KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детские приключения » Роджер Пилкингтон - Сокровища старого Яна

Роджер Пилкингтон - Сокровища старого Яна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роджер Пилкингтон, "Сокровища старого Яна" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Пираты и сами прекрасно понимали это. Буй Крабен Крик номер два остался позади, а вдали, за поворотом Китин Мастгата, уже отчетливо виднелись шедшие в кильватерной колонне баржи. Едва Виллем успел высказать свое предположение, как экипаж; пиратского бота стал готовиться к новым активным действиям. «Хозяин» шайки приказал Билу возобновить преследование «Нырка». Питер, чтобы ободрить Майкла, постучал в окно рулевой рубки и занял позицию около шлюпбалки. Виллем предусмотрительно вооружился багром и выжидал дальнейшего развития событий.

Вельбот, которому не приходилось тащить под водой бочонок с сокровищами, легко настиг «Нырка», но двигался теперь не за кормой, а сбоку и рядом с носом катера, в нескольких ярдах от него.

— Все на эту сторону! — приказал Питер. — Они попытаются снова взять нас на абордаж. Отражайте атаку, колотите их — неважно, чем и как, но отбивайтесь.

Пираты постепенно сближались с «Нырком», в то время как его команда застыла у поручней в напряженном ожидании. Джилл и Керол еще крепче сжали в руках свое оружие. Виллем приготовился разить врага мощными ударами тяжелого багра.

С трудом сдерживая волнение, они ждали.

Вельбот резко пошел на сближение. Не более восьми футов отделяло его от «Нырка», когда рыболов внезапно выпрямился и швырнул на край кормовой палубы катера какой-то предмет. С грохотом и плеском он упал около шлюпбалки. Джо поспешно открыл коробку спичек.

— Берегись! — крикнул Питер. — Всем к другому борту! Это бензин!

Едва успели ребята выполнить приказ, как последовала ослепительная вспышка, огонь охватил стенку кормовой каюты, и большие оранжевые языки пламени быстро побежали по палубе, отгоняя команду Питера все дальше и дальше. Бил тем временем перегнулся из вельбота и рыбацким ножом, оказавшимся у него в руках, начал быстро перерезать веревку, которая удерживала трос, а вместе с ним и драгоценный бочонок. Джо ухватился за трос, и как только Бил перерезал веревку, все четверо пиратов принялись вытаскивать сокровища из воды. Освобожденный от своего тяжелого груза, «Нырок» с ярко пылающей кормой ринулся вперед. Раздуваемое ветром пламя еще быстрее стало распространяться по катеру.

— Замедли ход! — заорал Питер и забарабанил в окно рубки. — Нам надо потушить огонь!

Баки с горючим помещались на корме, и, если бы пламя добралось до них, «Нырок» немедленно взлетел бы на воздух.

Из рулевой рубки выскочил Майкл с огнетушителем в каждой руке. Питер схватил один из них и облил палубу вдоль бортов. Краска на ней уже начала кипеть и пузыриться, но пламя удалось местами сбить — огонь теперь дальше не распространялся, хотя все не хотел отступать. Виллем с помощью ведра на веревке с размаху заливал палубу водой и смывал за борт горящую жидкость. Джилл энергично атаковала шваброй отдельные очаги пожара, а Керол схватила горящие кранцы и окунула их в воду.

Между тем четверым пиратам объединенными усилиями удалось поднять бочонок на вельбот, и, как только они скатили его на корму, Бил дал полный ход вперёд. У Питера сжалось сердце.

— Вот они и захватили сокровища, — вздохнул он, направляя на пламя второй огнетушитель. — Но им еще нужно увезти их отсюда; их еще можно поймать.

— Ну, мы-то не поймаем, — заметил Виллем. — Вельбот идет с такой же скоростью, что и катер.

Пиратский бот вновь поравнялся с кормой «Нырка» и двигался неподалеку от него. Джо, передразнивая Питера, все еще работавшего с огнетушителем, с издевкой повторял его движения. Но рыболов, у которого болела обожженная спина, злобно погрозил ребятам кулаком.

— Мы рассчитались с вами той же монетой! — крикнул он.

Бил смотрел куда-то вперед, а «хозяин» шайки был так поглощен обследованием бочонка с ценностями, что не удостоил «Нырок» даже взглядом.

Виллем неожиданно бросил ведро, схватил багор и метнул его, как копье, целясь в корму вельбота. Рыбак разразился хохотом, когда багор упал в воду позади бота.

— Не повезло, Виллем, — с огорчением заметил Майкл. — А мне так хотелось, чтобы ты попал в него.

Но самого Виллема промах ничуть не расстроил.

— Как это не повезло? — воскликнул он. — Даже очень повезло.

Словно в подтверждение его слов, на поверхности воды закачались половинки поломавшегося багра, — отчаянная попытка Виллема ударить по винту вельбота увенчалась успехом. Это подтверждал и зловещий стук, доносившийся с пиратского бота: одна из лопастей винта погнулась и задевала станину. Вельбот сразу же снизил скорость.

