KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детские приключения » Уолтер Мэккин - Голуби улетели (Flight of the Doves)

Уолтер Мэккин - Голуби улетели (Flight of the Doves)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уолтер Мэккин, "Голуби улетели (Flight of the Doves)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

—Ах, какой же ты, Пол! — заговорила она.— Как же нам с ними быть? Что ж ты мне раньше не сказал? Я бы сварила побольше.

—Тогда мы пойдем,— сказал Финн.— Не беспокойтесь из-за нас.

—Никуда вы не пойдете.— Женщина подошла к ним, вытирая передником руки.— Усаживайтесь! Разделим всем поровну. И не стесняйтесь.— Она пожала Финну руку и потрепала Дервал по голове.— Ну почему ты, Пол, не сказал мне...

—Да я и сам не знал, ведь мы только что надумали.

—Ладно, Пол,— сказала мать.— Подвиньтесь-ка, ребятки,— скомандовала она остальным. Она подняла Дервал и посадила ее рядом с Фионой.— Мы вам очень рады.

Мать принесла с плиты кастрюлю с тушеным мясом и разложила его по глубоким тарелкам. Мальчики, едва дождавшись, когда им положат, стали уписывать за обе щеки. «Очень вкусно»,— подумал Финн, отведав жаркого.

Мать Пола не села обедать вместе с остальными. Она все время следила за ребятами.

—Трампет! Что ты ешь как дикарь!.. Фиона, следи, чтобы у тебя не падала салфетка. Посмотри, на что похоже твое платье!.. Паджер, приглядывай за Мини. Видишь, он чавкает.

Как хорошо очутиться в такой семье!

Ребята уже разделались с мясом и уплетали хлеб с джемом, когда дверь отворилась и вошел рыжеволосый мужчина. На ходу он снимал с брюк велосипедные зажимы. Войдя, мужчина первым делом скомандовал:

—Взвод! Встать! Смирно!

Ребята быстро вскочили и вытянулись по стойке «смирно», только у Фионы живот торчал вперед. Стоя в шеренге, ребята старались сохранять серьезность, но все-таки прыскали, а мужчина производил смотр и командовал:

—Расправить плечи, животы убрать!.. Где посеял пуговицу? Будешь шесть дней чистить картошку на кухне, мой милый... Ладно, продолжайте обедать! Стоп! — Мужчина увидел Финна и Дервал.— А это кто такие? Каким образом у меня с утра прибавилось еще двое ребят? Можешь ты мне объяснить это, Мэри? — спросил он жену, которая накладывала ему в тарелку жаркое.

—Их привел Пол,— отвечала Мэри.

—Это Финн, папа,— сказал Пол,— и его сестра Дервал.

—Вот чудеса-то! У меня появился рыжеволосый сын, совсем как я.— Он пожал Финну руку,— Привет, Дервал. Как поживаешь?

—Поешь сначала, Том,— сказала Мэри,— Разве нельзя пообедать, а потом уж поговорить?

—Финн приехал из-за моря,— пояснил Пол,— Мы

играли в футбол.'

—А как ты сюда добрался? Вплавь? — спросил Том.

—Нет, они приехали на пароходе,— сказал Пол.

—А где ваши родители? — спросил Том.

Финн посмотрел на мужчину: лицо его улыбалось и было все в морщинках. «Сразу видно, что человек он добрый,— подумал Финн,— И дети его любят». Они окружили отца и висли на нем. Но хоть он и смеется, взгляд у него проницательный. Что же ему сказать, что придумать?

—Мы разлучились,— сказал наконец Финн.

—Такой большой мальчик и потерялся? — спросил ToivL

«Какие они добрые»,— подумал Финн.

—Мама и папа умерли,— сказал он.

—Ах вот что! А почему вы бродите тут по улицам?

—Мы приплыли сюда на пароходе,— отвечал финн._ А ехать дальше у нас нет денег.

—Куда это дальше?

—Мы едем к бабушке,— сказала Дервал.

—Понимаю, моя хорошая. Это прекрасно. Сейчас разделаюсь с обедом, и потолкуем.

Том гладил Дервал по голове и все время поглядывал на Финна. Но его взгляд не пугал мальчика.

Наконец Том вытер салфеткой рот и сказал:

—Так, ребятня, отправляйтесь теперь играть. Я еще

с вами увижусь.

—Можно мне остаться? — попросил Пол.

—Нет, нельзя. Сматывайся, Пол. Еще увидимся. Все марш на улицу! Сомкнуть ряды, руки по швам, бегом!

Выпроводив таким манером ребятишек, Том закрыл дверь.

—Я долго служил в армии,— сказал он Финну, объясняя свое поведение. Он поднял Дервал и посадил к себе на колени.— Значит, Дервал, ты направляешься к бабушке?

—Да, к бабушке,— сказала девочка,— Она добрая.

—Выходит, Финн, вы сбежали из дому? — спросил Том.

—Да, сбежали.

—Так.— Том посмотрел на Финна. «Мальчишка еще, а подбородок очень решительный»,— подумал Том.— А может, вы жили не дома?

—Мы жили у дяди Тоби,— сказал Финн.

—Кто он такой, этот дядя Тоби?

—Когда папа умер, он женился на маме. Раньше он был у нас жильцом.

