KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Кристоф Виланд - История принца Бирибинкера

Кристоф Виланд - История принца Бирибинкера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристоф Виланд, "История принца Бирибинкера" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

27

Семела (греч. мифол.) – дочь фиванского царя Кадма, ставшая возлюбленной Зевса, которая по коварному совету богини Геры (Юноны) попросила его явиться в его истинном облике.

28

В тексте романа к этому месту дано примечание: «Так по крайней мере разумеет граф Габалис мифологический рассказ о прекрасной Семеле, которая была сожжена молниями своего возлюбленного Зевса, ибо возымела глупость заставить его поклясться Стиксом, что он однажды явится ей во всем торжественном великолепии, в котором он обычно пребывает со своей любезной супругой Юноной». Однако, по утверждению Габалиса, Семела находилась в близости не с Зевсом, а с саламандрой.

29

Сократ (469–399 гг. до н. э.) – древнегреческий философ. В тексте романа к этому месту сделано примечание: «Примером того служит рассказ Платона в «Пире Сократа»: он был приглашен, но не приходил до тех пор, пока за ним не посылали. Его нашли посреди улицы, стоящим в некотором исступлении, в которое его повергло некое размышление, посетившее его на пути и заставившее его позабыть, где он находится и куда хотел идти».

30

Лукреция – знатная римлянка (6 в. до н. э.), которую обесчестил Секст Тарквиний. Поведав отцу и мужу о своем позоре, Лукреция лишила себя жизни.

31

«… сделали честь любому кастрату». – Хоры кастратов и певцы-солисты принимали участие в католических богослужениях и выступали в светских концертах.

32

Баклажан. В оригинале «der Kurbis» – тыква. В перевод внесено изменение ввиду необходимости употребления мужского рода.

33

«… трансцендентальным размышлениям…» – В изд. 1764 г. «а priori»

34

Титон – см. прим. 1 к этой главе.

35

Калло, Жак (1582–1635) – французский рисовальщик и гравер.

36

Хогарт, Вильям (1697–1764) – английский живописец и гравер, прославившийся сатирическими картинами и карикатурами. Об эстетических принципах Хогарта см. в издании: В. Хогарт. Анализ красоты. Вступительная статья, примечания и редакция перевода М.П. Алексеева. М.—Л., 1958.

37

Корреджо (собственно, Антонио Алегро) (1489–1534) – итальянский живописец.

38

Дурандус а сан Порциано (ум. в 1332 г.) – философ и богослов. Выступал против учения Фомы Аквината, развивая аргументацию сближавшую его с номиналистами. В романе Виланда к этому месту сделано примечание: «Знаменитый схоласт четырнадцатого столетия, прозванный за свою необычайную находчивость при решении хитроумнейших и запутаннейших вопросов, какие имели обыкновение задавать друг другу тогдашние схоластические мудрецы (как это вошло снова в моду в нынешнем десятилетии восемнадцатого века) – doclor resolutissimus. Его чрезмерная изощренность ума казалась трезвым людям его времени, не лишенной привкуса гетеродоксии, вследствие чего ему была сочинена эпитафия:

Durus Durandus jacet nic sub marmore duro
Aut sit salvandus ego nescio qusquo euro.
(Строгий Дурандус лежит здесь под мрамором строгим;
А вот спасется ли он? – то известно немногим).

В издании 1764 г. вместо Дурандуса а сан Порциано был назван Фома Аквинат.

39

В тексте романа «История принца Бирибинкера» прервана следующей беседой:

«Тут дон Сильвио не мог удержаться, чтобы не перебить дона Габриеля, пытаясь узнать у него обстоятельства, относящиеся к талисману, с большей ясностию.

– Тут я, против вашего обыкновения, нахожу кое-что темным, – добавил он к концу своей речи, и признаюсь к тому еще, что и вполовину не уразумел того, что вы насказали касательно пробуждения старого Падманабы.

Все собравшееся общество, не исключая и прекрасной Гиацинты, принуждено было встретить улыбкою сие замечание, а дон Габриель не нашел ничего другого в ответ, как то, что темнота изложения, на которую сетует дон Сильвио, относится к самому предмету и что вообще редко встретишь историю о феях, в коей все было бы ясно и постижимо, как то было бы желательно. И коль скоро казалось дон Сильвио довольствовался сим извинением, то дон Габриель приступил к продолжению рассказа». Далее следует текст сказки.

40

Мерлин – волшебник, герой сказаний, связанных с циклом средневековых рыцарских романов о короле Артуре. Упоминается в «Дон Кихоте» Сервантеса.

