Луиза Олкотт - Маленькие женщины
Прежде чем горничная успела заговорить, Энни подняла крышку, и все разразились восхищенными восклицаниями, увидев прекрасные розы, гиацинты и папоротники, которые были в коробке.
- Это для Беллы, конечно. Джордж всегда посылает ей цветы, но на этот раз он превзошел самого себя! - воскликнула Энни, глубоко втягивая воздух.
- Посыльный сказал, что это для мисс Марч; вот записка,- вставила горничная, подавая ее Мег.
- Как занятно! От кого это? А мы и не знали, что у тебя есть поклонник! восклицали девушки, порхая вокруг Мег в состоянии крайнего удивления и любопытства.
- Записка от мамы, а цветы от Лори,- сказала Мег просто, однако с чувством глубокой благодарности за то, что он не забыл ее.
- О, в самом деле? - сказала Энни, насмешливо взглянув на Мег, когда та спрятала записку в карман, как талисман, способный уберечь от зависти, тщеславия, ложной гордости. Несколько исполненных любви слов матери принесли ей облегчение, а цветы порадовали своей красотой.
Снова чувствуя себя почти счастливой, она отложила несколько роз и папоротничков для себя и быстро превратила остальное в прелестные букеты, чтобы украсить ими волосы и платья своих подруг. Она предлагала эти подарки с такой любезностью и грацией, что Клара, старшая из сестер Моффат, назвала ее "прелестнейшей крошкой, какую она когда-либо видела", и все они, казалось, были совершенно очарованы этим маленьким знаком внимания с ее стороны. Проявленная щедрость каким-то образом помогла ей покончить с унынием, и, когда все остальные побежали показаться миссис Моффат, Мег, оставшись одна, увидела в зеркале счастливое лицо с сияющими глазами и приколола свои папоротники к волнистым волосам, а розы - к платью, которое теперь не казалось ей таким уж поношенным.
Весь этот вечер она была счастлива, так как танцевала сколько душе угодно, а все были очень добры и она получила три комплимента. Энни уговорила ее спеть, и кто-то заметил, что у нее замечательный голос. Майор Линкольн спросил, кто эта "незнакомая девочка с такими красивыми глазами", а мистер Моффат настоял на том, чтобы станцевать с ней, потому что она "не размазня и есть в ней огонек", как он изящно выразился. Так что все шло чудесно, пока она случайно не подслушала обрывок разговора, который крайне обеспокоил ее. Она сидела в оранжерее, ожидая, когда ее партнер принесет ей мороженое, и вдруг услышала голос по другую сторону стены из цветов, спросивший:
- Сколько ему лет?
- Шестнадцать или семнадцать, полагаю,- отвечал другой голос.
- Это была бы отличная партия для одной из этих девочек, не правда ли? Салли говорит, что они очень близки теперь, а старик прямо души в них не чает.
- Миссис М. строит планы на будущее и, смею думать, отлично пользуется обстоятельствами, хотя, пожалуй, слишком рано. Сама девочка, очевидно, еще об этом не думает.
- Она соврала, будто записка от ее мамы, и покраснела, когда сказали, что цветы для нее. Бедняжка! Она была бы очень хороша, если бы только одевалась со вкусом. Как ты думаешь, она обидится, если мы предложим ей надеть на бал в четверг какое-нибудь из наших платьев? - спросил еще один голос.
- Она гордая, но, думаю, все же не откажется, потому что это допотопное кисейное - все, что у нее есть. Может быть, она даже порвет его сегодня, и тогда у нас будет хороший предлог предложить ей приличное платье.
- Посмотрим. Я приглашу молодого Лоренса; это будет как знак внимания к ней, а потом мы все над этим посмеемся.
