Франк Райфенберг - Альбертина и Дом тысячи чудес
В детективах про Карвуттке, которые так любил читать Лашло фон Прокауэр, все действие происходило в двадцатые годы, поэтому для клетчатых современный мир должен был казаться по крайней мере столь же непостижимым, как для Альбертины все эти тайны сновидений. Мобильники и скейтборды, супермаркеты, компьютеры, «мыльные оперы», реактивные самолеты, микро-волновки и космические полеты — банда клетчатых не имела обо всем этом ни малейшего понятия. Отто с трудом мог представить себе, что реактивный истребитель за несколько часов домчится до Америки, что содержание всех книг с целой книжной полки умещается на маленьком серебристом диске или что грязное белье можно засунуть в машину и достать оттуда чистым.
— Люди даже на Луну уже слетали и побегали по ней! — завершила Альбертина свой рассказ. Она зевнула. Усталость внезапно навалилась на нее. Альбертина натянула лилейное одеяло до самого подбородка.
В гамаке над ее головой царила уже полная тишина. Клара и Пауле незаметно залезли туда, и в какой-то момент глаза у них закрылись сами собой.
Только Отто не спалось. Он подошел к окну.
— Эй, Альбертина!
— Что?
— Ты уже спишь?
— Да.
— А в другой башне до сих пор свет горит!
— Там живет месье Флип. Он наверняка оторваться не может от книг, которые достались ему в наследство. Спи, Отто.
— Скажи, а ты не хотела бы еще разок заглянуть в этот чемодан?
— Мне пришлось дать месье Флипу честное слово, что я к нему и пальцем не притронусь. Я уж не говорю о том, что ключ у него.
— Ну, ключ для нас — не проблема…
— Отто! Мы крадем только для того, чтобы хоть как-то прожить и не умереть, ты сам так сказал!
— Да нет, это я так просто, кое-какие мысли высказываю. — И Отто поудобнее устроился на пальмовом листе.
— Тогда забудь эту свою мысль навсегда. И пусть тебе приснится что-нибудь очень хорошее! — Пока она погружалась в сон, мысли продолжали роиться у нее в голове. Оказывается, сны умеют спать и это прекрасно у них получается, подумала она, а чтобы увидеть сны, обязательно надо заснуть — если не заснешь, никаких снов не будет. Интересно, а что же происходит, когда сами сны засыпают и при этом видят сны?..
«Ждать, да чаек попивать»
— Я богатая, я еще богаче, я всех богаче! — вопила в этот самый момент тетя Кора, да так громко, что половина Нижнего Вюншельберга и уж точно все жильцы отеля «Шпитц», где тетя Кора устроила командный пункт для дальнейшей борьбы, услышали ее вопли и вздрогнули.
Руфус потряс жену за плечо, но ее никак было не вырвать из лап этого оглушающего всех сна.
— Прочь с дороги! — Кора резко повернулась, протянула руки с желтыми когтями, схватила за горло Руфуса и сжала изо всех сил. — Прочь, я сказала, Царица тьмы пришла к вам и требует свою дань!
Глаза ее мужа начали уже вылезать из орбит, но в отчаянии он изо всех сил пнул Кору в коленку, и это спасло его от неминуемой смерти. Кора почти задушила его.
— Грубое чудовище, что ты себе позволяешь! — заорала на него тетя Кора, вытаращив глаза. — Я только-только заснула, а ты оторвал меня от моих сладких снов! — Одним движением отшвырнула она в сторону и одеяло, и Руфуса и соскочила на пол. Отель «Шпитц» не смог предоставить ей королевских покоев, вместо этого ей досталась каморка под крышей. Точнее говоря, это был закуток, в котором раньше ютилась прислуга. Коре Рабеншлаг пришлось отказаться и от своей косметической маски, и от настоящей французской ночной рубашки. Все это, к сожалению, осталось там, на вилле, название которой она не собиралась произносить вслух до тех пор, пока вся эта развалюха не перейдет в полное ее пользование. Она и не думала покидать поле боя. Альбертина и ее комичные друзья выиграли, конечно, одно сражение, но настоящая борьба только начинается. «Ждать, да чаек попивать» — таков был ее девиз. Коре Рабеншлаг всегда удавалось найти выход из любой ситуации!
Она открыла чердачное оконце. Напротив у Куликова, этого неудачника с его чесоточными собачками, еще горел свет.
— Охотник на мелкую и крупную дичь! Тоже мне! На вшей ему охотиться, больше он ни на что не годен! — прошипела Кора.
Куликов показался за стеклянной дверью магазина, низко поклонился и распахнул дверь пошире. Из магазина вышел Болленштиль, неся под мышкой объемистый бесформенный пакет. Не успел он ступить на тротуар, как из окна серебристого автомобиля, припаркованного у края поребрика, бросилось на него что-то ярко-голубое. Оно начало рвать в клочья коричневую оберточную бумагу, из-под которой показался кое-как завернутый в нее трансмазурский волк из магазина Куликова.
