Nemesis - Я Лорд Вольдеморт
— Ну хорошо — строго сказала она — твой белый и пушистый любимчик только что облизывал мне шею. И кто сказал такую ерунду, будто это безопасное животное. — Ханна звонко засмеялась.
— Ладно, начинай собираться, я соберу чемодан.
Том умчался и сразу же вернулся, неся с собой единственную одежду: синяя форма и свитер. Он принялся собирать книги, вдруг Ханна взяла одну из них.
— «Энциклопедия проклятий и контрпроклятий» — спросила она любопытно. — Первогодки не должны знать эти дуэльные заклинания.
— Я думал, мне это будет полезно — пожал Том плечами, беря следующую книгу «Стандартная книга заклинаний (первая ступень)» и положив на верх школьную форму, зная, что переоденется в поезде. Как только они упаковали вещи, Ханна достала ещё одну красивую мантию.
— Ты куда то собираешься, — спросил Том.
— Нет, это для Эбби.
— Кто такая Эбби — начал Том и замолк. В дверях стояла девочка. Она была полненькой с довольно темными рыжими волосами. Он узнал её, она как-то задирала его, но не помнил, чтобы когда-нибудь разговаривал с ней. Она любопытно смотрела на него.
— Это Эбигайл Форрей — объяснила Ханна, — Она тоже получила письмо, Том. А это Том Риддл.
— Также известный, как Томми Салямми — добавил Том холодно.
— Точно — сказала она. — Я не знала, что ты это знаешь.
Том нащупал в кармане свою палочку, но Ханна схватила его за руку. Эбби не заметила этого.
— Я понятия не имела, что я волшебница — лепетала она, — оба моих родителя были магглы, ты знаешь, кто они такие? Да, оба магглы, я не знала о существовании волшебства до июня. Не могу дождаться, когда мы приедем в Хогвардс, а ты?
Глупый вопрос, подумал он. Он слишком хорошо знал магглов. Он подумал, что Эбби от своих родителей унаследовала туже жестокость. Эбби пока казалась довольно приятной девочкой, но её магглость скоро проявится, подумал Том.
— Я тоже — вздохнул Том.
После того как они упаковали вещи, Ханна оделась в магловскую одежду. У Эбби была жаба в резервуаре, она с ужасом взирала на плетеную корзинку, чего-то опасаясь.
— Он вос-с-с-схитительно пахнет — шепнула Непифе и Том рассмеялся. Но увидев Эбби сделал вид, что кашляет. Ханна появилась через несколько минут.
— Мы возьмем автомобиль министерства — прошептала она, — он обеспечит нам безопасность от посторонних глаз по пути на Кинг-Кросс. — Сразу же появился большой зеленый автомобиль, разбрызгивая лужи. Том схватил чемодан в одну руку, а корзинку с Непифе в другую. Шофер уложил их вещи и открыл заднюю дверь. Как только Том пристегнул ремень, грянул гром. Эбби завизжала и схватила Тома за руку, но тот стряхнул её с себя.
— Ну что ты, я боюсь гроз — прохныкала она.
— Я заметил — ответил Том, глядя на потоки воды. Тому всегда нравились гром и молния, он не хотел, чтобы Ханна испортила этот момент.
Они приехала на Кинг-Кросс через два часа. Ханна протянула Тому и Эбби по бутерброду с арахисовым маслом. Часы показывали десять тридцать. Оставалось время, чтобы отправить багаж и купить билет. Том поплелся по станции, за ним тащилась Эбби.
— Всё что нужно, проскочить через барьер между 9-ой и 10-ой платформой. — Сообщила Ханна, помогая Эбби уложить багаж на тележку. — Она приведет вас на платформу, спешите занять хорошие места.
Эбби скользнула через барьер. Том остановился.
— Ну, до свидания — неловко сказал Том — я буду скучать по тебе.
— Я тоже Том. Не забудь написать мне обо всем, хорошо. — Ханна улыбалась. — Ну быстрей, мне нужно вернуться до того, как мистер Карней проснется. — Том медленно кивнул и шагнул через барьер. Ханна молчала посмотрела в его сторону.
Сев в Хогвардc-Экспресс Том наблюдал за родителями, провожающих своих детей. Он увидел Чаббов, неистово махавших руками, грустных Мистера и Миссис Малфой, затем вейлу, наверное, мать Амбрики, посылающую воздушный поцелуй, и снова Том ничего не почувствовал.
Постепенно станция исчезла, и только молния иногда вспыхивала за окном. Его единственный друг, Непифе, спала, свернувшись кольцами. Том открыл чемодан и достал мантию. Машинально он надел плащ и взял книгу «История Хогвадса» он углубился в чтение.
Том читал некоторое время, пока не раздался удар в дверь.
— Кто там? — спросил он.
За дверью стояли Френсис Малфой и Амбрика Дейвз с таким же выражением лица, как тогда, у мисс Малкин.
— Вы не против если мы сядем здесь — холодно спросили они. Но увидев Тома Френсис ухмыльнулся.
— Риддл, не так ли?
