Народные сказки - Японские сказки
На рассвете Коскэ снова пустился в путь. Скоро вышел он на опушку леса и вдруг увидел возле старого пня множество грибов.
Обрадовался голодный Коскэ, набрал их полный узелок. Потом насадил несколько грибов на палочку, кое-как поджарил на костре и съел.
И тут охватило его такое веселье, что и описать невозможно! Захотелось ему смеяться, плясать, хохотать во все горло…
«Странно! С чего бы это?» — подумал Коскэ, крепился он, крепился да как зальется безудержным смехом:
— Ха-ха-ха! Ох-ха-ха-ха-ха!
Смеясь, прихлопывая в ладоши, приплясывая и распевая песни, стал он спускаться в долину. Люди, что жили в деревне у подножья горы, смотрят на него и дивятся:
— Смотрите, пожалуйста, какой весельчак! Просто зависть берет. Если бы он мог подарить хоть десятую часть своей веселости нашему правителю, тот бы его озолотил!
Так толковали крестьяне, провожая Коскэ завистливыми взглядами.
Где и как он провел следующую ночь, Коскэ и сам не знал. Настал день, и только тут он очнулся и увидел, что сидит на ступеньке какого-то храма. Принялся Коскэ рассуждать сам с собой:
— Где я? Что со мной? С чего это напало на меня такое веселье? Должно быть, причиной всему — вчерашние грибы! — И тут он увидел, что у него в узелке еще много таких грибов. Плюнул Коскэ, бросил их все до единого и снова пошел куда глаза глядят.
Так дошел он до большого города. Вдруг видит, у городских ворот собралась толпа людей и все глядят на какое-то объявление, вывешенное на столбе.
«Что там такое?» — подумал Коскэ и тоже вмешался в толпу.
А в объявлении было написано, что принцесса, дочь правителя, ни разу даже не улыбнулась с самого дня своего рождения. Кто заставит ее рассмеяться, тот получит ее в жены.
«Хо, вот забавно! — подумал Коскэ. — Попробую накормить ее грибом-смехуном!»
Поспешил Коскэ назад к храму, где бросил свои грибы. И что же он видит? Грызет мышка его гриб, а несколько других мышей, не помня себя, уже пляшут и кружатся посреди сада. И тоненько-тоненько пищат, точно хихикают:
— И-и-и!
А рядом кружится кошка, не обращая на мышей внимания, и тоже смеется, но только более грубым голосом: — Ня-ня-пя!
Забывшись, хлопнул Коскэ в ладоши, но тут вспомнил, что стоит перед храмом, и попросил у богов, чтобы они помогли ему рассмешить принцессу и получить ее в жены. Потом собрал Коскэ свои грибы, пришел во дворец правителя и говорит:
— Я — лучший повар в мире. Кто отведает моих кушаний, тот от смеха не удержится! Разрешите мне приготовить для принцессы обед на пробу.
А случилось так, что незадолго перед тем во дворец уже явились какие-то два молодца и попросили позволить им рассмешить принцессу. Как раз в это время они наперебой выкидывали перед принцессой разные забавные штуки, чтобы она рассмеялась. После них должна была наступить очередь Коскэ.
Но вот что самое удивительное! Эти незнакомцы оказались родными братьями Коскэ-дурачка!
Старший брат корчил смешные рожи, прыгал, кувыркался вовсю, но принцесса даже улыбнуться не захотела.
Средний брат стал рассказывать забавные истории, но принцесса только досадливо хмурила брови. Даже уголки ее губ не дрогнули.
Наконец, настала очередь Коскэ. Братья в душе потешались над ним: если они, умники, не смогли рассмешить принцессу, где уж там ему, дураку!
Но Коскэ хорошо помнил, что с ним было вчера, и совсем не боялся. Он даже решил рассмешить заодно всех гостей. В каждое кушанье положил Коскэ немного приправы из гриба-смехуна.
В первую очередь Коскэ почтительно поставил столик с кушаньями перед принцессой и сказал:
— Отведайте, прошу вас!
Съела принцесса кусочек гриба — и чуть-чуть улыбнулась. Проглотила другой — и вся расплылась в улыбке. А как поела все до конца, так и прыснула со смеху.
А тут и другие гости, приглашенные к обеду, побросали свои палочки[41] и принялись хохотать.
Поднялся во дворце небывалый шум. Только и слышно со всех сторон:
— Ха-ха-ха! О-хо-хо-хо! Хэ-хэ-хэ-хэ-э! Фу-фу-фу! Хи-хи-хи-хи-хи!
А потом все пустились в пляс, заскакали, запрыгали, закружились… И принцесса тоже стала кружиться в пляске, заливаясь веселым смехом, только рукава в воздухе мелькают.
Правитель, не помня себя от радости, крикнул Коскэ-дурачку:
— Молодец! Получай мою дочку в жены! И-хи-хи-хи-хи!