— Дэзи, злая собачка! — закричал Болленштиль, но было уже поздно.
Дэзи вовсю пользовалась возможностью показать своему дальнему родственнику, который был раз в двадцать больше ее, кому в доме Болленштиля принадлежит первое слово.
Лицо Коры в чердачном окошке исказила злорадная усмешка. Правильно, правильно, милая собачечка, подумала она. Покрепче сжимай зубки, а попутно укуси-ка этого Болленштиля разок-другой, ладно?
Но Дэзи, быстренько показав беззащитному волку, где раки зимуют, поскорее удалилась обратно под защиту лимузина.
Болленштиль сунул волка обратно в руки Куликову.
— Халтурно запаковали! Придется вам теперь над ним потрудиться, лентяй!
Гомецингер тихонько посмеивался в кулачок, сидя за рулем. Так ему и надо, этому Куликову.
— А что касается вас, Гомецингер, — если вы еще хоть раз оставите Дэзечку без присмотра и выпустите ее на улицу, то считайте, что лишились работы, дома и вообще всего! — Болленштиль захлопнул за собой дверцу машины. — Домой, быстро! Я устал, а завтра устраиваю большое представление на моей вилле.
Нежелательный визит
— Альбертина! — громко сказала Клара. — Подъем!
Альбертина вскочила. Она протерла глаза и облегченно вздохнула: вся банда была на месте. На этой вилле, где сон и реальность так тесно переплетаются, приходится быть настороже.
— Если ты всегда так шумишь, когда тебе что-то снится, то тогда мне нужна собственная комната, — сказала Клара.
— Места на вилле достаточно, — засмеялась Альбертина и еще раз блаженно потянулась. — Сначала мы позавтракаем, то есть я позавтракаю. — Она до сих пор никак не могла привыкнуть к тому, что люди из снов ничего не едят, если только речь в том сне, из которого они пришли, не шла о еде.
В холле ее уже поджидал месье Флип. Как только Альбертина вместе с друзьями появилась на лестнице, он подтолкнул носорога с оркестром на спине. Скрипя и громыхая, серо-коричневое животное затопало вперед. Деревянные музыканты старались изо всех сил, фальшиво играя один туш за другим.
— Нижайше прошу новую владелицу Вюншельберга подойти к церемониймейстеру, месье Флипу! — прокричал дворецкий.
Отзвучал последний туш, и Флип, словно дервиш, трижды обернулся кругом. На третий раз в воздухе развернулась черная сверкающая ткань. Флип подбросил ее высоко вверх, и, словно звездный дождь, бывшая сценическая мантия Лиззи опустилась на Альбертину. Плащ лег ей на плечи, словно был сшит специально для нее.
Месье Флип трудился над ним почти всю ночь: кроил, наметывал, шил. Только на рассвете мантия была готова, теперь она подходила только Альбертине.
— Угодно ли вам, Альбертине Шульце, вступить во владение наследством вашей покойной двоюродной бабушки, хранить и почитать чудеса этого дома?
Негромкое «Да!» прозвучало в ответ, и Альбертина подняла обе руки.
Венок из звезд на ее мантии сиял таким светом, какого Флип не видел уже много лет. Да, подумал он, точно такой же огонь исходил тогда от Лиззи. Он захлопал в ладоши. Словно бушевание карманного торнадо, загремели аплодисменты.
Это клетчатые поддержали всеобщее ликование.
Внезапно на весь холл загремел львиный рык.
— Кто бы это мог быть? — удивилась Альбертина.
— В лучшем случае какая-нибудь продуктовая автолавка заблудилась, — сказал месье Флип.
Отто заглянул в маленькое окошечко на дверях.
— Какой-то толстяк с голой собачкой, — тихонько сказал он остальным.
Клара оттолкнула Отто в сторону и посмотрела тоже.
— Это — тот самый дядька, который всем вчера запрещал давать вам продукты в долг, мисьо Флип. Мы сами слышали.
Теперь понятно, почему я ни в одном магазине ничего не мог получить, подумал дворецкий, повернулся кругом — и уже стоял перед ребятами в мундире наполеоновской гвардии.
— Это наверняка Фриденсрайх Болленштиль. В общем и целом, а также в мелочах и частностях ничего хорошего сие для нас не означает. — Он трижды глубоко вдохнул и выдохнул, сжал кисти рук, а потом быстро расправил пальцы, так что каждый палец громко хрустнул.
Пауле, сгорая от любопытства, отодвинул Клару от смотрового окошка.
— У него еще чемодан в руках.
— Он уже несколько месяцев подряд пытается прибрать виллу к рукам. По его проекту тут должны быть автобан и бензозаправка. Его бензозаправка, разумеется! — Флип откашлялся и самым что ни на есть солидным тоном произнес: — Простите, кто там?