Павел Марушкин - Девочка из страны кошмаров
Переночевав в гостинице, господин Эгре с девочкой отправились на почтовую станцию — и спустя короткое время уже были на пути в Примбахо. В отличие от столицы, холода не спешили предъявить свои права на эти места — в основном из-за теплого течения, омывающего южное побережье. Дыхание осени чувствовалось, но это была совсем другая осень — мягкая, бархатная. Когда последние городские постройки остались позади и лошади вывезли дилижанс на тракт, кучер остановил их и завозился снаружи, чем-то хлопая и шурша. Кларисса недоуменно взглянула на своего спутника.
— Он ставит паруса, — объяснил Эгре. — Небольшие кожаные полотнища; тем не менее мы заметно прибавим в скорости. Весной и осенью здесь дуют довольно сильные ветра, и такие приспособления применяются издавна. Даже поговорка есть: «В Саргассовой Гавани телеги, и те под парусом».
Девочка пожалела, что нельзя вылезти и увидеть это со стороны. Дилижанс между тем и впрямь побежал веселее. Пассажиров ощутимо потряхивало; но это, пожалуй, было единственное неудобство путешествия. Мимо тянулись пригороды: бесконечные фруктовые сады, загородные домики и усадьбы, платановые и кипарисовые рощи. Дважды приходилось пересекать неширокие речки — в первый раз по высокому мосту, сложенному из темного, почти черного кирпича, второй раз на пароме, мимо живописных песчаных отмелей, поросших камышом.
— Как красиво! — тихонько ахнула Кларисса, любуясь открывшимся пейзажем. Она даже хотела выйти на палубу парома, но спутник удержал ее.
— Ты еще не совсем окрепла, малышка; а впереди будет много красивых мест! — улыбнулся Франто Эгре.
Ближе к вечеру остановились в поселке; пассажиры, разминая на ходу затекшие ноги, гурьбой потянулись в трактир. Господин Эгре предпочел переночевать на почтовой станции.
— Здесь тихо и спокойно, а удобства те же самые, — объяснил он. — Ужин я заказал прямо в комнату. К тому же утром нас разбудят, так что свой рейс мы всяко не пропустим.
На следующий день путешествие продолжилось. Теперь ехали медленнее — открытых пространств стало меньше, ветер утих, и паруса пришлось убрать. Сама дорога то и дело ныряла вверх-вниз; путь пролегал меж крутых холмов, покрытых густыми буковыми лесами.
— Эти места называют маленьким Вардевалем, — сказал один из пассажиров другому, кивая в окошко. — Такие же чащобы; говорят, в прежние времена тут и разбойники озорничали.
— Ну, теперь не больно-то побалуешь! — отвечал ему собеседник. — Патрули так и снуют… За вчерашний день я насчитал шесть разъездов.
— Должно быть, учения…
К берегу Гвистокары подъехали в конце третьего дня. Вечерело. Нежные лиловые сумерки отражались в речной воде, а на той стороне горели многочисленные огни. Господин Эгре потянулся:
— Мы почти дома, дорогая. Вот он, Примбахо…
Дилижанс достиг середины моста; и тут пассажиры прильнули к окнам, оживленно переговариваясь. Излучину реки только что миновали три странных судна — очень низких и совершенно плоских, несколько похожих на баржи. Палуба этих кораблей от носа до кормы была обшита клепаными листами брони; посередине возвышалась стальная цилиндрическая башня с двумя орудиями, торчащими из небольшой амбразуры. На носу было нечто вроде маленькой рубки, также бронированной, а ближе к корме — очень короткая труба непривычного квадратного сечения. Один за другим они прошли под мостом, обдав дилижанс густыми клубами угольного дыма.
— Смотрите, смотрите! Какие странные канонерки! А где же паруса?
— Меня интересует другое; где гребные колеса?
— Убей меня бог, не пойму — зачем такая низкая осадка?
Среди пассажиров тотчас разгорелся жаркий спор.
— Очень характерно для жителей побережья, — тихонько хмыкнул господин Эгре, склонившись к девочке. — Здесь каждый мнит себя если не великим морским стратегом, то уж знатоком в области кораблестроения. Между тем — какая, собственно, разница, что это за корабли и для чего?
— Неужели вам не интересно?
— Да как тебе сказать… Все, связанное с войной и политикой, интересует меня ровно настолько, насколько может повлиять на биржевые котировки, не более того.
К воротам виллы путешественники добрались в густых сумерках. Отомкнув калитку и поднявшись на крыльцо, господин Эгре засветил фонарь у входа. Покуда он возился с ключами, Кларисса разглядывала затейливую бронзовую табличку на двери. «Здесь живет Франто Эгре — человек, для которого существуют лишь его собственные желания» — гласила изящно выгравированная надпись.
