Роберт Тайн - Бетховен
Однако земля разверзаться не спешила.
— Эй, мистер! — проорал аукционер. — Сейчас же полезайте туда и забирайте своих собак!
— Но там бык…
Рога Геркулеса напоминали острые мечи. Бык рыл копытом землю и наклонял голову, как будто был готов вот-вот броситься на людей.
— Не волнуйтесь, — сказал фермер. — Просто отвлеките его внимание. — С этими словами фермер снял с шеи большой красный платок и протянул его мистеру Ньютону. — Вот, возьмите. Это должно помочь.
— Помочь в чем?
— Отвлечь внимание быка.
— Я не тореадор! — возразил Джордж Ньютон.
Фермер пожал плечами.
— Ну, как знаете. Но рано или поздно бык взбесится, и если один из этих славных песиков окажется у него на рогах, это будет очень грустно.
— Но вы же фермер! — возопил мистер Ньютон. — Почему бы вам не сделать это?
— Я развожу свиней, — ответил фермер. — Если бы там стояла матерая свиноматка, я бы уже этим занялся.
— Понимаете, у меня нет времени…
Но прежде, чем Джордж успел вымолвить еще хоть слово, он увидел Эмили, выскочившую в загон.
— Щеночки! — кричала она.
Мистер Ньютон почувствовал, как желудок его сжался в комок.
— Эмили!
В следующий миг Джордж осознал, что он бежит прямо на быка, размахивая красным платком и вопя изо всех сил:
— Йа-а-а-а-а-а-а! Про-о-о-о-о-о-очь!
Бык покрутил своей огромной башкой, и глаза его сверкнули, когда он узрел движущуюся красную тряпку. Нагнув голову, черный гигант замычал, из ноздрей его вырвалась струя пара, а с губ полетели хлопья пены.
Уголком глаза Джордж заметил, что Тэд, Райс, Эмили и Элис выбежали на ринг, схватили щенков и выбрались за ограду, в безопасное место. Это означало, что он сам может покинуть загон. Однако прежде, чем мистер Ньютон успел повернуться и убежать, бык бросился на него.
От страха Джордж словно врос в землю, чуть приоткрыв рот и выпучив глаза. Он смутно слышал доносящиеся до него крики: «Беги!», «Папа!», «Джордж!», — однако не мог шевельнуть даже пальцем.
Это напоминало мультфильм. Джордж Ньютон стоял абсолютно неподвижно, а бык по мере своего приближения, казалось, становился все больше и больше.
Неожиданно черный гигант оказался совсем рядом, нависая всей своей тушей над человеком. Что-то заставило Джорджа отдернуть в сторону красный платок — буквально в последний миг. Бык словно бы утратил интерес к храбрецу, обратив свою убийственную ярость против жалкой красной тряпочки. Сотрясая землю, злобный черный зверь промчался мимо.
— Браво! — закричал кто-то в толпе.
Бык промчался сбоку от мистер Ньютона, всколыхнув красный платок, и пробежал еще метров двадцать, прежде чем смог остановиться — при этом он поднял тучу опилок, устилавших пол загона. Развернувшись и вновь увидев перед собой врага, геркулес яростно фыркнул. Судя по всему, в следующий раз он надеялся не промахнуться и поднять наглеца на рога.
— Не испытывайте удачу, мистер, — крикнул аукционер Джорджу. — выбирайтесь оттуда поскорее.
— Хорошая мысль! — Мистер Ньютон развернулся на каблуках и со всех ног бросился бежать. Он мчался прямо к деревянному барьеру, который отделял загон от зрительских мест. Одним прыжком, словно олимпийский чемпион, Джордж преодолел препятствие.
Едва оказавшись в безопасности по другую сторону ограды, мистер Ньютон прислонился к деревянному барьеру, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. Неожиданно все зрители разразились аплодисментами, фермеры кричали, хлопали в ладоши и топали ногами.
Двое-трое даже похлопали мистера Ньютона по плечам.
— Что ж, мистер, может, вы и смахиваете на горожанина, но вы ловко управляетесь со скотиной, даже с такой здоровенной и злобной.
Еще один фермер с энтузиазмом хлопнул Джорджа по спине.
— Если бы старина Геркулес поднял вас на рога, он проткнул бы вас, как тряпичную куклу, это уж точно!
Мистер Ньютон выдавил из себя слабую улыбку.
— Ну да, я думаю… э-э… Что ж, я всегда хотел попробовать стать тореадором…
Чувствуя, как подламываются ноги, он все же сумел добраться до своего семейства.
— Папа! — воскликнула Райс. — Ты, оказывается, такой храбрый!
— Джордж, — с улыбкой произнесла Элис, — мы и не думали, что ты так сильно любишь наших щенков! Ты рисковал ради них своей жизнью, спасая их от этого ужасного быка!
