Малкольм Сейвил - Загадка "Веселого дельфина"
«ВЕСЕЛЫЙ ДЕЛЬФИН»
Рай, Сассекс
Мой дорогой внучатый племянник Джонатан!
Тебе, вероятно, покажется странным, что ты получишь это письмо столь необычным способом, да еще и от старика, которого никогда не видел. Но, если ты действительно такой разумный и настойчивый, как я слышал, ты скоро поймешь, я надеюсь, почему это письмо нашло тебя таким путем. Тебе было четырнадцать, когда твой отец трагически погиб в авиакатастрофе, и я знаю, что ты уже достаточно взрослый, чтобы понять, что после этого жизнь стала очень трудной для твоей мамы. Она моя единственная племянница, и, хотя по многим причинам мы с ней не встречались много лет, она всегда находила время вспомнить об одиноком старике. Почти с самого твоего младенчества она несколько раз в год писала мне ласковое письмо и рассказывала о тебе и о своих планах и надеждах. А это, скажу я тебе, мой мальчик, очень редкостный дар — дар, посредством которого молодые позволяют старым чувствовать, что те не забыты.
Когда погиб твой отец, твоя мама написала мне об этом. Мне очень хотелось сделать что-то, чтобы помочь ей — и, разумеется, тем самым помочь и тебе, и твоей кузине, — но единственное, что я имел, это «Веселый Дельфин», которым я не умел должным образом руководить, потому что для меня основным интересом в жизни было изучение прошлого вообще и моего любимого города Рая в частности. Поэтому я решил попросить твою маму взять на себя управление отелем, чтобы вы все приехали сюда и жили здесь, как в своем родном доме. Через несколько дней после того, как я принял это решение, и еще до того, как сообщил об этом твоей маме, произошло несколько важных событий. Во-первых, я заболел, что неудивительно, учитывая мой возраст. Во-вторых, меня убедили, что операция избавит меня от многих страданий и, возможно, продлит мою жизнь. Я пишу тебе это письмо перед моей отправкой в больницу, и тот факт, что ты его сейчас читаешь, подтвердит тебе, что, по крайней мере, от страданий я был избавлен. К этому моменту ты уже должен знать, что я оставил «Веселого Дельфина» и все, что в нем есть, твоей маме. Я хочу, чтобы он стал твоим домом — не только потому, что это был мой дом. И не только потому, что в твоих жилах течет сассекская кровь, но потому, что я верю: где-то в его стенах может быть клад — сокровище, которое поможет твоей маме сделать ее жизнь много легче».
Джон вздохнул и обратился к следующей аккуратно исписанной странице.
«Если тебе что-либо известно об этой части Англии, ты наверняка слышал, что марч и все это побережье вплоть до Клиф-энда веками служило пристанищем контрабандистам. Я оставил тебе несколько книг о местных портовых городах, прочти их обязательно. Из них ты узнаешь, что жители Рая, Уинчелси и других городов — это потомки тех, кто строил первые деревянные корабли для Британского военного флота. Мужчины здесь всегда отличались крутым и независимым нравом. Много раз эти города подвергались набегам с моря и грабежам. Когда наши корабли не сражались за своего короля, они обычно занимались пиратством в свою пользу. Ты видишь, Джонатан, что Рай имеет достаточно волнующую историю, чтобы всколыхнуть воображение любого пытливого подростка. Его улицы хранят отголоски криков моряков, вернувшихся домой из плавания, и пиратов, добывших богатые трофеи, воспоминания о кровавых стычках с французами, которые не раз врывались сюда с огнем и мечом. Еще не так давно на Трейдерс-стрит слышались тяжелые шаги королевских слуг, которые искали кружева и бренди, ввезенные из Франции в обмен на шерсть наших местных овец.
«Веселый Дельфин» почти так же стар, как сам городок. Я точно не знаю, сколько ему лет, но нет сомнения, что контрабандисты здесь потрудились на славу. Теперь я совершенно убежден, что он скрывает какую-то тайну, которую мне так и не удалось разгадать. Всегда ходили слухи, что после Бруклендской битвы какие-то беглецы смогли пробраться в Рай, и, поскольку преследователи гнались за ними по пятам, они спрятали часть трофеев в месте, которое до сих пор не обнаружено. Как гласит легенда, трое из этих беглецов были пойманы и повешены, но двум удалось сбежать. По слухам, все пятеро искали убежище в «Дельфине», но доказательств этому нет, хотя, на мой взгляд, этот отель был бы для них самым подходящим укрытием.