— Маленькая причуда! — рассмеялся спутник, заметив интерес девочки. — Понимаешь, ко мне довольно часто приходят всевозможные прожектеры — с тем, чтобы я взялся финансово поддержать их более чем сомнительные начинания. Иной раз среди них попадаются прелюбопытнейшие типы; но в большинстве случаев подобные предложения только докучают. Поэтому я сразу делаю небольшое предупреждение, дабы остудить чересчур горячие головы… Ну что же… Добро пожаловать в мое скромное обиталище! — с этими словами господин Эгре повернул выключатель.
Вилла тут же озарилась ярким светом. Стеклянные пузыри новомодных электрических ламп высветили широкую мраморную лестницу с витыми перилами, развешанные по стенам пейзажи в массивных золоченых рамах, рыцарские доспехи…
— Это же настоящий дворец! — ахнула пораженная до глубины души Кларисса.
— Я рад, что тебе нравится. Давай поднимемся наверх. Честно говоря, здесь всего один этаж, хотя с улицы кажется, будто их два. Обычное дело в Примбахо; практически весь город построен на крутых склонах…
— А этот рыцарь, он настоящий?
— Доспех? Право, не знаю! Я купил его по случаю в лавке редкостей. Очень может быть, что и новодел.
Взойдя по лестнице, Кларисса восхищенно оглянулась через плечо.
Ее шейка — детская, с трогательной синеватой жилкой — выглядела настолько нежной и беззащитной, что он не выдержал — и, взмахнув заранее припасенным молотком, обрушил его на голову девочки, украсив светлые волосы восхитительной алой астрой… Тонкие косточки лопнули от удара, острыми щепками войдя в мозг. Худенькое тельце покатилось по ступеням, пятная их кровью, несколько раз судорожно дернуло ногами и, наконец, замерло у самых дверей изломанной мертвой куклой…
— Господин Эгре, что с вами? Вам плохо? — Кларисса озабоченно заглядывала спутнику в глаза.
— Ничего… Просто небольшой спазм… — Он с некоторым трудом восстановил дыхание и даже заставил себя улыбнуться. Лоб покрывала испарина. На этот раз приступ был особенно ярким и сильным; даже в коленях ощущалась легкая слабость. — Со мной такое случается, иногда по нескольку раз на дню… И мы договорились, что ты будешь называть меня «дядя Франто», не забывай!
Немного позже, засыпая в восхитительно-мягкой постели, девочка вспоминала людей, с которыми ей довелось столкнуться в последнее время. Пожалуй, теперешний ее опекун был лучше всех; и Кларисса решила, что обязательно расскажет ему свою историю, всю без утаек… Но только не завтра… Чуть позже.
Франто Эгре долго еще сидел в кресле, задумчиво потягивая вино из бокала и слегка улыбаясь.
Новая жизнь могла бы стать для Клариссы праздником — если бы не мысли об отце. Чем дольше она умалчивала свою историю, тем сильнее давило на нее чувство вины; а господин Эгре, казалось, только способствовал этому, предвосхищая малейшие ее желания. Буквально на следующий день в комнате девочки появился замечательный аквариум с яркими обитателями — оказывается, она говорила о золотых рыбках во сне. Завтраки, обеды и ужины опекун заказывал в одном из дорогих ресторанов, с доставкой на дом — их приносил в изящной корзинке мальчишка-посыльный, чем-то неуловимо напомнивший девочке Томми Секунду. Почти каждый день они выбирались в город. Обычно это был променад по магазинам и лавкам; господин Эгре в первую очередь озаботился гардеробом своей подопечной — и вскоре у Клариссы появился целый ворох восхитительных платьев, изящных шляпок и туфелек на все случаи жизни. «Ну вот, теперь ты экипирована для светской жизни, — улыбнулся опекун, застав девочку вертящейся перед зеркалом в гостиной. — Пожалуй, нынче вечером мы посетим театр: думаю, ты уже вполне окрепла для этого. Только знаешь что? Давай пока делать вид, будто ты моя племянница, приехавшая сюда погостить. Удочерение — дело непростое; мне сложно объяснить… В общем, первое время будет лучше, если меня станут считать твоим дядей».
Спектакль произвел на Клариссу незабываемое впечатление. До этого она видела лишь представление уличных циркачей да еще кукольный театр на ярмарке — отец тогда долго о чем-то беседовал с кукольником, унылым подслеповатым мужчиной. С того самого дня у нее появилась маленькая фарфоровая подружка — Цецилия…