Мистер Ньютон обернулся на загон и увидел Геркулеса. Несколько фермеров, собравшись вокруг быка, пытались успокоить животное. Да, по сравнению с людьми Геркулес выглядел настоящим гигантом.
— Я так горжусь тобой, папа, — призналась Эмили. — И щенки хотят сказать тебе большое спасибо.
Мистер Ньютон отвернулся от загона и свирепо уставился на четырех маленьких сенбернаров.
— Эти щенки! — прорычал он.
Глава шестая
Мистеру Ньютону потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя, но Элис наконец удалось успокоить мужа и даже уговорить его пообедать. Они купили домашнего хлеба, сыра и копченую индейку и разложили еду на одном из переносных столиков, расставленных вокруг ярмарочной площади.
Щенки радостно схрупали корм, извлеченный из кузова автофургончика — хотя Райс, Тэд и Эмили щедро угощали их кусочками собственной трапезы, бросая под стол корочки и косточки.
— Мне не хотелось бы, чтобы нечто подобное случилось снова, — строго сказал мистер Ньютон. — Это слишком опасно. Необходимо установить какие-то правила.
— Верно, — рассмеялась Райс. — Правило первое: никаких драк щенков с дикими быками!
— Это не смешно, — сурово промолвил ее отец.
— Кроме того, — вмешался Тэд, — велика ли вероятность, что это случится снова? Я хочу сказать — вряд ли мы наткнемся еще на одного быка.
— Это тоже не смешно, — отрезал Джордж Ньютон.
— Папа прав, — промолвила миссис Ньютон. — Должны быть какие-то правила относительно поведения щенков.
— Совершенно верно, — согласился мистер Ньютон. — Им нельзя позволять бегать свободно. С этой минуты их постоянно следует держать на поводках. Вы все меня поняли?
Райс, Тэд и Эмили уныло кивнули.
— И я хочу, чтобы прежде, чем мы сядем на яхту, было составлено расписание. Распишите, кто и когда присматривает за щенками — я хочу, чтобы они оставались под контролем все двадцать четыре часа в сутки. Понятно?
— Даже когда мы спим? — спросила Эмили.
— Нет. Конечно, нет…
— Тогда это не будет двадцать четыре часа в сутки, правильно? — не сдавалась Эмили.
— Ну что ж, если щенки проснутся по среди ночи и начнут учинять беспорядки, то с этим управляться придется вам троим. Ладно?
— Что значит «учинять беспорядки»? — спросила Эмили у Тэда.
— В основном это то, что делают щенки и что выводит папу из себя, Эми, — прошептал Тэд в ответ.
— А-а, — тихо отозвалась сестра. — Ты хочешь сказать — абсолютно все, что они делают?
Тэд энергично закивал.
— Ага. Именно это я и хотел сказать.
— Итак, — продолжал мистер Ньютон, — я хочу, чтобы вы трое составили график кормления, прогулок и всего такого прочего, ясно?
— Ясно, — ответила Райс от имени всех троих детей. — Договорились.
Ньютоны въехали в Харбор-Спрингс на закате, когда уходящее солнце отражается в широкой глади озера Мичиган. Маленький городок был выстроен на крутом берегу над озером, и улицы сбегали с холма прямо к краю воды.
Мистер Ньютон припарковал машину на стоянке рядом с главным городским причалом. Вдоль всего причала стояли лодки — изящные яхты стоимостью в миллион долларов, маленькие моторки, парусники, рыбацкие баркасы и крошечные учебные лодки размером чуть больше корыта.
— Интересно, которая из них моя? — риторически спросил мистер Ньютон. Глаза его подернулись мечтательной дымкой.
— Твоя? — переспросила Элис Ньютон, приподняв брови.
— Я хочу сказать — наша, — быстро поправился Джордж.
Наконец они были у цели, и все семейство Ньютонов с нетерпением ожидало того мига, когда они вступят на борт яхты.
— Мне нравится вот эта, — сказал Тэд, выходя из машины. Он указал на большую моторную яхту длиной, пожалуй, метров двадцать пять. — Папа, а наша яхта похожа на эту?
— Размечтался, — срезала его Райс.
— Не совсем, Тэд, — ответил отец. — На нашей нет мачт и парусов. Только встроенный двигатель. Это скорее большая моторная лодка, чем яхта.
— Но она такая же большая, как эта?
— Ну… нет… Нет, не настолько, — отозвался мистер Ньютон. — Но она все равно достаточно большая… Интересно, где находится этот «Ангстром»?
— Что-что? — заинтересовалась Элис.
— Судовое агентство «Ангстром», — пояснил Джордж. — Это та контора, у которой я взял напрокат нашу яхту.
— Это вон там! — указала Райс.