James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
I was so tired (я был таким уставшим) that I could do nothing more that day (что в тот день я больше не мог ничего делать). So, after eating my supper (поэтому, съев ужин), of which I gave the dog a good share (из которого я дал собаке хорошую долю), I lay down in the canoe and went to sleep (я лег в каноэ и заснул; to lie — лежать; to lie down — ложиться).
I slept very soundly (я спал очень крепко; sound — здоровый, крепкий; глубокий /о сне/), and did not wake until morning (и не просыпался до утра).
In looking over my goods (осматривая товары/вещи), I made up my mind to store them in my new cave in the woods (я решил хранить/складировать их в моей новой пещере в лесу). For that was much nearer than my home castle (потому что она была гораздо ближе, чем мой родной замок).
When I opened the chests (когда я открыл ящики) I found several things that I was very glad to get (я обнаружил несколько вещей, которые я был очень рад получить).
In one I found two jars of very good sweetmeats (в одном я нашел две банки очень хороших засахаренных фруктов; jar — банка; кувшин; кружка; мера жидкости /= 8 пинтам = 4,54 л/). They were so well corked (они были так хорошо закупорены) that the salt water had not harmed them (что соленая вода не повредила им). There were two other jars of the same kind (были еще две другие банки того же рода = две другие подобные банки); but they were open at the top (но они были открыты сверху /у крышек/), and the water had spoiled the sweetmeats (и вода испортила засахаренные фрукты/конфеты).
In the other chest there were some good shirts (в другом ящике было несколько хороших рубашек), which I needed very much (которые мне были очень нужны). There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs (там было также около полутора дюжин: «дюжины с половиной» белых льняных платков). I was very glad to find these (я был очень рад найти их), for they would be pleasant to wipe my face with on a hot day (потому что ими будет приятно вытереть лицо в жаркий день).
In a secret drawer of the first chest (в потайном ящичке первого ящика; drawer — выдвижной ящик; to draw — тянуть, тащить) I found three bags of Spanish money (я обнаружил три мешочка испанских денег). I counted eleven hundred pieces of silver (я насчитал одиннадцать сотен серебряных монет).
At the bottom of one of the bags there were six Spanish gold pieces, each worth about fifteen dollars (на дне одной сумки было шесть испанских золотых монет, каждая стоимостью примерно пятнадцать долларов). These were wrapped up in a piece of paper (они были завернуты в кусок бумаги).
At the bottom of the other bag there were some small bars of gold (на дне одной сумки было несколько небольших слитков золота). I suppose there was at least a pound of these yellow pieces (я предполагаю, там был по крайней мере фунт этих желтых слитков).
After all, I got very little by this voyage (в конце концов: «после всего», я получил очень мало от этого путешествия). I had no use for the money (я не мог использовать эти деньги: «не имел использования для денег»). It was worth no more to me than the dust under my feet (они обладали для меня не большей ценностью, чем пыль под моими ногами). I would have given it all for a pair of good shoes or some stockings for my feet (я бы отдал это все за пару хороших туфель или хороших чулок для моих ног).
After I had carried everything to my cave (после того, как я отнес все в мою пещеру) I took the canoe back to her old harbor on the farther side of the island (я отвел каноэ обратно в заводь на дальней стороне острова). Then I returned to my castle (затем я вернулся в замок), where I found everything in good order (где нашел все в хорошем порядке).
And now I began to live easily again (и теперь я снова начал жить вольготно; easily — легко; свободно, без труда). I was as watchful as before (я был столь же осторожен, как и раньше), and never went from my castle without looking carefully around (и никогда не уходил из замка, как следует не осмотревшись; carefully — тщательно, аккуратно; внимательно; заботливо; care — забота).
I seldom went to the other side of the island (я редко ходил на другую сторону острова). When I visited my cave in the woods (когда я навещал мою пещеру в лесу), or went to see my goats (или отправлялся посмотреть на моих коз), I took good care to be well armed (я заботился: «брал хорошую заботу», чтобы быть хорошо вооруженным).
lose [lu:z], control [ [email protected]' [email protected]], sailor [' [email protected]], handkerchief ['h& [email protected]:f], gridiron [' [email protected]], worth [ [email protected]:T], wrap [r&p]
I MAKE ANOTHER VOYAGE
WITH very great care I steered my canoe out to sea. I kept just within the edge of the current on my right hand. It carried me along at a great rate, but I did not lose control of the canoe. In about two hours I came up to the wreck. It was a sad sight to look at.
The ship lay partly on her side, and was jammed fast between two great rocks.
She looked like a Spanish ship. She had been badly broken by the waves, and everything on her decks had been swept away.
