Кейт ДиКамилло - Приключения мышонка Десперо
Десперо читал себе вслух знакомую сказку. Он решил перечитать её с самого начала до самого конца, чтобы убедиться, что рыцарь и прекрасная девушка никогда не расстанутся, что они станут жить-поживать и добра наживать.
Десперо ужасно хотелось прочитать эти утешительные слова: станут жить-поживать. Он отчаянно хотел произнести их вслух, удостовериться, что это чувство, эта любовь, которую он испытывает к принцессе Горошинке, обязательно будет со счастливым концом. Он читал сказку точно заклинание, точно стоит произнести слово — и оно непременно сбудется.
— Вот-вот, — пробормотал Ферло себе под нос. Он то смотрел на брата во все глаза, то негодующе отводил их в сторону. — Именно это я и имел в виду, именно это. Ну и фрукт! Что он тут, спрашивается, делает? Бумагу вроде не жуёт… Нет, он с ней разговаривает! С бумагой-то! Это неправильно! Так не положено!
— Эй! — окликнул он Десперо.
Тот продолжал читать.
— Эй, ты! — крикнул Ферло. — Десперо! Тебя ждут на Мышином совете.
— Что? Прости, не расслышал. — Десперо оторвался от книги.
— Тебя вызвали на Мышиный совет.
— Меня?
— Тебя, тебя.
— Но я сейчас занят, — сказал Десперо и снова склонился над книгой.
Ферло вздохнул.
— Ну и фрукт! Обалдеть! Ничем его не проймёшь! Ничем. Я был прав, что сдал его отцу. Этот парень больной на всю голову.
Ферло проворно вскарабкался по ножке стула и, перепрыгнув на книгу, уселся рядом с Десперо. Постучал лапкой ему по голове. Разок. Другой.
— Послушай! Члены Мышиного совета не из тех, кто ждёт-дожидается. Они требуют, чтобы ты явился. Это приказ. Ты обязан идти со мной немедленно.
Десперо повернулся к брату.
— Ты знаешь, что такое любовь? — спросил он.
— Что?
— Любовь?
Ферло покачал головой.
— Нашёл о чём спросить! На твоём месте я бы спросил, почему меня вызвали на Мышиный совет. Вот это было бы в точку.
— На свете есть кто-то, кто меня любит, — не унимался Десперо. — И я тоже её люблю. И важнее этого просто ничего не бывает.
— Тебя кто-то любит? Ты кого-то любишь? Да какая теперь разница? Мышиному совету на это плевать. У тебя очень серьёзные неприятности, братец.
— Её зовут Горошинка.
— Ты о чём?
— Ту, что меня любит, зовут Горошинка.
— Ну ты и фрукт! Ты чего, вообще не врубаешься? Не понимаешь, что родился мышью? Не сечёшь, что тебя вызвали на Мышиный совет? Давай двигай ногами. Таков закон. Таков приказ.
Десперо вздохнул. Потом он протянул лапку к словам прекрасная девушка и нежно погладил каждую букву. А потом поднёс эту лапку к губам.
— Ты что, вовсе сбрендил? — возмутился Ферло. — Топай за мной!
— Я вас боготворю, — прошептал Десперо. — Клянусь честью.
А после этого, читатель, он последовал за Ферло. С книги на стол, со стола на стул, вниз по ножке, потом по полу библиотеки и — в конце концов — туда, где ждали его члены Мышиного совета.
Десперо шёл за братом навстречу своей судьбе.
Глава десятая
Серьёзные причины
К этому времени — согласно решению Самого Главного Достопочтенного Мышана — всё мышиное сообщество действительно собралось за стеной бального зала. Члены Мышиного совета восседали на трёх положенных друг на дружку кирпичах, а перед ними толпились все жившие во дворце мыши — умные и глупые, от мала до велика.
И все они ждали Десперо.
— Дорогу, дорогу! — кричал Ферло, проталкиваясь сквозь толпу. — Вот он. Я его веду. Дайте дорогу!
Десперо держался за хвост брата.
— Вот он! Вот он! — пронеслось над толпой.
— Совсем маленький!
— Говорят, он родился с открытыми глазами.
При виде Десперо некоторые мыши с отвращением пятились, зато другие, любители острых ощущений, наоборот — протискивались поближе, стремясь коснуться преступника усиком или лапкой.
— Его потрогала пальцем сама принцесса!
— Говорят, он сидел прямо у ног короля!
— Таких мышат просто не бывает! — перекрывал общий гул голос тётушки Флоренс.
— Дорогу! Дорогу! — покрикивал Ферло. — Я его доставил. Я привёл Десперо Тиллинга, которому велено предстать перед Мышиным советом. — Он вывел Десперо на середину. — Глубокоуважаемые члены Мышиного совета! — начал он. — Как вы и просили, я доставил сюда Десперо Тиллинга, которого вы вызвали на своё заседание. — Покосившись через плечо на брата, он процедил: — Отцепись от моего хвоста.
