Николай Гоголь - Ночь перед Рождеством
Проезжал через Диканьку блаженной памяти архиерей, хвалил место, на котором стоит село, и, проезжая по улице, остановился перед новою хатою.
– А чья это такая размалёванная хата? – спросил преосвященный у стоявшей близ дверей красивой женщины с дитятей на руках.
– Кузнеца Вакулы, – сказала ему, кланяясь, Оксана, потому что это именно была она.
– Славно! славная работа! – сказал преосвященный, разглядывая двери и окна. А окна все были обведены кругом красною краскою; на дверях же везде были козаки на лошадях, с трубками в зубах.
Но ещё больше похвалил преосвященный Вакулу, когда узнал, что он выдержал церковное покаяние и выкрасил даром весь левый крылос зелёною краскою с красными цветами. Это, однако ж, не всё: на стене сбоку, как войдёшь в церковь, намалевал Вакула чёрта в аду, такого гадкого, что все плевали, когда проходили мимо; а бабы, как только расплакивалось у них на руках дитя, подносили его к картине и говорили: «Он бачь, яка кака намалевана![59]» – и дитя, удерживая слезёнки, косилось на картину и жалось к груди своей матери.
Примечания
1
Колядовать у нас называется петь под окнами накануне Рождества песни, которые называются колядками. Тому, кто колядует, всегда кинет в мешок хозяйка, или хозяин, или кто остаётся дома, колбасу, или хлеб, или медный грош, чем кто богат. Говорят, что был когда-то болван Коляда, которого принимали за бога, и что будто от того пошли и колядки. Кто его знает? Не нам, простым людям, об этом толковать. Прошлый год отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, что будто сим народ угождает сатане. Однако ж если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про Рождество Христа; а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому.
Замечание пасичника. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
2
Обывательские (лошади) – т. е. крестьянские: «сельскими обывателями» в царской России назывались крестьяне.
3
Сму́шка – шкурка новорождённого ягнёнка.
4
Шино́к (укр.) – питейное заведение, кабак.
5
Во́лость (устар.) – территориальная единица в царской России.
6
Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед – всё немец. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
7
Козачо́к – украинский народный танец.
8
Стря́пчий (устар.) – судебный чиновник.
9
Лю́лька – курительная трубка.
10
Кутья́ – сладкая каша из риса или другой крупы с изюмом; её едят на праздники, например под Рождество.
11
Варену́ха – варёная водка с пряностями.
12
Со́тник – казачий офицерский чин: командир сотни.
13
Наго́льный (тулуп) – сшитый из шкуры кожей наружу и не покрытый тканью.
14
Подкомо́рий (устар.) – судья, занимавшийся земельными вопросами.
15
Кита́йка – плотная хлопчатобумажная ткань, обычно синего цвета.
16
Арши́н (устар.) – старинная мера длины, равная 71 см.
17
На́нковый – сшитый из грубой хлопчатобумажной ткани – на́нки.
18
Га́рус – грубая хлопчатобумажная ткань, на ощупь похожая на шерстяную.
19
Тавли́нка (устар.) – плоская берестяная табакерка.
20
Бато́г – трость.
21
Пла́х та – длинный отрез плотной ткани, оборачивался вокруг пояса в виде юбки; запа́ска – передник из плотной ткани, расшитый узорами; то и другое – национальная украинская женская одежда.
22
Капо́т – домашняя женская одежда свободного покроя, похожая на халат.
23
Галу́н – тесьма, прошитая золотыми или серебряными нитями; нашивается на форменную одежду.
24
Лани́ты (поэт.) – щёки.
25
Кожу́х – здесь: тулуп из овечьей шкуры.
26
Кобеня́к – длинный мужской плащ с пришитым сзади капюшоном – видло́гой.
27
Оселе́дец (укр.) – длинный чуб на темени выбритой головы у казаков.
28
Жупа́н, кунту́ш – старинная украинская мужская и женская верхняя одежда.
29
Петровка (Петров день) – христианский праздник, отмечается 29 июня (12 июля).
30
Капелю́ха и капелю́х – мужская шапка с ушами.
31
Ши́беник (укр.) – висельник, негодяй.
32
Ла́дунка – сумка или жестяная коробка; носилась через плечо на ремне.
33
Паляни́ца – небольшой плоский каравай белого хлеба.
34
Череви́ки (укр.) – женские узконосые сапожки на высоких каблуках.
35
Мони́сто – ожерелье из монет, разноцветных камней и т. п.
36
Щедро́вки – песни, которые поют в канун Нового года (в отличие от колядок, которые исполняют перед Рождеством).
37
Скры́ня (укр.) – большой сундук.
38
Галу́шки – украинское национальное блюдо: комочки теста, сваренные в воде, молоке или бульоне.
39
Голодная кутья́ – здесь: день строгого поста перед Рождеством.
40
Греча́ник – хлеб из гречневой муки.
41
Кныш – хлеб из пшеничной муки, который едят горячим, с маслом.
42
Пи́вкопы (укр.) – двадцать пять копеек.
43
Кагане́ц – светильник, состоящий из черепка с салом и фитиля.
44
Сма́лец – вытопленное сало.
45
Дядька – в старину: слуга-воспитатель при мальчике в дворянской семье.
46
Позуме́нт – см. примеч. 21 галун.
47
Во́хра (охра) – жёлтая краска, добываемая из глины.
48
Ярь – зелёная краска, получаемая путём окисления меди.
49
Бака́н – ярко-красная краска.
50
Бле́йвас – белила (от нем. Bleiweis).
51
Ге́тьман (ге́тман) – глава войска казаков.
52
Поворотить в карабине́ры – т. е. зачислить в регулярные войска, лишив казацких вольностей.
53
«Бригадир» – комедия Д. И. Фонвизина (1745–1792), написанная в 1769 г.
54
Черне́ц – монах, давший обет безбрачия.
55
Ковза́ться (местн.) – кататься по льду.
56
Сви́тка – длинная верхняя распашная одежда из домотканого сукна.
57
Нами́тка – женский платок из тонкого полотна, повязывался поверх чепца.
58
Ти́тар (укр.) – кти́тор: церковный староста.
59
Он бачь, яка кака намалевана (укр.) – вон смотри, какая гадость нарисована.