— Ну, теперь у нас снова есть надежда добыть сокровища! обрадовался Виллем, объяснив Питеру, что произошло. — Тушите пожар, и бросимся в погоню, ладно?

Команда катера с удвоенными усилиями принялась бороться с огнем, и вскоре ребятам осталось только полить водой отдельные, все еще тлевшие места палубы. Питер приказал отправляться дальше.

— Полный вперед, Майкл! Не отпускай их далеко, но и близко не подходи, — они снова могут придумать какую-нибудь подлость. Пока мы будем тенью следовать за ними, они не смогут спрятать ценности.

Майкл направил «Нырок» вперед. Девочки не спускали глаз с обожженной палубы, покрытой пузырями вскипевшей краски. Виллем прошел в рубку, и Майкл передал ему штурвал. Едва взглянув в сторону буя, обозначавшего вход в основной фарватер, Виллем издал радостный возглас.

— "Два брата" — баржа моего отца, — возбужденно объявил он. — Вот она идет сейчас вверх, к Дюйвеланду. Так! У меня появился план. Держи курс на буй номер один, — наказал он Майклу, а сам выскочил из рубки, направился к Керол, которая все еще поливала обуглившиеся доски палубы, и что-то спросил у нее.

— Да, конечно, — ответила Керол, — у меня в сумке. Сейчас принесу.

Когда Керол вернулась на палубу, в руках у нее было зеркальце.

Виллем взял его у девочки, перебежал на нос и уселся там. Держа зеркальце в одной руке, он другой сделал перед ним несколько быстрых движений вверх и вниз. За этим странным занятием он провел минуты две. Когда он кончил, с грузной, широкой баржи его отца прозвучал гудок сирены. Потом огромная баржа развернулась и, миновав буй номер один, направилась к входу в залив. Может быть, это был самый обычный гудок, но Виллем почему-то остался очень доволен.

— Он понял мой сигнал, — сказал он, возвращаясь в рулевую рубку.

— Сигнал? Кто понял сигнал? — с недоумением спросил Майкл.

— Увидишь. А сейчас пусть твой брат соберет всех в рубке на случай опасности. Дальше катер поведу я.

Буй номер один все еще находился впереди «Нырка», несколько правее его. Под управлением Виллема катер вскоре поравнялся с вельботом, но продолжал держаться поодаль.

— Как это тебе удалось догнать бот? — с любопытством спросил Майкл. — Мне это никак не удавалось.

Виллем засмеялся.

— Там, где идет вельбот, самое сильное встречное течение. А я, как видишь, иду стороной, тут течение слабее.

Баржа "Два брата" все еще находилась от них на расстоянии четверти мили, но, пользуясь попутным приливным течением, быстро двигалась навстречу. Вся команда «Нырка» собралась около Виллема и наблюдала, как катер под его управлением постепенно обгонял вельбот; для этого голландец использовал мелководные места, где течение было не таким быстрым. Вскоре он направил катер на середину фарватера, медленно сближая курс «Нырка» с курсом вельбота, который двигался теперь слева от них.

— Хорошо идем, — одобрительно заметила Керол. — Так мы вполне можем продолжать преследование.

— Можем-то можем, но дело это рискованное. Кто знает, может быть, у них где-нибудь поблизости имеются сообщники. У меня есть план получше. Смотрите!

Виллем резко повернул штурвал налево и повел катер новым курсом, словно собирался пересечь путь пиратскому боту. Бил тоже повернул налево, но Виллем, двигаясь через залив по диагонали и продолжая сближаться с ботом, оказался в сорока-пятидесяти ярдах от него. Бил взглянул на «Нырок» и немного замедлил ход вельбота, явно намереваясь повернуть направо и пройти за кормой катера.

Однако Виллем бдительно следил за всеми изменениями в курсе и скорости вельбота и тоже сбавил ход «Нырка», но подошел к пиратам еще ближе. По его расчетам, расстояние в тридцать ярдов вполне позволяло ему выполнить намеченный план и в то же время давало возможность свободно маневрировать. Оба судна прошли уже три четверти пути по направлению к противоположному берегу залива и если бы продолжали двигаться тем же курсом дальше, то вельбот неизбежно врезался бы в илистую отмель у берега. Виллем ни на секунду не спускал глаз с бота. Экипаж «Нырка» заметил, что Бил то и дело посматривал на катер, не в состоянии определить, каким курсом ему лучше всего идти. Он вновь замедлил ход, но Виллем сделал то же самое.

"Хозяин" шайки что-то сказал Билу — видимо, приказал двигаться вперед. Но моряк ясно видел, что левую часть канала занимала большая баржа, и не решался выполнить распоряжение своего вожака. Виллем подошел к вельботу еще ближе, чтобы заставить Била скорее принять решение. Заметив это, Бил дал полный ход вперед — он решил пересечь канал и обойти баржу с дальней стороны, тем более что, по всей видимости, у него было достаточно пространства, чтобы выполнить этот маневр.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*