41

Жомелли – Йомелли, Никколо (1714–1774) – итальянский композитор, представитель рококо в музыке, прозванный «итальянским Глюком». Автор многочисленных опер, ораторий и камерной музыки. С 1754 по 1768 г. был капельмейстером в Штутгарте. На концертах в Вартхаузене, на которых бывал Виланд, исполнялись произведения Йомелли. См.: L. F. О f t е г d i n g e n. Christoph Martin Wieland's Leben und Wirken in Schwaben und in der Schweiz. Heilbronn, 1877, S. 190; H. A b e r t. Niecolo Jommelli als Opernkomponist. Halle/Saale, 1908.

42

Бентли, Ричард (1662–1742) – английский филолог и историк, написавший «Возражения против атеистов», содержавшие богословские выводы из физических законов, открытых Ньютоном.

43

Бурман, Петер (1668–1741) – голландский филолог, издатель сочинений латинских авторов.

44

Гиппогриф – сказочное существо, полугриф-полуконь. Встречается в поэзии Ариосто.

45

«Девятнадцатый свет». – В тексте романа к этому месту дано примечание: «По сообщению визиря Мослема в «Ah! quel conte», – такой мир, куда переселяются гении, волшебники (и почему бы также и не короли в сказках о феях), когда они устанут терпеть скуку на сем нашем свете (кто еще знает, каком по счету)». В последних словах Виланда намек на сочинение Бернара Фонтенеля (1657–1757) «Беседы о множестве населенных миров» (1686), пользовавшееся популярностью в Европе до середины XVIII в. Немецкий перевод Готшеда вышел в 1726 г.

46

В заключение дон Габриель добавляет, что он «достиг своего намерения, если рассказанная им история принца Бирибинкера не наскучила обществу и избавила прекрасную Гиацинту (одну из собеседниц) от предрассудков в отношении царства фей». Далее в романе следует выделенная в особую главу беседа о выслушанной истории.

47

«Четыре факардина» – сказка графа Антуана Гамильтона.

48

Тибулл, Альбий (50-е годы – 19 в. до н. э.) – римский поэт, автор двух книг любовных «Элегий».

49

«… алмазными плитами». – В тексте романа дано примечание со ссылкой на сборник сказок Клода Кребийона-младшего «Ah! quel conle»: «Расточительность в отношении драгоценных материалов больше всего полюбилась в одной сказке знаменитому Шах-Багаму».

50

«… по уверениям одного великого звездочета…» – В тексте Виланд ссылается в примечании на «Космотеорос» Христиана Гейгенса (Гюйгенса) и «Микрометаса» Вольтера.

51

Флейт-траверз – поперечная флейта, на которой играли, держа инструмент наискось и пуская струю воздуха на острый край амбушюра. Их делали различной величины и назначения (дискантовые, альтовые и басовые).

52

Ариосто, Людовико (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Орландо» (1516), изобилующей сказочными мотивами.

53

«… сочинение графа Габалиса» – книга аббата Виллара де Монфокона.

54

Палефат – прозвище или псевдоним греческого писателя, которому приписывается сохранившееся в отрывках сочинение «О невероятном», где он пытался дать наивно– рационалистическое истолкование мифам, придавая им некоторую историческую достоверность. Время создания этого произведения, так же как и даты жизни Палефата точно не установлены. Однако попытки рационалистического толкования мифов известны уже в IV в. до н. э., когда философ Эвгемер утверждал, что боги – это обожествленные предки. В XVIII в. европейские просветители, пытаясь найти историческое зерно в античной мифологии, вспомнили о Палефате, однако Виланд, по-видимому, относился к его толкованиям скептически.

55

Ливий, Тит (59 г. до н. э. – 17 н. э.) – римский историк.

56

Ксенофонт (ок. 430–355 гг. до н. э.) – греческий историк.

57

Тацит, Корнелий (ок. 55—120) – римский историк.

58

Секст Эмпирик – греческий философ середины 2 века, представитель скептического направления в античной философии, считавший, что истину познать невозможно, сознание чего приводит человека к «невозмутимости».

59

Эвиденция – очевидность, ясность.

60

Мария Агредская – Виланд упоминает это имя в начале романа со следующим примечанием: «Сестра Мария Коронель, прозванная по месту своего пребывания «из Агреды», привлекла к себе большое внимание в семнадцатом столетии книгой, которая, по ее уверениям, была издана ею по повелению бога и святой Девы. Эта книга носила заглавие «Мистический град божий» и содержала мнимую историю жизни святой Девы, якобы поведанную ею путем непосредственного откровения, которое получила монахиня. Извлечения из этой диковинной книги, которые можно прочитать в «Journal des Savans» за 1696 г., по-видимому, были подвергнуты в Сорбонне цензуре по случаю ее французского перевода и касательно попыток нашего автора оправдать ее вольное истолкование. См. словарь Бейля. статью: «Мария д'Агреда»» («Дон Сильвио», кн. I. гл. 12).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*