KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор неизвестен - Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки

Автор неизвестен - Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Автор неизвестен, "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Начало собиранию и научному изучению устного повествовательного творчества коряков было положено В. Г. Богоразом и В. И. Иохельсоном в начале XX в. В советский период, в середине 30-х годов, большое количество корякских текстов на разных диалектах языка было записано и опубликовано известным языковедом и этнографом С. Н. Стебницким, которому впервые удалось собрать значительное число текстов из цикла о вороне Куткыннеку — Куйкынняку. Записи и переводы С. Н. Стебницкого и в настоящее время представляют основное ядро засвидетельствованного повествовательного фольклора коряков.

Много корякских текстов различных жанров было записано в 40-е и 60-е годы палеоазиатоведами И. С. Вдовиным, Н. А. Богдановой и А. Н. Жуковой. Часть этих текстов в русском переводе включена в настоящий сборник.


Ительмены — одна из коренных народностей Камчатки. Термин ительмен является русской адаптацией этнонима итэнмэн, что значит «сущий», «живущий». Основная часть ительменов живет в Тигильском р-не Корякского нац. округа Камчатской области. Численность ительменов — около 1100 человек (1959 г.). Главное занятие — рыболовство. Занимаются также огородничеством.

Ительменский язык относится к группе чукотско-камчатских языков. С древних времен ительмены были тесно связаны в культурно-экономическом отношении с основным коренным населением этого края — коряками. Эти связи сохранились и в настоящее время. С укрупнением местных колхозов и организацией совхозов ительмены и коряки мелких поселков переселились в крупные. Смешанный состав населения, интенсивное воздействие русского языка (этот процесс начался еще в XVIII в.), смешанные браки — все это способствовало утрате ительменами родного языка, а вместе с ним богатейшего и своеобразного фольклора, состоящего в основном из цикла сказаний о вороньем персонаже — Кутхе.

Наибольшее количество ительменских сказок (особенно сказок о Кутхе) было записано в начале XX в. русским этнографом В. И. Иохельсоном. Тексты эти с английским подстрочником в 1961 г. были изданы американским филологом Д. С. Уортом. Часть из них в русском переводе включена в настоящий сборник. В советский период этнографам и языковедам удалось записать лишь незначительное количество произведений столь своеобразного устного творчества ительменов от лиц, сохранивших еще знание родного языка.

СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ, НЕПЕРЕВОДИМЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ

Акиба (местн. рус.) — кольчатая нерпа.

Алют (кор.) — река и местность на камчатке.

Алюторцы (олюторцы) — одно из корякских племен.

Амбон — местность в устье р. Тигиль на Камчатке.

Антчины (антчинвеем) — река на Камчатке.

Аракамчечен (чук.) — о-в в пр. Сенявина на Чукотском п-ове (эск. Киiи).

Аргиш — на чукотском и камчатском севере — караван из оленьих упряжек.

Аяк (эск.) — небольшой остров в северной части Берингова пролива (принадл. США).

Байдара (местн. рус.) — эскимосская лодка, сделанная из легкого деревянного каркаса, обтянутого моржовой шкурой.

Балаган (местн. рус.) — легкий временный шатер из веток и травы.

Воямполка — селение на Камчатке.

Выбивалка — изогнутая пластина из оленьего рога, употребляемая для выбивания снега из меховой одежды и обуви.

Вытвыткавнын (кор.) — местность на Камчатке.

Голец — вид лососевых рыб.

Дождевик — у эскимосов и приморских чукчей плащ из пленки кишок морских зверей. одевался для предохранения меховой одежды от дождя и сырости.

Дрыгалка (местн. рус.) — короткая, толстая дубинка, употреблявшаяся ительменами и коряками в качестве орудия охоты, обороны и нападения.

Женский нож — нож с лезвием полуовальной формы, вставляемым в гнездо ручки-накладки. употребляется женщинами в домашнем быту.

Жирник — сосуд жирового светильника, изготовлявшийся из глины или камня. Фитилем служил толченый сухой мох.

3апор — у ительменов и частично коряков (как и у коренного русского населения сибири) — сооружение для ловли рыбы в реках. состоял из плотной изгороди, перегораживающей реку целиком или частично. в отверстия изгороди ставились ловушки-морды, в которые и заходила рыба.

