Эндрю Лейн - Красная пиявка
— Сначала о главном, — сказал он. — В результате весьма обстоятельного полицейского расследования нам не удалось найти ни следа барона Мопертюи. Мы полагаем, что он сбежал во Францию. Хорошие новости: больше никто — ни британские солдаты, ни мирные жители — не скончался от пчелиных укусов.
— Сложно сказать, сработал бы план Мопертюи или нет, — серьезно отозвался Кроу. — Я подозреваю, что он был не в своем уме. Но лучше все же перестраховаться.
— И правительство вам очень благодарно за ваши старания, — ответил Майкрофт.
— Майкрофт, а отец в порядке? — выпалил Шерлок.
Майкрофт кивнул:
— Его корабль подходит к берегам Индии. Думаю, через неделю он высадится там со своим полком. Но, скорее всего, мы получим от него известия лишь месяца через два — связь с этой богом забытой страной оставляет желать лучшего. Как только я получу хоть какие-то сведения, тут же дам тебе знать.
— А… мама?
— Ты ведь знаешь, у нее слабое здоровье. Сейчас она уже вне опасности, но ей нужен отдых. Врач говорит, что она спит по шестнадцать-семнадцать часов в сутки. — Он вздохнул. — Ей нужно время, Шерлок. Время и отдых, отдых не только для тела, но и для души.
— Я понимаю… — Шерлок запнулся, пытаясь справиться с подступившими слезами. — Значит, я останусь в поместье Холмсов до конца школьных каникул?
— Я не уверен, — откликнулся Майкрофт, — что обучение в школе для мальчиков в Дипдине шло тебе на пользу.
— Я подтянул латынь, — автоматически заспорил Шерлок и тут же мысленно отругал себя. Ему нужно было согласиться с братом, а не перечить ему.
— Не сомневаюсь, — сухо отозвался Майкрофт, — но образованным юным джентльменам одной латыни мало.
— Например, они должны знать греческий? — не удержался Шерлок.
Майкрофт невольно улыбнулся:
— Я вижу, твое чувство юмора осталось при тебе. Да, я полагаю, что латынь и греческий необходимы. Но наша жизнь становится все сложнее и сложнее, и нам уже мало помогает знание древних языков, поэтому я считаю, что тебе больше подойдет индивидуальное обучение. Я думаю забрать тебя из Дипдина и пригласить к тебе учителей сюда, в поместье Холмсов.
— Забрать из школы? — Шерлок попытался понять, испытывает ли он сожаление, но не почувствовал ничего. В школе у него не было друзей, и единственным чувством, которое он испытывал во время своего пребывания там, была скука. Со школой в Дипдене его ничто не связывало.
— Ты должен готовиться к поступлению в университет, — продолжил Майкрофт. — В Кембридж или Оксфорд. Я считаю, что твои усилия необходимо направить в нужное русло, а это невозможно сделать в Дипдине. — Он вновь улыбнулся. — Ты очень яркий индивидуалист, и к тебе нужен особый подход. Пока не буду ничего обещать, но до конца каникул дам тебе знать о своем окончательном решении.
— Не будет ли с моей стороны слишком самоуверенным предположить, что мне тоже отводится небольшая роль в обучении этого юноши? — проворчал Амиус Кроу.
— Именно, — отозвался Майкрофт. Его губы тронула улыбка. — До сих пор вам прекрасно удавалось держать его в узде.
— Он — Холмс, — заметил Кроу. — Его можно направить, но нельзя заставить. Вы были таким же.
— Да, — согласился Майкрофт. — Я был таким же.
Прежде чем Шерлок успел проверить свою внезапную догадку и спросить, был ли Кроу учителем Майкрофта, тот обратился к нему:
— Шерлок, а теперь будь любезен, оставь нас. Я хотел бы переговорить с мистером Кроу наедине, нам надо обсудить кое-какие дела.
— Мы еще увидимся… перед твоим отъездом?
— Конечно, я собираюсь уехать вечером. Ты еще успеешь показать мне дом.
— Мы можем побродить по окрестностям, — предложил Шерлок.
Майкрофт содрогнулся.
— Не стоит, — ответил он. — Я не одет для прогулки пешком.
— Да только вокруг дома! — запротестовал Шерлок. — Не в лесу!
— Если над моей головой нет крыши, а под ногами — паркета, это в любом случае пешая прогулка, — отрезал Майкрофт. — А сейчас, мистер Кроу, перейдем к делу.
Шерлок с неохотой вышел из библиотеки и закрыл за собой дверь. Судя по доносящимся из столовой голосам, за обедом к дяде присоединилась тетя. Шерлок не был готов выслушивать бесконечную теткину болтовню, а потому отправился на улицу. Он завернул за угол дома, засунув руки в карманы и пиная попадавшиеся под ноги камушки. Солнце стояло в зените, и Шерлок почувствовал, как на лбу и на спине выступил пот.