Здесь появился партнер Мег и нашел ее раскрасневшейся и взволнованной. Она действительно была гордой, и гордость в этот момент оказалась как нельзя кстати, так как помогла ей скрыть унижение, гнев и отвращение к тому, что она только что услышала, ибо при всем своем простодушии и доверчивости она не могла не понять смысл сплетен своих подружек. Она старалась забыть об услышанном, но не могла и продолжала мысленно повторять: "Мисс М. строит планы на будущее", "соврала, будто записка от ее мамы", "допотопное кисейное", пока ей не захотелось заплакать и броситься домой, чтобы рассказать о своих горестях и попросить совета. Но так как это было невозможно, она сделала все, что могла, чтобы казаться веселой, и настолько преуспела в этом, что никто даже не догадался, каких усилий это ей стоило. Она была безмерно рада, когда вечер кончился, и, лежа в тишине своей спальни, думала, Удивлялась, кипела негодованием, пока у нее не заболела голова, а слезы не остудили горячие щеки. Эти глупые, хоть и сказанные из самых лучших побуждений, слова открыли Мег новый мир, возмутив покой того старого мира, в котором она до сих пор жила счастливо как дитя. Ее невинная дружба с Лори была испорчена этими случайно Услышанными вздорными речами; ее вера в мать была несколько поколеблена мыслью о "планах", в которых подозревала ее миссис Моффат, судившая о других по себе; и разумная решимость удовлетвориться простым гардеробом, который подходит дочери небогатого человека, ослабла под воздействием ненужной жалости подруг, считавших поношенное платье одним из величайших бедствий на земле. Бедная Мег провела беспокойную ночь и встала с тяжелыми веками, несчастная, отчасти обиженная на своих подруг, а отчасти стыдящаяся самой себя за то, что не может поговорить с ними откровенно и поставить все на свои места. В это утро все лениво слонялись по комнатам и лишь к полудню нашли в себе достаточно энергии, чтобы взяться за шитье и вышивание. Что-то изменилось в манерах подруг, и это сразу поразило Мег: ей показалось, что они обращались с ней более уважительно, чем прежде, с интересом относились к ее словам, а в глазах их, устремленных на нее, явно светилось любопытство. Все это было и удивительным и лестным, хотя она не понимала причин такого поведения, пока Белла, подняв на нее взгляд от записки, которую писала, не сказала с сентиментальным видом:
- Дейзи, дорогая, я пошлю приглашение на бал в четверг твоему другу, мистеру Лоренсу. Мы хотим познакомиться с ним, и это наш маленький знак внимания к тебе.
Мег покраснела, но озорное желание поддразнить подруг заставило ее ответить с притворной скромностью:
- Вы очень добры, но, боюсь, он не приедет.
- Почему, cherie[13]? - спросила мисс Белла.
- Он слишком стар.
- Да что ты говоришь, детка? Сколько же ему лет, хотела бы я знать? воскликнула мисс Клара.
- Почти семьдесят, я думаю,- ответила Мег, прилежно считая стежки, чтобы скрыть веселый огонек в глазах.
- О, какая хитрая! Мы, конечно же, имели в виду молодого человека! воскликнула мисс Белла со смехом.
- Там нет никакого молодого человека; Лори еще совсем мальчик.- И Мег тоже засмеялась, заметив странный взгляд, которым обменялись сестры, когда она так описала своего предполагаемого возлюбленного.
- Он примерно твоего возраста,- сказала Энни.
- Он скорее ближе по возрасту моей сестре Джо, а мне будет уже семнадцать в августе,- возразила Мег, вскинув голову.
- Очень мило с его стороны, что он посылает тебе цветы, не правда ли? сказала Энни, неизвестно почему значительно поглядев на Мег.
- Да, он часто посылает нам всем цветы; у мистера Аоренса много цветов, а мы их очень любим. Моя мама и мистер Лоренс большие друзья, так что вполне естественно, что и мы, дети, дружим.- Мег надеялась, что больше они ничего не скажут.
- Очевидно, Маргаритка еще не развернула лепестки,- кивнув, обратилась к Белле мисс Клара.
- Совершенно пасторальная невинность со всех сторон,- отвечала мисс Белла, пожав плечами.
- Я собираюсь поехать и купить кое-какие мелочи для моих девочек. Может быть, вам тоже что-нибудь нужно? - спросила миссис Моффат, вваливаясь в комнату, словно слон, в шелках и кружевах.
- Нет, спасибо, мэм,- ответила Салли.- К четвергу я получу мое новое розовое шелковое платье, и мне ничего не нужно.
- Мне тоже,- начала Мег, но остановилась, так как ей пришло в голову, что ей действительно нужны кое-какие вещи, но что получить их она не может.
- Что ты наденешь в четверг? - спросила Салли.
- Опять то же белое платье, если смогу зачинить его так, чтобы было незаметно; оно очень порвалось вчера,- сказала Мег, стараясь говорить беззаботно, но чувствуя себя очень неловко.
- Почему ты не пошлешь домой за другим? - спросила Салли, которая была не слишком наблюдательной юной особой.
- У меня нет другого.- Мег потребовалось усилие, чтобы сказать это, но Салли ничего не заметила и воскликнула с приветливым удивлением:
- Нет другого? Как забавно...- Она не кончила фразы, так как Белла покачала головой и вмешалась, сказав очень любезно:
- Ничего удивительного. Зачем ей много платьев, если она не выезжает? Но даже если бы у тебя была их целая дюжина, нет нужды посылать за ними домой, Дейзи, потому что у меня есть чудесное голубое шелковое платье, из которого я выросла. Может быть, ты наденешь его, дорогая?
- Ты очень добра, но меня не смущают мои старые платья, и если они не смущают вас, то вполне подходят Для девочки моего возраста,- сказала Мег.