь делают гробы и убивают с трауром". Под вывеской на рисунке (около двери) изображено объявление: "Всем доме одаеца покои". Насколько характерны орфографические особенности этой записки для описываемой эпохи помогает понять эпиграф, избранный Н. А. Некрасовым к его "Петербургским углам" (1845): "Ат даеца внаймы угал, на втором дваре, впадвале, а о цене спрасить квартирнай хозяйке Акулины Федотовне".

Стр. 199. …этого булочника Христианыча…- В первой половине прошлого века подавляющее большинство булочников в Москве и Петербурге было немцами. П. А. Каратыгин назвал свой водевиль "Булочная, или Петербургский немец" (Спб., 1843), ср. в "Евгении Онегине": "И хлебник, немец аккуратный…" (глава I, строфа XXXV).

Стр. 202. Полулист - довольно крупная единица измерения формата бумаги.

Стр. 210. Гораций Квинт Флакк (65 г. до н. э. – 8 г. до н. э.) – римский поэт. Имеется в виду 32-я (а не 31-я) ода из его первой книги од.

Крин - поэтическое название лилии.

Стр. 211. Двойственное число употреблялось для обозначения двух парных предметов, во времена В. И. Даля эта грамматическая категория являлась уже анахронизмом.

Катулл Гай Валерий (87 г. или 84 г. до н. э.- после 54 г. до н. э.) – римский поэт. Второе стихотворение из его книги лирики начинается: "Милый птенчик, любовь моей подружки!" (Перевод А. И. Пиотровского).

Проперций Секст (ок. 50 г. до н. э. – ок. 15 г. до н. э.) – римский поэт. Основной его темой являлась тема страсти к возлюбленной Цинтии (Кинфии).

Ювенал Децим Юний (ок. 60 г.- ок. 127 г.) – римский поэт-сатирик. В первой сатире, утверждая свое право на самостоятельную поэзию, спрашивает, долго ли ему быть слушателем (auditor). Почтенный бакалавр путает понятие "слушатель" с понятием "аудитор" – военный делопроизводитель, законник.

Стр. 219. Кормовые деньги - кредитор мог требовать заключения в тюрьму несостоятельного должника, лишь заплатив за его пропитание.

Стр. 220. Винные досмотрщики - чиновники, поставленные наблюдать за сбором налогов с торговцев вином. Их нравы, описанные

здесь Далем, были освящены древним обычаем (см., например, журнал "Адская почта", 1769, июль, с. 59-60).

Стр. 228. …путешествовал, как многие странники, не перешагнув родного порога…- Подобные литературные путешествия имели давнюю традицию; Даль, по-видимому, намекает на своего друга А. Ф. Вельт-мана, автора нашумевшего в то время романа "Странник". В основе романа лежали реальные путевые впечатления автора, однако всемерно подчеркивалась условность описываемого в книге путешествия.

Стр. 234. Больница Приказа.- Имеется в виду больница для бедняков, содержавшаяся на средства Приказа общественного призрения.

Козны - игра наподобие игры в бабки.

Кантонисты - малолетние сыновья нижних чинов, принадлежавшие к военному званию с самого рождения.

Внутренняя стража - гарнизон, милиция.

Стр. 235. Идропат (гидропат) – врач, лечащий болезни холодной водой.

Стр. 240. Чубарый - с темными пятнами по светлой шерсти или вообще с пятнами (о масти лошадей).

Готтентоты - принятое в то время наименование, данное европейцами местным жителям Южной Африки.

Стр. 248. Громовой - герой одноименной баллады В. А. Жуковского, которая вместе с балладой "Вадим" составляет повесть в стихах "Двенадцать спящих дев". Здесь это имя, употребленное как нарицательное, означает грешника, готовящегося продать душу дьяволу-искусителю.

Стр. 254. Свайка - большой толстый гвоздь, который бросают так, чтобы попасть его острым концом в середину кольца, лежащего на земле (что составляет суть русской народной игры того же названия).

Стр. 255. Ухожи - "все домашние, хозяйственные строения опричь жилого дома" ("Толковый словарь" В. И. Даля).

Стр. 262. …как у Репетилова водевиль…- Имеется в виду реплика персонажа комедии А. С. Грибоедова: "Да! водевиль есть вещь, а прочее все гиль!" ("Горе от ума", действие IV, явление 6).

Стр. 266. Северяк - "зимний ветер, полуночный, от севера" ("Толковый словарь" В. И. Даля).


Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*