As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me. When I called him he jumped into the sea and swam out to the canoe.
I lifted him on board, and found that he was almost dead with hunger and thirst.
I gave him a barley cake, and he devoured it like a half-starved wolf. I then gave him a little water, but not too much lest he should harm himself. He drank, and then looked up as if asking for more.
After this I went on board. A sad sight met my eyes. For in the cookroom I saw two sailors who had been drowned, with their arms fast around each other.
I suppose that when the ship struck the waves dashed all over her and the men had no way of escape. Those who were not swept overboard were drowned between decks.
Besides the dog there was no other live thing on board.
I found some chests that had belonged to the sailors. With much labor I got two of them into the canoe without stopping to look inside of them.
Besides these chests, I took a fire shovel and tongs, which I needed very much. I found, also, two little brass kettles, a gridiron, and a large copper pot.
The tide was now setting in toward the island again. So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home.
By keeping on the outside of the eddying current I had no trouble in bringing the canoe safe to land. The sun was almost down when I anchored her in a little inlet just off the point of rocks.
I was so tired that I could do nothing more that day. So, after eating my supper, of which I gave the dog a good share, I lay down in the canoe and went to sleep.
I slept very soundly, and did not wake until morning.
In looking over my goods, I made up my mind to store them in my new cave in the woods. For that was much nearer than my home castle.
When I opened the chests I found several things that I was very glad to get.
In one I found two jars of very good sweetmeats. They were so well corked that the salt water had not harmed them. There were two other jars of the same kind; but they were open at the top, and the water had spoiled the sweetmeats.
In the other chest there were some good shirts, which I needed very much. There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs. I was very glad to find these, for they would be pleasant to wipe my face with on a hot day.
In a secret drawer of the first chest I found three bags of Spanish money. I counted eleven hundred pieces of silver.
At the bottom of one of the bags there were six Spanish gold pieces, each worth about fifteen dollars. These were wrapped up in a piece of paper.
At the bottom of the other bag there were some small bars of gold. I suppose there was at least a pound of these yellow pieces.
After all, I got very little by this voyage. I had no use for the money. It was worth no more to me than the dust under my feet. I would have given it all for a pair of good shoes or some stockings for my feet.
After I had carried everything to my cave I took the canoe back to her old harbor on the farther side of the island. Then I returned to my castle, where I found everything in good order.
And now I began to live easily again. I was as watchful as before, and never went from my castle without looking carefully around.
I seldom went to the other side of the island. When I visited my cave in the woods, or went to see my goats, I took good care to be well armed.
I HAVE A QUEER DREAM
(я вижу странный сон)
TWO years passed without any alarms (два года прошли без каких-либо тревог; alarm — /боевая/ тревога), and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life (и я начинал думать, что ничто никогда не случится опять, что могло бы нарушить спокойствие моей жизни).
One night in the rainy season of March I could not sleep (одной ночью в дождливый мартовский сезон мне не спалось: «я не мог спать»). I lay for hours in my hammock and was not able to close my eyes (я лежал часами в гамаке и не мог: «не был способен» сомкнуть глаз).
I was thinking, thinking, thinking (я думал, думал, думал).
I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck (я думал обо всем, что случилось со мной до и после кораблекрушения; both — оба; both… and… — как … так и …; и … и …).
I thought of my first happy years on the island (я думал о первых счастливых годах на острове).
I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand (я думал о страхе и заботах, в которых я жил постоянно с того времени, как я увидел первый отпечаток ноги в песке).
Then I thought of my great desire to see my native land once more (затем я подумал о моем большом желании увидеть мою родную землю еще раз), and to have friends and companions (и чтобы у меня были друзья и товарищи) with whom I could talk (с которыми я мог бы поговорить).
These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread (эти мысли вызвали в уме: «привели на ум» дикарей, которых я столь боялся), and I began to ask myself a thousand questions about them (и я начал спрашивать себя = задавать себе тысячу вопросов о них).
How far off was the coast from which they came (как далеко был берег, с которого они приплывали)?
Why did they come to my island from so great a distance (почему они приплывали на мой остров с такого большого расстояния)?
What kind of boats did they have (что за лодки были у них)?
With such thoughts as these I lay awake until far in the night (с такими мыслями я лежал, бодрствуя, допоздна в ночи). My pulse beat fast (мой пульс бил часто), my breath came hard (дыхание было прерывистым: «приходило тяжело»), my nerves were unstrung (нервы были ослабленными/ненатянутыми = расшатанными; unstrung — ослабленный, ненатянутый /о струнах, луке/ расшатанный /о нервах/; string — веревка; to string — натягивать /струну, тетиву/).