— Том Риддл — ответит Том закрыв книгу. Френсис противно засмеялся.
— Что за никудышное имя — захихикала Амбрика — Это тоже самое что Томас, или Том, называют старых вонючих котов?
Том посмотрел на Амбрику.
— Ты всегда так фыркаешь, у тебя заразный хронический насморк?
Лицо Френсисса потемнело.
Ты не имеешь права так с ней разговаривать, грязнокровка!
Одним движением Том вскочил на ноги и достал палочку. Его глаза горели, а руки дрожали.
— Никогда, слышишь никогда. Во мне кровь волшебника, более великого, чем ты думаешь. Теперь убирайся отсюда.
Фрэнсис выглядел удивленным.
— Да что ты можешь, грязнокровка? — хихикнул он — Держу пари, ты не сможешь даже…
Палочка Тома выстрела столпом оранжевого света, Френсис вскрикнул от боли. Большие оранжевые отростки торчали теперь отовсюду. Это было морковным проклятьем. Том смотрел в изумлении, как кружится Малфой, пытаясь отодрать морковь.
— Убирайся — холодно сказал Том — и забери свою подругу — Малфой понял и они пулей вылетели из купе.
Том изнеможденно сел, пылая от ярости. Он чувствовал, как огромный шар раздувается у него в голове. Он никогда не ощущал такого, такого приятного чувства власти, которое дает ему это волшебство. Френсис испугался и оброс морковью, и это, он, Том, сделал это. Он действительно мог. Медленно он посмотрел на свою левую руку. Его суставы побелели, а руки всё ещё дрожали. Он убрал палочку за пояс, чтобы не думать об этом и снова погрузился в чтение.
В шесть тридцать поезд подошел к станции Хогсмид и ученики робко вышли из вагонов. Том взял свой багаж, надел капюшон и поспешил за остальными учениками. На платформе было шумно, то и дело туда и сюда сновали ученики. Высокий профессор со светло каштановыми волосами махал руками.
— Первогодки, сюда!
Том одним из первых увидел и подошел к нему, наверное потому, что был очень высок.
— Ты новичок. Хорошо. Держись возле меня — шепнул профессор. — Первогодки сюда!
Постепенно Тома окружили ещё сорок девочек и мальчиков, мокнувшие под проливным дождем. Светло каштановый профессор с бородой подвел их к озеру. Том сел в лодку с профессором и ещё тремя детьми, среди которых была Люси Чабб, отчаянно пытавшаяся не замочить горностаевую накидку. Среди тех двоих девочек Том узнал девочек из Дырявого Котла.
Люси казалось знала их. — Кристин, Мишель, эй! — воскликнула она — как дела? — они зашептались и с усмешкой посмотрели на Тома. Том отвернулся к профессору.
— Все устроились, отчаливаем! — крикнул профессор.
Дождь лил не переставая и Тому это доставляло удовольствие. Ему показалось, что он видел огромное щупальце кальмара, но возможно ему только показалось. Том был единственным, кому понравилась такая поездка. Большинство учеников выглядели зелеными и больными. Том с радостью заметил, что среди них был и Френсис Малфой. Он избавился от моркови, найдя старшего ученика.
Как только они подплыли к берегу и профессор провел их через заросли, им наконец открылся вид на Хогвардс. Это был большой высокий замок с многочисленными башенками. Над огромной дубовой дверью была вырезана надпись «Draco Dormiens Nunquam Titillandus» и Том не смог сдержать смех. Он знал латинский и перевел про себя смешной девиз школы «никогда не щикотите спящего дракона». Наконец все вошли в зал, мокрые и замерзшие. Зал выглядел потрясающе, флаги четырех колледжей сияли восхитительным светом. Профессор стоял перед ними, позволив им восхищаться, прежде чем произнести речь. Том снял капюшон и посмотрел на профессора, ощутив капли с капюшона на шее.
— Добро пожаловать в Хогвардс. Меня зовут профессор Дамблдор, и я ваш учитель преобразования. — начал он. — В Хогвардсе четыре колледжа: Гриффиндор, Хаффлпафф, Рейвенкло и Слитерин. — Том задался вопросом, почему в списке Гриффиндор первый, Слитерин всегда последний. Профессор продолжал.
— Каждый колледж имеют свою древнюю историю, и вывел на свет достойных волшебников. В соответствии с чертами вашего характера и поверьте, ни у одного из преподавателей не будет любимчиков. Я глава Гриффиндора и это ничего не значит по отношению к другим колледжам. — Некоторые вздохнули и профессор доверчиво улыбнулся.
— Ну хорошо, без дальнейшей суматохи, начнем церемонию сортировки. — С этими словами он Том оглянулся по сторонам. Здесь стояли четыре стола, два с каждой стороны с нарядными скатертями. Один был красным, другой синим, третий желтым, четвертый зеленым. Во главе стоял большой фиолетовый стол. А также четыре больших витража, остальная часть стен украшена гобеленами. Том посмотрел на верх, там простиралось небо, темное, от разыгравшейся бури.