Я хочу, чтобы ты понял: хотя мне давно были известны эти слухи и рассказы о спрятанных сокровищах, я считал их не более чем легендами. Но так было до вчерашнего дня, когда я получил неоспоримые доказательства, которые и прилагаю к этому письму. К сожалению, они попали в мои руки в такой момент моей жизни, когда от них мне уже мало пользы. Я полагаю, что этот пергамент подлинный — больше, пожалуй, мне нечего добавить по этому поводу. Его принес мне сын недавно умершего старика слуги. Этот старик, служивший мне долгие годы здесь, в «Дельфине», в письме сообщает, что он прямой потомок одного из тех, кто спасся от преследования после Бруклендской битвы, и посылает мне эти подсказки без каких-либо комментариев, кроме упоминания о том, что он меня помнит и благодарен за проявленную к нему доброту.
А это значит, что тебе, мой дорогой мальчик, предстоит кое-что сделать. Признаюсь, в твоем возрасте я за возможность заняться таким делом отдал бы все на свете. Сокровища может и не быть, но, если оно есть и ты сумеешь его найти для своей мамы, ты окажешь ей огромную помощь. Однако не слишком разочаровывайся, если ничего не найдешь, и не жди слишком многого. Если подсказки подлинные, могут найтись и другие люди, охотники за этим сокровищем, так что ты должен быть начеку, действовать осторожно и хранить все в тайне. И не беспокой раньше времени всем этим маму — за исключением самых крайних случаев.
Должен сообщить тебе еще кое-что. Я положил это письмо в Библию по причине, которую ты, возможно, скоро поймешь. Содержимое ящика, надеюсь, поможет тебе в поисках, так как я собрал множество документов и писем, относящихся к действиям контрабандистов в этом районе. Карту, я полагаю, тебе следует изучить самым тщательным образом. Я обнаружил ее здесь, в заложенном кирпичами стенном шкафу в гостиной, много лет назад, и, кажется, на ней показаны тропы, которыми пользовались контрабандисты на Ромни-Марч и на равнинах к западу от Рая. Ты, вероятно, заметишь, что художник, рисовавший карту, изобразил Дельфина в центре Рая и все маршруты непременно проходят через наш старинный городок.
Итак, мой милый мальчик, я желаю тебе всяческих благ и успеха в поисках. Что бы ни случилось, всегда помни о том, каким бы хотел видеть тебя твой отец и какие надежды возлагает на тебя твоя мама. Именно по причине моей уверенности в том, что ты не забудешь обо всем этом, я принял решение передать эти бумаги тебе, а не моему старинному другу мистеру Хардингу, который все равно не поверил бы в сокровища, даже если бы увидел их перед своими глазами. Твоей маме я ничего не объяснял, а сказал только, что хочу, чтобы этот ящик был передан тебе.
Мне очень жаль, что мы не были знакомы.
С любовью, твой двоюродный дед Чарльз».
Джон застыл с письмом в руке, глядя в окно. Пенни, опустившись на колени рядом со стулом, дочитывала последние строчки. После этого она тоже не произнесла ни слова, и, оглянувшись, он заметил слезы на ее щеках. Он и сам чувствовал себя подавленно. И у него хватило такта молча подождать, пока она сама не заговорит.
— Где эта подсказка? Где она? — сказала Пенни очень тихо.
Подсказка была прикреплена к последней странице письма и представляла собой всего лишь потертый обрывок пергамента с несколькими буквами и цифрами:
«НЗ 8 апрель 7».
— Джон, ты видишь, я была права! Я всегда верила, что здесь должны быть сокровища… И я тебе вот еще что скажу, если ты сам об этом не подумал. Этот клочок бумаги — как раз то, что ищет мистер Грэндон… Это то, за чем он охотится, — те самые таинственные документы. Ты увидишь, что мистер Чарльз окажется прав — найдутся другие охотники за сокровищами. — Она встала, повернулась лицом к нему. — Джон, ты обещал, что мы будем заниматься этим вместе, ведь так? Только мы вдвоем и больше никто — пока не найдем сокровища, правда? Ты мне клянешься, Джон? Скажи, что клянешься.
Он тоже встал, взъерошил ее рыжие волосы:
— Конечно, клянусь. Я и не смог бы сделать это сам, Рыжик.
Они вернулись к столу, посмотрели на царящий там беспорядок.
— Пить хочется после такой работы, — сказал Джон. — Может, сходишь вниз за заваркой, а я пока поставлю чайник и немного приберу здесь, а потом займемся подсказкой.
Когда грязная посуда после чая присоединилась к той, что уже стояла на краю стола после пикника, Джон опять взял в руки пергамент. Но чем дольше они разглядывали его, тем меньше понимали, что все это означает. Пенни предположила, что «НЗ» — это место на карте, помеченное такими буквами, но, тщательно осмотрев карту, они не смогли найти там каких-либо отдельных букв или цифр.