Янка Мавр - Сын воды. В стране райской птицы. Амок
— Все это я хорошо знаю, — спокойно ответил Чунг Ли. — И еще знаю, что мне лучше с вами возвращаться назад, чем одному, но эта бешеная собака готова выдумать что угодно, лишь бы навредить мне.
Файлу и Чунг Ли глянули друг другу в глаза и поняли, что одному из них не жить на свете.
Скотт и Кандараки принялись внимательно изучать лист. Ничего особенного на нем, кажется, не было. Лист как лист, с одной стороны чуть-чуть надорван, но ведь, может быть, это случайно: лист-то уже несвежий.
Посмотрели один на другого, потом на Чунг Ли, не зная, что и думать.
— Зачем тебе понадобился этот лист? — спросил Скотт.
Чунг Ли пожал плечами.
— Ну, как вам сказать? — ответил он. — Спросите тогда, почему вот он, — Чунг Ли указал на Кандараки, — проходя однажды мимо куста, взял и отломал веточку, да и вы сами как-то раз держали в руках какой-то листик.
Что можно было возразить на это?
— Но помни же, — сказал Скотт, — мы будем следить за каждым твоим шагом.
— Пожалуйста, — безразличным тоном ответил Чунг Ли. — Мне все равно.
— Странная вещь, — сказал Кандараки Скотту, когда они отошли подальше. — Смотришь со стороны, и кажется, что нет ни малейшего повода его подозревать, и все же у меня такое впечатление, будто он что-то задумал.
— Я главным образом рассчитываю на то, что ему нет никакого смысла вредить нам, — сказал Скотт.
— Что ж, посмотрим, — ответил Кандараки.
За лесом начинались уже предгорья. Ступенями повышаясь, они переходили в горы высотою около трех километров. Как это обычно бывает, казалось, что до гор рукой подать, что до них можно дойти за каких-нибудь два часа, а на самом деле на это нужно было около двух дней.
— Вон, видите гору с двумя вершинами? — показал рукой Чунг Ли. — Немного левее будет то самое место…
И у всех стало легче на сердце, когда они увидели, что конец пути близок.
На другой день к обеду путешественники были уже в горах. Горизонт сузился, не видно было даже и главных, больших гор. Не раз путешественники оказывались как будто в яме, из которой, на первый взгляд, не было никакого выхода.
Но выход рано или поздно находился, они попадали в другую долину, и снова казалось, что они заперты со всех сторон. Голые скалы, громоздившиеся вокруг, были самой разнообразной формы; они то устремлялись ввысь, как башни, то стояли ровные и гладкие, то сидели, как шляпки гриба на тонкой ножке, готовые, казалось, в любую минуту обрушиться вниз; в некоторых местах они отчаянно лепились на склонах гор, и можно было только диву даваться, каким чудом они держались и не падали.
Часто, особенно в низинах, попадались скалы, заросшие кустарником и даже деревьями. И снова приходилось удивляться, как это деревья могли пустить свои корни в голый камень.
Под вечер путешественники выбрались в широкую долину. Посередине ее бежала река, стремительно билась о прибрежные камни; по берегам зеленела богатая растительность.
В одном месте Файлу вдруг наклонился к земле, стал что-то рассматривать и вдруг громко закричал:
— Сюда! Сюда!
Все бросились к нему и увидели на земле отчетливый след… конского копыта.
— Снова лошадь! — удивился Скотт.
— И на этот раз уже впереди, — отметил Кандараки.
Опять начались разговоры о таинственной лошади. Опять пошли догадки.
Файлу, выпрямившись, внимательно посмотрел на Чунг Ли. Тот оглянулся, глаза их встретились, и, казалось, они без слов поняли друг друга…
— Значит, этот человек или эти двое — потому что однажды, кажется, мы видели двоих — уже здесь, — сказал Скотт. — Неужели они все время за нами следят? Но почему в таком случае они до сих пор не причинили нам никакого вреда?
— Хотел бы я посмотреть, — с усмешкой произнес боцман, — как это один или два человека сумеют навредить нам.
— И то правда, — согласился Скотт.
Скоро заметили, что следы ведут в сторону, в небольшую долину.
Сказали об этом Скотту.
— А нам как надо идти? — спросил он у Чунг Ли.
— Прямо, — ответил тот.
— А я думаю, — вмешался Файлу, — мы ничего не потеряем, если свернем ненадолго в сторону. Далеко идти не придется: в этих горах особенно не разгонишься.
— Я тоже считаю, что надо, наконец, выяснить эту таинственную историю, — поддержал Кандараки.
— Попытаемся, — согласился Скотт, — только не будем задерживаться. Не стоит тратить на них времени, пока они нас не трогают.