Не умолкая, раскатывался по всему дворцу громкий смех и веселые крики:
— Поздравляем принцессу с помолвкой! А-ха-ха-ха! Желаем счастья! Э-хе-хе-хе!! С таким мужем не соскучишься! Ох-хо-хо-хо-хо!
НЕВЕСТА ОБЕЗЬЯНЫ
перевод Б. Бейко
авным-давно жил в горах крестьянин. И было у него три дочери, а сыновей — ни одного. Трудно крестьянину приходилось, — известное дело, какая от женщины помощь!
А тут еще беда: поселилась в лесу по соседству обезьяна и начала озоровать. Едва уйдет крестьянин, она раскопает насыпь, которая воду на поле держит, вся вода и вытечет. Крестьянин насыпь починит, воду из ручья наносит, а обезьяна за ночь все снова испортит. Не мог крестьянин уследить за водой на своем поле. Вытекала вода, засыхал и рис.
Что тут было делать! Стал крестьянин богов молить, чтобы те помогли ему удержать воду на поле, но вода по-прежнему уходила. Совсем загоревал крестьянин. И вот однажды в отчаянии он сказал:
— Любую из трех дочерей отдал бы, только бы поле без воды не оставалось!
Услышала обезьяна, что крестьянин готов свою дочь отдать тому, кто воду на поле сохранит, и обрадовалась.
«Если на то пошло, я больше насыпь портить не стану!» — решила она. И с тех пор вода с поля крестьянина не уходила. Пришел крестьянин дня через три, посмотрел — все поле до самых краев залито водой. Радостно и спокойно стало у него на душе. Спустя еще несколько дней опять отправился он посмотреть на поле. Стоит вода, как стояла, ни капельки не спадает! И колосья риса уже наливаются. Совсем обрадовался крестьянин. «Ну, — думает, — в этом году будем и мы с урожаем!»
Так оно и вышло. Наступила осень, убрал крестьянин рис с поля и веселится с семьей дома.
Вдруг нежданно-негаданно входит к нему в дом разодетая обезьяна.
— Вот так образина! Тебе что здесь надо? — возмутился крестьянин.
А обезьяна спокойно отвечает:
— Я пришла за твоей дочерью. Помнишь, что ты обещал?
Уселась обезьяна посреди комнаты, а крестьянин почесал затылок и думает: «Неужели эта обезьяна смотрела за моим полем? Знал бы, ни за что бы не давал такого обещания!»
Пожалел крестьянин, да поздно: сказанного не воротишь.
Пришлось крестьянину позвать старшую дочь. Стал он просить ее пойти замуж за обезьяну, да куда там! Убежала старшая дочь и слушать отца не захотела. Позвал он среднюю, но и та отказалась. Что тут было делать крестьянину! Позвал он младшую дочь, просит ее пойти замуж за обезьяну. Выслушала она отца и говорит:
— Воля твоя, отец! Как прикажешь, так и будет.
Обрадовалась обезьяна, взяла девушку за руку и увела с собой в горы.
Не легко жить девушке с обезьяной! Плачет она, места себе не находит, а что делать — не знает.
Но вот однажды пришел к ним в горы из деревни человек и приглашает ее вместе с обезьяной пожаловать в гости к отцу на праздник.
Позвала девушка обезьяну и говорит:
— Мой отец очень любит рисовые лепешки. Давай напечем ему немного в подарок!
Согласилась обезьяна. Взяла она каменную ступку, натолкла рису и напекла лепешек. Только хотела положить их в корзину, а девушка и говорит:
— Положишь в корзину — лепешки будут корзиной пахнуть, отцу не понравятся. Неси их в ступке.
Взвалила обезьяна ступку с лепешками на спину, взяла за руку девушку и пошла в деревню.
Прошли они немного, дошли до высокой скалы. Смотрит девушка, а на самой верхушке скалы красивый цветок распустился. Вот девушка и говорит обезьяне:
— Мой отец цветы очень любит. Ты бы сорвала вон тот, что на скале, в подарок ему.
Согласилась обезьяна. Но только хотела опустить ступку на землю, чтобы не мешала, девушка замахала руками и говорит:
— Что ты, что ты! Разве можно ставить на землю! Ведь лепешки землей пропахнут, отцу не понравятся. Лезь за цветком со ступкой!
Нечего делать, полезла обезьяна на скалу с тяжелой ступкой за плечами. Добралась она до вершины, где цветок цвел. Тут бы и сорвать его, да вот беда — лапы коротки, никак достать не может!
Стала обезьяна тянуться, наклонилась над краем пропасти, покачнулась. Хотела обратно шагнуть, да поздно — перетянула ее тяжелая ступка, и полетела обезьяна вниз. Там и конец свой нашла.
ПЕСНЯ ФЛЕЙТЫ
перевод В. Марковой
ил в старину в городе Сэндай юноша по имени Канноскэ. Родители лишили его наследства за мотовство и выгнали из дома.
Отправился он в Эдо и стал, там бродить по улицам, играя на флейте. Так добывал он жалкие гроши себе на пропитание и жил скудно, только что не умирал с голоду.