Внезапно он оказался у окон библиотеки. У распахнутых французских окон.
Из комнаты доносились голоса.
Шерлок понимал, что это личная беседа, слышать которую он не должен, но подозревал, что Майкрофт и Амиус Кроу говорили о нем.
Поэтому он подошел поближе, прячась в тени балюстрады, которая опоясывала дом.
— Они уверены? — спросил Кроу.
— Вы ведь и раньше работали на Пинкертонов, — ответил Майкрофт. — Их источникам, как правило, можно доверять, даже если они находятся далеко от Соединенных Штатов.
— Но зачем он приехал сюда?
— Вероятно, в Америке для него было слишком опасно.
— Это большая страна, — заметил Кроу.
— Большая часть которой еще не освоена, — возразил Майкрофт.
Похоже, Кроу его слова не убедили.
— Скорее он бы пересек мексиканскую границу.
— Но сами видите, не пересек, — отрезал Майкрофт. — Подумайте вот о чем: вас ведь отправили выслеживать южан, за головы которых назначена награда, не куда-нибудь, а в Англию. А раз они здесь, то почему бы и ему не быть здесь?
— Логично, — признал Кроу. — Вы подозреваете заговор?
Майкрофт помолчал, прежде чем ответить.
— Я бы не стал пока говорить о заговоре. Думаю, они едут сюда, потому что это цивилизованная, высокоразвитая и безопасная страна, где говорят на том же языке, что и у них дома. Но дайте им время, и заговор не заставит себя долго ждать. Так что помните: здесь собралось слишком много неблагонадежных, а порой и просто опасных людей, которым нечем заняться, кроме как болтать друг с другом о всяких неподобающих вещах. Мы должны нанести предупреждающий удар, задушить в зародыше любую смуту.
У Шерлока голова шла кругом. Что это за люди, что за заговор? Он услышал уже конец разговора, поэтому не мог понять, о чем идет речь.
— Эй, Шерлок, — окликнул его брат, подойдя к окну, — можешь вернуться к нам, раз все равно подслушиваешь.
ВТОРАЯ ГЛАВА
Шерлок, понурившись, вошел в библиотеку через французское окно. Его щеки покраснели от стыда и гнева, хотя он не мог понять, на кого сильнее злится — на Майкрофта, потому что тот поймал, или на себя — за то, что попался.
— Как ты догадался? — спросил он брата.
— Во-первых, — начал Майкрофт без тени эмоций на лице, — я этого ожидал. Ты слишком любопытный юноша, ты не слишком уважаешь правила, и твои представления о приличном поведении идут вразрез с общепринятыми. Во-вторых, сегодня целый день дует легкий бриз. Когда ты стоял снаружи, тебя самого не было видно, и твоя тень не падала на землю перед окном, но ты загородил поток воздуха. Когда я перестал чувствовать ветерок, то понял, что у окна кто-то стоит. И если этот кто-то сразу себя не проявил, то значит, это ты решил послушать, о чем мы тут секретничаем.
— Ты сердишься на меня? — спросил Шерлок.
— Вовсе нет, — ответил Майкрофт.
— Твой брат рассердился бы, — добродушно проворчал Амиус Кроу, — если бы ты по невнимательности позволил своей тени упасть на землю перед окном.
— Именно, — согласился Майкрофт, — этим ты доказал бы, что не знаешь геометрию и не способен предусмотреть последствия своих поступков.
— Ты дразнишься, — насупился Шерлок.
— Немножко, — не стал отпираться Майкрофт, — но только из лучших побуждений. — Он помолчал. — Что ты успел услышать?
Шерлок пожал плечами:
— Что какой-то человек приехал из Америки в Англию, и вы считаете, что он представляет угрозу. А еще вы говорили о семье Пинкертонов, но как-то уж совсем непонятно.
Майкрофт поднял бровь и переглянулся с Кроу. Тот улыбнулся в ответ.
— Это не семья, — сказал Амиус. — Хотя иногда кажется, что это так. «Национальное детективное агентство Пинкертона» — это компания, предоставляющая услуги сыщиков и телохранителей. Его основал Алан Пинкертон в Чикаго около двенадцати лет назад для защиты американских железнодорожных компаний от грабежей и саботажа. Работники его агентства считаются непревзойденными стражами порядка.
— Причем их деятельность не регулируется государственными законами, — проворчал Майкрофт. — Знаете, для страны, которая так гордится своими демократическими принципами, по меньшей мере странно потакать владельцам частных, не подчиняющихся государству агентств.
— Вы назвали его по имени, — вдруг дошло до Шерлока. — Вы его знаете?