Том увидел, что Финн как-то сразу замкнулся. И ему стало ясно, что за птица этот дядя Тоби.

—А где живет ваша бабушка? — спросил Том.

—Где-то на западе,— отвечал Финн.— Когда мы придем на станцию и я увижу автобусы, я сразу вспомню, куда нам ехать.

—А тебе известно, что дядя Тоби ваш опекун и он может вернуть вас силой? — спросил Том.

—Если он нас вернет, мы снова убежим,— сказал Финн.

—Дядя Тоби бил Финна,— вставила Дервал.

—Молчи, Дервал!

—Понятно,— сказал Том. Рука девочки доверчиво лежала в его руке.— Сказать вам, что будет дальше? Из полиции вашего города позвонят здешним полицейским, эти поймают вас и отправят обратно.

—А зачем им это делать? — спросил Финн.— Дядя Тоби о нас не беспокоится.

Том посмотрел на Мэри. Глаза ее были печальны.

—Придется ему побеспокоиться,— сказал Том.— Соседи заявят в полицию, и полицейским придется вас разыскивать.

—Мы едем к бабушке,— твердо сказал Финн.

Том размышлял, поглаживая волосы Дервал.

—Ты стремишься к свободе,— сказал он,— но путь к ней нелегок. И очень хорошо, что вы не попали на поезд.

—Почему? — спросил Финн.

—Всегда известно, по какому маршруту идет поезд, и на любой остановке вас могли бы задержать. Из нашего города вам тоже надо убираться как можно скорей. Сейчас пойдете со мной, и я покажу вам дорогу.

Том встал.

—А нельзя ли им, Том, пожить немного у нас? — спросила Мэри.— Финну не уйти далеко с малышкой.

—Он забрался с ней уже достаточно далеко,— отвечал Том.— Может, ему и удастся добраться до бабушки. Как у вас с провиантом? Покажите, что у вас в ранцах.

Том осмотрел содержимое ранцев.

—Положи им еще хлеба, мяса и всего остального, Мэри. А мне пора возвращаться на работу. Вы пойдете со мной. Я знаю одного человека, который по пятницам всегда ездит на запад. По-моему, вам лучше поскорее уйти отсюда, пока вас тут не поймали.

—Думаешь, Том, так будет лучше? — спросила мужа Мэри.

—А что же, по-твоему, должен я делать? Задержать их и сообщить в полицию?

М^ри немного поразмыслила над словами мужа и принялась делать бутерброды.

С грустью поглядев на Дервал, она поцеловала ее, и Том с детьми ушли,

Они спустились по лестнице. На нижней площадке Том сказал:

—Идите за мной. Я приехал на велосипеде, но сейчас я его поведу, а вы не отставайте.

Том вышел из подъезда, взял велосипед и пошел вперед. Финн и Дервал последовали за ним. Ребята стояли на улице, заложив руки за спину, и провожали их взглядами. Пол махнул на прощанье рукой, и Финн помахал в ответ, не спуская глаз с Тома.

Едва они свернули за угол, как на улице появился высокий седой человек в плаще и без шляпы. Это был сыщик по имени Майкл. Он уже расспросил тех, кто ехал на пароходе, а также пассажиров поезда и контролера, который припомнил двух детей — рыжеволосого мальчика и маленькую девочку, у которых не было билетов. Сыщик нашел и лавку, где мальчик покупал молоко. В церкви он углядел крошки хлеба, а на эту улицу попал случайно, повинуясь своему чутью.

Майкл увидел игравших в мяч детей.

Он поднял руку и подозвал самого рослого мальчика:

—Эй, сынок! По дойди-ка на минутку.

—Вы это меня? — откликнулся Пол.

—Тебя. Мне надо с тобой поговорить.

Немного поколебавшись, Пол подошел к незнакомцу.


ГЛАВА 5

Сыщик Майкл разговаривал по телефону с инспектором, находившимся по ту сторону моря, в Англии.

—Ну что вы там за сыщики! — с упреком говорил инспектор.— В такой маленькой стране не можете изловить двоих ребят.

—Этот рыженький парнишка не промах,— оправдывался Майкл.— Он сел на пароход у вас под носом, переплыл море и сошел на ирландский берег, прежде чем вы дали нам знать. Я уверен, что детей не крали. Они убежали сами.

—Я и не думал, что их увезли,— сказал инспектор.— И дядя Тоби теперь в этом тоже не уверен.

—А он-то что за птица? — спросил Майкл.

—Смех сказать, но похоже, он всерьез по ним убивается. И с чего бы это? А ведь расстроен по-настоящему. Чуть не плачет. Соседи о нем хорошего мнения, я расспрашивал. Общительный, говорят, человек. Вроде бы и нечего ему так огорчаться. Выходит, просто любит он ребятишек.

—Тогда чего же они от него сбежали?

—Все этот мальчишка Финн. Прирожденный заводила. А в школе сказали, он мальчик неплохой, учится хорошо. Дядя Тоби говорит, что это ирландская кровь толкает мальчишку на всякие авантюры. Надо поскорее отыскать ребят, не то этот дядюшка сам вцепится в тебя мертвой хваткой.

—Ох уж не надо...

—Тем и кончится. Он говорит, что отправится в ваши края сам и напустит на тебя газетчиков.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*