Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш
Я ответил, что не знаю.
– Ну, все равно. Надень свои новые башмаки и иди пешком до банка, а там садись в фульгетский дилижанс; как доедешь до Фульгета, спроси, где мост, и поверни в третью улицу за мостом, там ты найдешь пивную лавочку. Войди в нее и спроси, дома ли мистер Мазон. Отправляйся скорее.
Я с радостью вышел из душной комнаты на свежий воздух. Надев новые башмаки, я быстрыми шагами направился к банку. Я уже прошел с полдороги, как вдруг меня остановил какой-то прохожий:
– Не знаете ли, мальчик, как мне пройти к Лондонскому мосту?
Я указал ему дорогу.
– Благодарю, – кивнул он и тихо добавил: – Я покупал вам сегодня башмаки. Вы куда идете, в Фульгет?
Взглянув в лицо прохожего, я тотчас узнал в нем полицейского и в нескольких словах объяснил ему, куда я иду.
– Благодарю, – ответил он и, как ни в чем не бывало, пошел к Лондонскому мосту.
В девять часов я дошел до улицы, указанной мне мистером Гапкинсом.
Мальчик, стоявший за прилавком пивной, сообщил мне, что мистер Мазон ждет меня в комнате хозяина, и, войдя туда, я увидел Джорджа Туинера и Джона Армитеджа, занятых игрой в карты.
– Я мистер Мазон, – сказал мне хозяин, – посиди, подожди немного, Джимми.
Они продолжали играть и пить пиво. Хозяин распивочной несколько раз подходил к ним и заговаривал с ними, как со старинными знакомыми. Наконец в половине двенадцатого, когда совсем стемнело, пришел мистер Гапкинс и мы вышли из распивочной. Гапкинс шел со мной впереди, а двое других следовали за нами. Мы прошли таким образом с добрую милю. Доро́гой мистер Гапкинс объяснил мне, что я должен был делать: мне нужно было пролезть в маленькое окошечко, осторожно пробраться вдоль стены и затем отодвинуть задвижку, запиравшую дверь.
– Ты не бойся, – прибавил он, – если бы дело было опасное, я не взял бы такого мальчика, как ты. Ты ведь можешь сделать все, что я тебе сказал?
– Могу, – ответил я, дрожа как в лихорадке.
– Мы все отлично устроим, – заметил мистер Гапкинс. – Там в целом доме живет один только старый джентльмен, такой же старый слуга да глухая экономка; нет даже собаки.
Мы повернули в небольшой переулок и подошли к забору. Туинер и Джон Армитедж догнали нас, и мы все тихо, как кошки, перелезли через забор. После этого по усыпанной песком дорожке мы подошли к большому темному дому. Ни слова не было произнесено. Я заметил, что Джон Армитедж свинтил какие-то блестящие орудия, влез на плечи к Туинеру и стал что-то делать в стене. Минуты через две что-то звякнуло, и он соскочил вниз.
– Сними башмаки, Джим, – шепнул мне Джордж.
Дрожа от страха, я снял башмаки. Джордж взял меня на руки, влез на спину к Туинеру и просунул мои ноги в какое-то отверстие.
– Тут тесно, Джим, – прошептал он, – да ничего, ты пролезешь, прижми крепче руку к боку. Полезай бочком! Хорошо! Прыгай, не бойся, тут невысоко, не забудь, что я тебе говорил о двери и о задвижке.
Я делал все, что он мне приказывал, и при последних его словах прыгнул вниз. Здесь, к великому моему утешению, чья-то невидимая рука схватила меня за волосы, другая невидимая рука зажала мне рот, меня тихонько втолкнули в какую-то комнату и заперли там.
Что было дальше, я не видел. Я слышал легкий скрип отворяемой задвижки, затем шум шагов, крики, громкий голос Джорджа Гапкинса и больше ничего. План инспектора удался: он поймал Джорджа Гапкинса и обоих его товарищей.
Этой сценой кончается моя история, история маленького оборвыша.
* * *По просьбе инспектора меня поместили в заведение для малолетних преступников; я жил там несколько лет и выучился многому хорошему. После этого я переселился в Австралию, там сколотил себе состояние и сделался счастливым человеком. Самыми несчастными годами моей жизни остались те, которые я провел маленьким оборвышем, хотя мистер Рипстон, почтенный торговец углем, уверяет, что и в них не было ничего дурного. Дело в том, что он до сих пор не знает всех подробностей моей жизни карманного вора. Если бы я мог разыскать теперь всех людей, которых обокрал тогда, я охотно вознаградил бы их, но так как это невозможно, то я решил взамен, по мере сил и возможности, оказывать помощь всем маленьким оборвышам, какие встретятся мне в жизни.
Примечания
1
Пенс (пе́нни) – мелкая монета.
2
Четвери́к – мера сыпучих тел, равная 26,24 л.
3
Кухми́стерская – небольшая недорогая столовая, трактир.
4
Фунт – английская мера веса, равная 0,45 кг.
5
У́нция – английская мера веса, равная 28 кг.
6
Фа́ртинг – мелкая монета достоинством в 1/4 пенса.
7
Съестная – здесь: съестная лавка.
8
Ши́ллинг – монета достоинством в 12 пенсов.
9
Ба́рочник – владелец барки, небольшого грузового судна.
10
Нагрузчик – грузчик.
11
Работный дом (англ. workhouse) – благотворительное учреждение для оказания помощи нуждающимся и предоставляющее оплачиваемую работу при непременном условии проживания в таком доме и подчинении его внутреннему порядку.
12
Гине́я – золотая монета достоинством в 21 шиллинг (то есть 252 пенса).
13
Дра́тва – прочная навощенная нитка для шитья обуви.
14
Та́льма – женская длинная накидка без рукавов.
15
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
16
Фунт (стерлингов) – 20 шиллингов (или 240 пенсов).
17
Коло́да – большое корыто для пойла.
18
Кирпичник – кирпичный мастер.
19
Речь идет о газовых фонарях.
20
Пи́кули – мелкие овощи, маринованные в уксусе с пряностями.
21
Полукро́на – монета достоинством в 2,5 шиллинга (т. е. 30 пенсов).
22
Полусовере́н – монета, достоинством в 0,5 фунта (т. е. 10 шиллингов или 120 пенсов).