Народные сказки - Японские сказки
А слуги совсем одурели с перепугу. Им в суматохе слышится:
— Сундуки на коня!
Они и давай сундуки с деньгами навьючивать на коней.
Увидел это Сабуро Битая Миска и шепчет:
— Вот теперь все в порядке.
И, улучив момент, он отвел коней с сундуками к князю.
Но не остался Сабуро на княжеской службе. Отправился он по свету искать такое место, где бы его искусство подкрадываться к врагу могло принести настоящую пользу.
ЛЯГУШКА И ОБЕЗЬЯНА
перевод Б. Бейко
или на одной горе лягушка и обезьяна. Вот однажды приходит обезьяна к лягушке и говорит:
— Там внизу, в долине, есть заброшенное поле. Вот бы нам посеять рис! Уродится — вдвоем есть будем!..
— Ну что ж, — согласилась лягушка. — Это можно. Давай вместе крестьянствовать. С завтрашнего дня и начнем.
На том и порешили.
На другой день заходит лягушка к обезьяне и говорит:
— Сегодня погода хорошая. Пойдем наше поле мотыжить.
А обезьяна ей отвечает:
— Жаль, не могу сегодня — живот разболелся.
Нечего делать, пошла лягушка мотыжить одна. Вскопала она поле и опять приходит к обезьяне.
— Пойдем, — говорит, — сажать рис. Погода сегодня хорошая…
Обезьяна скривила рожу и отвечает:
— Ох, знаешь, сегодня так поясницу ломит, что терпенья нет. Уж ты уважь, поработай одна.
— Что ж, ничего не поделаешь, — сказала лягушка и отправилась сажать рис.
Посадила рис и опять приходит к обезьяне:
— Пойдем на поле, сегодня полоть в самый раз.
— Не могу, — отвечает обезьяна. — Вчера упала с дерева, руку себе повредила. Ты уж извини, ступай одна поработай.
— Ах, вот оно что? Ну, ничего не поделаешь.
И пошла лягушка полоть одна.
Уродился рис на славу. Лягушка снова приходит к обезьяне.
— Ну, обезьяна, поспел наш рис. Пойдем жать.
А обезьяна опять отказывается:
— Ты уж извини, лягушка! Заболела моя тетка барсучиха, нужно сходить навестить ее.
Так пришлось лягушке одной и жать рис, и сушить, и молотить, и в ступе обрушивать.
Наконец получилось чистое, отборное зерно.
Пришла обезьяна, посмотрела и говорит:
— Вот это рис! Только, знаешь, жаль его так есть. Давай вместе колобков наделаем.
— Давай, давай, — согласилась лягушка.
Наделали они колобков, а обезьяна опять свое:
— Не годится нам так есть эти колобки. Давай пустим их под гору. Кто первый добежит до колобков, тот и будет их есть!
Сказала она так, побросала все колобки вниз в долину и что было прыти пустилась за ними вслед.
Сбежала она с горы, посмотрела, а колобков-то и нет.
— Вот тебе и на!
Полезла обезьяна назад. Идет и видит: все рисовые колобки, что она побросала с горы, застряли на полдороге в бамбуковых зарослях. Сидит возле них лягушка и уписывает колобки за обе щеки.
ВЕРОЛОМНЫЙ МЫШОНОК
перевод Б. Бейко
или две мыши, ни о чем не думали. Но вот пришла к ним старость: глаза стали плохо видеть, зубы притупились, да и сил у них поубавилось. Посоветовались мыши друг с другом и взяли себе в услужение молоденького мышонка по имени Тюскэ, что означает «верная помощь». Уговор был такой: старые мыши научат Тюскэ всем мышиным хитростям, а он им за это будет прислуживать.
— Сегодня неплохо бы рыбки отведать, ступай на кухню, стащи потихоньку кусочек кеты! — попросили мыши нового слугу.
— Слушаюсь, — ответил Тюскэ и побежал на кухню. Нашел он там рыбу и думает: «Чего ради я понесу весь кусок хозяевам? Съем-ка лучше сам, а старикам и рыбьей шелухи да костей хватит». Так и сделал.
Посмотрели старые мыши, что принес им Тюскэ, и спрашивают:
— А где же рыба?
А он им в ответ:
— Рыбу люди съели, вот я и принес что осталось.
Ничего не поделаешь, принялись старые мыши за объедки. А хитрый Тюскэ только посмеивался над ними втихомолку.
На другой вечер опять позвали мыши своего слугу.
— Достань-ка нам теперь по яичку, — попросили они.
— Слушаюсь, — отвечал Тюскэ. Забрался он в буфет и утащил оттуда большущее куриное яйцо. Выел сам всю середину, а скорлупу принес хозяевам.
— Вот вам яйцо!
— Спасибо тебе за труды, но ведь здесь только скорлупа.
— Все люди съели, что осталось, то и принес.
