KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Эрнст Гофман - Королевская невеста. Сказка, основанная на действительном событии

Эрнст Гофман - Королевская невеста. Сказка, основанная на действительном событии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эрнст Гофман - Королевская невеста. Сказка, основанная на действительном событии". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Назад 1 ... 10 11 12 13 14 Вперед
Перейти на страницу:

26

Фома Аквинский (1225–1274) – схоласт, создатель универсальной богословской системы, включавшей также и учение о дьяволе. «Габалис» утверждает, что Фома немного знал учение Кабалы, но заблуждался и противоречил самому себе» («Gabalis» S. 96).

27

«… стихийного Книгге». – Имеется в виду барон Адольф Книгге (1752–1796) – немецкий юрист и писатель. Примыкал к левому крылу немецких просветителей. В своих памфлетах излагал идеи французской революции и призывал к реформам в духе естественного права. Наибольшей известностью пользовалась его книга «Оbег den Umgang mit Menschen» (Hannover, 1788), излагающая правила «обхождения с людьми» и вызвавшая насмешки романтиков (особенно Брентано). Выпады против Книгге встречаются в «Коте Муре». Упомянув «стихийного Книгге», Гофман, вероятно, намекал на его близость к розенкрейцерам.

28

Ватиканский Аполлон – так называемый Аполлон Бельведерский – мраморная римская копия с утраченного греческого оригинала 4 в. до н. э. работы Леохара. Хранится в Ватикане.

29

Умирающий гладиатор – мраморная римская копия с утраченного оригинала III в. до н. э., представляющая умирающего галла (воина). Капитолийский музей в Риме.

30

«… трохеи, спондеи, ямбы, пиррихии, анапесты, трибрахии, бакхии, антибакхии. хориямбы и дактили» – обозначения различных «стоп» (стихотворных размеров).

31

«Шварцреттих из Померании» – от нем. «Schwarzrettig» – черная редька. Синьор де Броколи – от ит. «broccoli» – красная капуста. Мосье Рокамболь – от фр. «roccambolle» – сорт чеснока.

32

Имя гнома «Тсильменех» и его «перевод» – по-видимому, выдумка Гофмана.

33

Сафьян – Кордова славилась выделкой кож.

34

«…я любим сильфидою Нехахила». – Имя сильфиды (слегка искаженное) заимствовано из «Габалиса», где она названа «Nenmahmihah» («Gabalis», S. 108).

35

Филипп Дормер Честерфилд (1694–1773) – английский писатель и политический деятель. Его «Письма к сыну», не предназначавшиеся к печати, были изданы в 1774 г. Советы и наставления Честерфилда сыну представляли собой правила хорошего тона и поведения, необходимого для того, чтобы обеспечить успех в светском обществе и на поприще дипломата, которое он ему прочил. Одни современники усмотрели в этих письмах целую систему воспитания с чертами просветительства, другие, напротив, кодекс светского лицемерия и циничный практицизм ловкого придворного, делящегося своим опытом. Гофман, которому несомненно претил сухой рационализм Честерфилда, ставит его на одну доску с Книгге и госпожой Жанлис. В связи с темой сказки следует отметить отрицательное отношение Честерфилда к «Габалису», наполненному, по его словам, «нелепыми выдумками» и «дикими идеями». Тем не менее он советует сыну достать и прочитать эту книгу: «Она позабавит тебя и поразит, и вместе с тем научит nil admirari (ничему не удивляться, – А. М.), что совершенно необходимо» (будущему дипломату). См.: Честерфилд. Письма к сыну. Максимы. Характеры. Издание подготовили М. П. Алексеев и А. М. Шадрин. Л., 1971, стр. 79.

36

Мадлен Фелисите де Жанлис (1746–1830) – французская писательница. Написала несколько назидательных книг для детей.

37

Даукус Каротта – это имя произведено от латинского обозначения желтой моркови, данного Линнеем, – «Daucus carotla».

38

Король бобов. – Имеется в виду получивший распространение в Западной Европе «праздник бобов» (5 или 6 января). На этот день избирается шуточный «король бобов» (обычно тот, кому достанется запеченный в пирог боб).

39

Ихор богов (греч. мифол.) – «кровь богов» в отличие от крови смертных белого цвета.

40

Тиртей – древнегреческий поэт. Когда во время второй мессенской войны (685–668 гг. до н. э.) спартанцы по совету дельфийского оракула попросили прислать себе предводителя, те в насмешку отправили к ним хромого Тиртея (возможно, прозванного так за несоблюдение правильного размера в гексаметре), но он своими песнями воодушевил упавших духом спартанцев на победу. Стихи Тиртея долгое время служили для воспитания юношества, а его военные элегии читались в походах после ужина.

41

Фридрих Рихтер – немецкий писатель Жан Поль Рихтер (1763–1825).

42

… diable de jeunesse (фр.) – обаяние молодости.

43

Торквато Тассо (1544–1595) – итальянский поэт.

44

«… где находится здравый смысл». – Шутливый намек на «френологию», учение, согласно которому душевные свойства и таланты человека определялись строением его черепа. Френологией увлекались в начале XIX в.

Назад 1 ... 10 11 12 13 14 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*