Землянка — древнее жилище эскимосов, прибрежных чукчей и коряков. Землянки сооружались из плавника, китовых костей, дерна и камня.

Евала (ительм.) — рыба, отметавшая икру.

Игра веревочкой — древняя и широко распространенная прежде у эскимосов игра в плетение петель на пальцах.

Изменная — сопка на Камчатке.

Имаклик (эск., букв, «находящийся в море»; чук. адаптация Иметлин, Имеглин) — остров в Беринговом проливе (о-в Б. Диомид, или Ратманова, СССР). Этот остров с древнейших времен служил перевалочным пунктом морских поездок азиатских эскимосов и чукчей к аляскинским эскимосам, а последних — на Чукотку.

Имеглин (Имелин) — см. Имаклик.

Иналик (экс, чук. адаптация Инетлин) — остров в Беринговом проливе (о-в Крузенштерна, США).

Инетлин — см. Иналик.

Ира-ира (эск.) — боевой клич.

Кала (керек.) — то же, что кэле (см.).

Калаус (кор.) — сосуд из пузыря, желудка или шкуры животного, наполненный топленым нерпичьим жиром.

Камлейка (местн. рус.) — верхняя одежда с капюшоном из ткани, надеваемая поверх меховой одежды в целях предохранения от дождя или снега. Камлейки носили мужчины и женщины.

Каяк (эск.) — охотничья лодка с легким деревянным каркасом, обтянутым тюленьей шкурой, и закрытым верхом. Гребец садился в люк и затягивался шнуром.

Кемчуга — съедобный корень.

Керкер (чук.) — меховой женский комбинезон, надевающийся через шейный прорез. Распространен по всему чукотско-камчатскому региону.

Киги (Кихи) — см. Аракамчечен.

Кигмак (эск.) — мыс в Беринговом проливе около Наукана.

Килыкил (кор.) — блюдо из вареной рыбы и ягод.

Кимчига — см. кемчуга.

Кирилка (мести рус.) — традиционное блюдо ительменской кухни. Готовится из отварных мозгов (или рыбы, или, в последнее время, картофеля), шикши (см.) в свежем виде и топленого нерпичьего жира.

Кичига — населенный пункт в Корякском нац. округе

Копылья — распорки, соединяющие полозья нарты с верхними планками и между собой.

Кружки из китовых плавников — у приморских жителей Чукотки (особенно эскимосов) во время «китового праздника» нанизывались на тонкие, длинные ремни и вывешивались в жилищах в качестве украшения. По окончании праздника совершался обряд приношения этих кружочков в качестве дара «Хозяину вселенной».

Круглая сопка — сопка на Камчатке, где, по преданиям ительменов, жил великан Тылвал.

Кукашка — см. кухлянка.

Кукуль — спальный меховой мешок.

Кульки — река на Камчатке.

Кунджа (мест рус.) — вид лосося.

Кухлянка (местн. рус) — верхняя меховая одежда.

Кыгмик (эск.) — местность и селение на Аляске.

Кыфлъявик (эск.) — гора и место старинного поселения эскимосов в районе мыса Чаплино.

Кэле — в чукотском и корякском фольклоре духи-оборотни, носители злой силы. В керекском фольклоре им соответствует кала.

Лахтак — морской заяц (вид тюленя).

Лемешина (местн. рус.) — табачная жвачка, приготовляется из смеси махорки с пеплом, в который пережигается губа (гриб, растущий на стволах деревьев).

Летательные амулеты — у эскимосов деревянные или костяные фигурки птиц, служившие амулетами, «помогавшими» человеку без труда преодолевать большие расстояния. В сказках такие амулеты наделяют человека искусством летать подобно птице.

Лопатка — мыс на Камчатке.

Макарша (местн. рус.) — съедобный корень, обладающий вяжущими свойствами.

Мамругагиак (эск.) — гора в районе Мамрохпак.

Мангак (эск.) — горная цепь к северу от Сиреников.

Мантак (эск.) — китовая кожа, любимое блюдо эскимосов.

Маска — ритуальная деревянная маска у некоторых общин эскимосов, которая надевалась китобоями во время торжественного танца на «китовом празднике».

Маяк — местность и населенные пункты в устье р. Тигиль на Камчатке

Морда — рыболовная снасть из прутьев ивняка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*