— Ну, ничего не поделаешь, — опять согласились старые мыши и принялись грызть невкусную яичную скорлупу.
Так и повелось. Попросят старые мыши Тюскэ принести что-нибудь съестное, а он сам все съест и притащит хозяевам одни отбросы: если апельсин — то кожуру да семечки, если рисовый колобок — то одну только палочку.
И вот однажды позвали старые мыши Тюскэ и говорят:
— Хочется нам чего-нибудь сладкого. Пойди, может быть, найдешь рисовое печенье!
Отправился Тюскэ на промысел. Забрался он на одну полку, а там лежит на бамбуковых листьях сладкий пирог с бобовой начинкой. Обрадовался Тюскэ такой находке и, как обычно, съел весь пирог сам. Но пирог был без костей и корки, а потому от него ничего не осталось. Взял тогда Тюскэ бамбуковый лист и потащил его к хозяевам. Приходит и говорит:
— Пошел я за сладким для вас и нашел только это. Вот, посмотрите!
Понюхали старые мыши лист бамбука, скривили испуганно мордочки и говорят:
— О, это очень, очень опасно! К таким сладостям лучше не прикасаться!
Сказали так старые мыши и отбежали подальше.
Странным показалось Тюскэ поведение хозяев. Хотел он спросить у старой мыши, что случилось, но тут в глазах у него потемнело, перевернулся Тюскэ несколько раз и подох.
А случилось то, что в пироге был мышиный яд. Так Тюскэ и поплатился за свое вероломство.
СОВА И ВОРОН
перевод В. Марковой
старину сова летала днем где хотела и ничего не боялась. В те времена была она красильщиком. Прилетали к ней разные птицы, и она их красила, в какой только цвет они пожелают: в красный, синий, бирюзовый, желтый…
Увидел это ворон и позавидовал. Был он большим щеголем, и хотелось ему, чтобы сова выкрасила его в самый красивый цвет. Полетел он к сове:
— Госпожа сова! Госпожа сова! Выкрась меня, пожалуйста, в какой-нибудь особый, небывалый цвет, какого нет ни у какой другой птицы. Я хочу весь свет поразить своей кр-расотой!
— У-гу, у-гу, хорошо! — согласилась сова. Долго ломала она себе голову, в какой же цвет ворона выкрасить! Наконец посадила она ворона в горшок с самой лучшей черной-черной тушью. Потом вытащила сова ворона из горшка и говорит:
— Ну, теперь нет тебе равного среди птиц!
Обрадовался ворон, поспешил к зеркалу полюбоваться, в какой же цвет его выкрасили. Посмотрел, да так и ахнул. С головы и до самого кончика хвоста стал он черным-черным, и не разберешь даже, где глаза, где нос!
Обозлился ворон:
— В какой это ты цвет меня выкрасила, негодница?
Стала сова оправдываться:
— Ты же сам хотел, чтоб я тебя выкрасила в небывалый цвет, какого нет ни у одной птицы!
— Погоди же, погоди! Теперь мы кровные враги! — злобно закаркал ворон. — Я тебе отомщу!
С тех пор сова уже не летает при свете. Боится сова мести ворона, оттого и прячется днем.
ВЕРНЫЕ ДРУЗЬЯ
перевод В. Марковой
или когда-то муж с женой, и была у них маленькая дочка. Только вдруг занемогла жена и умерла. Остался вдовец вдвоем с дочкой. Трудно ему было без хозяйки, а тут нашлись сваты, и он женился снова.
Невзлюбила мачеха падчерицу, бьет ее смертным боем без всякой вины. А девочка терпит несправедливые побои и все равно из послушания не выходит. Такая была разумная и хорошая, что все кругом ее жалели: «Бедная сиротка! За что ей такая мука?!»
Как-то раз пошла девочка в поле пропалывать рис[32]. Вдруг видит, ловят мальчишки сачками вьюна. Мечется бедный вьюн во все стороны, хочет спрятаться, а некуда. Подумала падчерица, что и ее так же мучит мачеха без всякой жалости и у нее такая же горькая доля. Подумала так и говорит:
— Ах, как жестоко, братцы! Не мучьте рыбку, оставьте ее. Денег, правда, у меня нет, но я вам дам за вьюна новенький передник.
— Хорошо, сестрица! — согласились ребята. — Так и быть, отпустим вьюна, если дашь за него свой новенький передник.
Бросили они вьюна, взяли передник и убежали. А рыбка бьется на земле, так и подскакивает, вся израненная.
— Смотри, вьюн, больше не попадайся ребятам, — говорит ему девочка. Подняла она осторожно рыбку с земли, положила в подол платья, отнесла к ручью возле своего родного дома и выпустила.
— Живи в нашем ручье, тут тебя мальчишки не тронут, не бойся!
Каждый день девочка собирала остатки риса, разбросанные возле нагаси[33], шла к ручью и звала рыбку:
— Вьюн, вьюн, где ты? Ждешь ли меня?