Десперо отпустил хвост. И посмотрел на тринадцать Почтенных мышей и Достопочтенного Мышана. Встретился взглядом с отцом, но тот покачал головой и отвёл глаза. Тогда Десперо повернулся лицом к толпе — к целому морю мышей.
— В подземелье его! — крикнул кто-то. — Отправьте его в подземелье.
Затуманенное сознание Десперо, в котором роились мелодичные фразы — жить-поживать, бархатные ушки, я вас боготворю, — внезапно прочистилось.
— В подземелье! Туда ему и дорога! — крикнул другой голос.
— Прошу соблюдать порядок, — строго сказал Самый Главный Достопочтенный Мышан. — Суд будет проведён по всем правилам. Мы же цивилизованные существа. — Он откашлялся и обратился к Десперо: — Сын мой, повернись-ка и посмотри на меня.
Десперо повернулся. И посмотрел в глаза Главного Мышана. Глаза оказались тёмными, глубокими, в них таились печаль и страх. Сердце Десперо ёкнуло.
— Десперо Тиллинг! — громко произнёс Главный Мышан.
— Да, сэр? — отозвался Десперо.
— Мы, четырнадцать членов Мышиного совета, обсудили твоё поведение. И решили, что, во-первых, предоставим тебе возможность оспорить вопиющие обвинения, выдвинутые против тебя. Отвечай: сидел ты возле ног человеческого короля или нет?
— Сидел, — ответил Десперо, — но я просто слушал музыку, сэр. Я пришёл послушать песню, которую пел король.
— Что послушать?
— Песню, сэр. Он пел песню о густом сумраке, окутавшем сонные садовые изгороди.
Главный Мышан покачал головой.
— Это к существу дела не относится. Вопрос предельно прост: ты сидел у ног человеческого короля?
— Да, сэр.
Все мыши разом застучали хвостами, засучили лапками, зашевелили усиками. И снова смолкли в ожидании.
— А девочке, человеческой принцессе, ты позволил до себя дотронуться?
— Её зовут Горошинка.
— Не важно, как её зовут. Так ты позволил ей до себя дотронуться?
— Да, сэр, — ответил Десперо. — Позволил. Это было очень приятно.
По толпе пронёсся неодобрительный ропот.
Десперо различил голос матери:
— Mon Dieu, разве это преступление? Ну потрогала, и что из этого?
— Не положено! Не положено! — отозвался голос тёти Флоренс.
— В подземелье! — орали мыши, выбившиеся в первый ряд.
— Тихо! — рявкнул на них Самый Главный Достопочтенный Мышан. — Тишина!
Он снова взглянул на Десперо:
— Десперо Тиллинг, осознаёшь ли ты всю значимость тех священных, нерушимых законов, которыми должны руководствоваться все члены мышиного сообщества?
— Да, сэр, думаю, что осознаю, но я…
— Ты нарушил их?
— Да, сэр… Но у меня были серьёзные причины. Всё дело в музыке, сэр. И в любви.
— В любви? — Достопочтенный Мышан даже опешил.
— Вот заладил, — охнул Ферло. — Ему теперь точно крышка.
— Я люблю её, сэр, — сказал Десперо.
— Мы собрались здесь не для того, чтобы говорить о любви. И судят тебя не за любовь, а за то, что, родившись мышью, ты ведёшь себя неподобающим образом, — провозгласил Самый Главный Достопочтенный Мышан с верхнего кирпича.
— Да, сэр, — кивнул Десперо. — Я понимаю.
— Нет, похоже, ты ничего не понимаешь. Поскольку вину свою ты отрицать не можешь, тебя ждёт наказание. Согласно древним законам мышей этого замка, тебя отправят в подземелье. К крысам.
— Туда ему и дорога! — донеслось из толпы. — Доигрался.
В подземелье! К крысам! Сердечко Десперо ушло в пятки, а потом ещё дальше — в самый кончик хвоста. Ведь в подземелье темно! Там нет никакого света. Нет витражей. Нет библиотеки с книгами. Там нет принцессы Горошинки!
— Но у тебя есть шанс отправиться в подземелье с чистым сердцем, — продолжал Самый Главный Достопочтенный Мышан. — Покайся в своих грехах! И отрекись!
— Отрекись? Что это значит?
— Скажи, что был не прав. Скажи: я каюсь, что сидел у ног короля. Я каюсь, что позволил принцессе до себя дотронуться. Отрекись от своих деяний!
Десперо бросило в жар. Потом в холод. Потом снова в жар. Отречься? От принцессы?
— Mon Dieu! — воскликнула его матушка. — Отрекись, сынок! Не делай глупостей!
— Что скажешь, Десперо Тиллинг? — выжидающе спросил Самый Главный Мышан.
— Я скажу… скажу… нет, — прошептал Десперо.
— Что-о? — Главный Мышан не поверил своим ушам.