Пошли. Впереди сипаи с ружьями наперевес, за ними Скотт и боцман, дальше Чунг Ли, а рядом с ним с одной стороны Файлу, с другой — Кандараки, оба с револьверами в руках.
Чунг Ли старался идти с самым беззаботным видом, но сердце его стучало так, что он даже боялся, как бы кто-нибудь не услышал.
Сделав несколько поворотов, они действительно увидели спутанную лошадь, которая спокойно паслась на зеленой лужайке.
Вот была потешная картина! Десять человек с винтовками, револьверами, гранатами, все время оглядываясь по сторонам, подкрадывались к мирной лошади, как будто это было какое-то страшное чудовище.
Лошадь подняла голову, удивленно посмотрела на людей и снова принялась щипать траву. Путешественники окружили ее, потрогали, обошли со всех сторон — обыкновенная лошадь! А больше никого нигде не было видно.
Посмотрели друг на друга и рассмеялись.
— Ну, и что же теперь будем делать с ней? — озадаченно произнес боцман.
— Как видно, ничего, — сказал Скотт, — взять с собой не можем, потому что самим придется лазить по скалам. Оставить кого-нибудь здесь, чтобы подождал хозяина? Пожалуй, не стоит. Все равно, если он не захочет показаться, так и не покажется.
И действительно, ничего не оставалось, кроме как вернуться обратно и по долине продолжать путь. Так и сделали. Вышли к реке и двинулись вдоль левого берега.
А долина между тем начала сужаться. Горы приближались с обеих сторон и становились все круче. Вот они уже совсем сжали реку, которая теперь билась в узком каменном ложе, как бешеный зверь.
Берега исчезли, идти дальше было нельзя.
Скотт взглянул на Чунг Ли.
— Ну, а теперь что будем делать? — спросил он.
— Тут должна быть дорожка, — сказал Чунг Ли, глядя по сторонам. — Да вот и она! В самом деле, в одном месте по камням кое-как можно было подняться наверх, а там дальше, казалось, пройти будет легче.
— Веди! — приказал Скотт.
— Подождите, подождите! — крикнул Файлу и выразительно посмотрел на Скотта. — Я думаю, было бы лучше, если бы впереди шел кто-нибудь другой, а Чунг Ли за ним.
Скотт понял и предложил пойти первым Файлу, но тот сказал, что и это нехорошо. Тогда впереди пошел Хануби, за ним Чунг Ли, а за ним уже Файлу. Дальше Скотт и остальной отряд.
— Нужно признать, что Файлу хорошо рассчитал, — тихо сказал Кандараки Скотту.
— Да, недурно, — ответил Скотт. — Если этот китаец не удрал раньше, то здесь уже нечего и думать.
— Посмотрим, — снова сказал Кандараки.
С большим трудом вскарабкались они наверх и пошли по узкому выступу, опоясывавшему скалу. С левой стороны скала вздымалась отвесной стеной, справа она обрывалась в бездну. Идти можно было только по тесной тропинке в шаг шириной, а порою и уже. Река шумела где-то далеко внизу. Одно неловкое движение — и человек полетел бы вниз, прямо в объятия смерти.
С час отряд медленно продвигался вперед, лепясь к каменной стене. Никто не произнес ни слова. Каждый был занят только тем, чтобы твердо и правильно поставить ногу. А тропинка все время петляла, кружила, то отходила от берега, то снова приближалась. В некоторых местах над краем пропасти показывались верхушки кустов. Но все равно никто не решался посмотреть вниз.
Вдруг раздался ужасный, нечеловеческий крик! Чунг Ли оступился, взмахнул руками и полетел в пропасть. Зацепился за куст, оборвался, снова зацепился… Шум становился все тише и тише, и наконец все смолкло…
Путешественники замерли в оцепенении. Предсмертный крик китайца стоял у них в ушах, леденил сердца.
Не успели они опомниться, как Файлу вдруг злобно взревел и… тоже полетел в бездну. Снова затрещали кусты и снова скоро все смолкло. Только гул реки доносился откуда-то снизу, как из пустой бочки.
— Это же… можно с ума сойти от такого ужаса, — проговорил Скотт дрожащим голосом.
Никто ничего не ответил; все стояли с побелевшими лицами. Потом Хануби осторожно нагнулся, заглянул в пропасть: стена шла прямо вниз, из щелей росло много кустов, но дна даже не было видно, только где-то далеко-далеко внизу грохотала река.
— Что же делать? — неожиданно громко произнес Кандараки.
— Чунг Ли говорил, что там, дальше, эта река принимает несколько притоков, — сказал Скотт, — возле этих притоков нам и нужно искать. Теперь мы уже сами найдем это место. Но какое ужасное происшествие!..