KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детские остросюжетные » Малкольм Сейвил - Загадка "Веселого дельфина"

Малкольм Сейвил - Загадка "Веселого дельфина"

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Малкольм Сейвил, "Загадка "Веселого дельфина"" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Вы оба гадкие и злые! — заикаясь, проговорила она. — Не смейте и близко подходить, а то я ему скажу и он вас загрызет. Мы вас не боимся, и Маки везде будет со мной, куда бы я ни пошла…

— И я буду с Мэри, куда бы она ни пошла, — добавил Дики, вздернув подбородок. — Это из-за вас Пенни плачет, вы ее довели!

— Нет, Дики, они меня не довели, — горячо возразила Пенни и обняла его за плечи. — Это просто потому, что я очень разозлилась… Все равно то, что я сказала о письме, — неправда. Я это придумала… Ну, теперь вы нас отпустите? Мы ничего не можем сказать вам об этих сокровищах, о которых вы без конца твердите, потому что мы ничего не знаем.

— Понятно, — спокойно проговорила мисс Бэллинджер. — Я вижу, мы понапрасну теряем время. Учтите, если мы не поторопимся, погода совсем испортится и вы вообще не сможете вернуться домой. У меня есть новое предложение. — И она вдруг уселась на стол, возле которого по-прежнему стояли дети, с вызовом глядя на нее. — Вы, дети, могли бы помочь мне больше, чем вы думаете, так что давайте-ка закончим с этим делом поскорее, чтобы остаток каникул вы могли провести весело и приятно.

Тут Пенни почувствовала, как Дики вздрогнул.

— И для этого я готова сделать вам каждому подарок. Возможно, близнецов устроят красивые новые велосипеды?

— У нас есть, — буркнул Дики.

— Или еще одна собачка, — предложила мисс Бэллинджер с лукавством, которое казалось совершенно неуместным.

— Зачем это нам еще одна собачка? — фыркнула Мэри.

— А ты, Пенни? Наверняка есть что-то, чего тебе очень хочется? Скажи мне, и это у тебя будет в обмен на одну маленькую простую услугу.

— А именно? — спросила Пенни, подняв голову.

— Сейчас, немедленно, напиши записку своему кузену Джонатану и попроси его приехать сюда с письмом, о котором ты упомянула, и всеми остальными бумагами, которые вы обнаружили в том ящике в своей комнате в «Дельфине»… Если ты напишешь записку прямо сейчас, мистер Грэндон отвезет ее Джонатану и вернется с ним сюда, а после вы все вместе поедете домой и будете радоваться жизни и забудете обо всех этих мелких неприятностях.

На мгновение, только на одно короткое мгновение, Пенни заколебалась. Нет, она не может сдаться сейчас! Опустив голову, она посмотрела исподлобья на трех своих врагов.

Мисс Бэллинджер, сидящая всего в трех футах от нее, пристально, в упор следила за ней сквозь толстые стекла очков.

Пенни приложила руку к вдруг запылавшему лбу и жестом, который был так хорошо знаком Джону и миссис Уоррендер, упрямо вскинула голову.

— Я не буду ничего писать, — сказала она. — Даже если бы у нас были бумаги, о которых вы говорите, я бы не стала писать. Зачем? Вы нам ничего не можете сделать, и вы не имеете права задерживать нас здесь. — Она посмотрела на Проныру: — А что касается вас, мистер Грэндон, лучшее, что вы сейчас можете сделать, это немедленно отвезти нас домой… Сегодня утром вы, кажется, говорили о перемирии, не так ли?

Мисс Бэллинджер уронила голову в ладони. Теперь она казалась отчаявшейся и сломленной. Ее племянница следила за ней со все возрастающим удивлением.

— Мы едем сейчас же, — более твердо повторила Пенни.

— Хорошо, — согласилась мисс Бэллинджер. — Возможно, это самое лучшее. Я не могу держать вас здесь, но я очень надеялась, что вы сделаете разумный выбор… Мистер Грэндон отвезет вас домой… — И она, тяжело встав, повернулась к двери.

Глаза Пенни блестели от волнения. Она победила! Все три их врага повержены, и уже через двадцать минут она и близнецы будут дома, и все это покажется им страшным сном.

Но она не заметила ни того, как мисс Бэллинджер кивнула своей племяннице, ни того, как Проныра и девушка выскользнули из комнаты в прихожую. Когда она опять подняла глаза, мисс Бэллинджер злобно смотрела на них в щель полузакрытой двери.

— А теперь слушайте — в последний раз! — прорычала она. — Вы останетесь здесь, пока бумаги не будут у меня в руках. Раз вы не желаете добром помочь мне получить их, я вынуждена прибегнуть к другим методам. Существует множество способов, как убедить Джонатана Уоррендера принести их мне!

— Взять ее, Маки! Взять! — крикнула Мэри, и ее маленький черный защитник метнулся через комнату на врага.

Но дверь захлопнулась, и щелкнул замок.

— Быстрее! — выкрикнул Дики. — К окну! Мы сможем вылезти. Разбей его!

Но не успел он договорить, как Грэндон и мисс Бэллинджер подошли к окну снаружи и с грохотом закрыли тяжелые деревянные ставни.

Угасающий дневной свет был окончательно перекрыт, и, когда на мгновение дикие завывания ветра стихли, послышался лязг железного засова в петлях и затем злорадный смех мисс Бэллинджер.

Глава X

СРЕДА, ВЕЧЕР: ДЖОН И ДЭВИД СПЕШАТ НА ПОМОЩЬ

— Что за звонок, Джон? — спросил Дэвид, когда они отошли от телефона.

— Нас пригласили на чай, — объяснил Джон, — и мне это совсем не нравится. Звонила та девушка — та, которая назвала себя племянницей мисс Бэллинджер. Она говорит, что Пенни и близнецы сейчас там, у них в бунгало. И будто бы они хотят, чтобы мы к ним присоединились… Она сказала, что Пенни просит принести карту и все бумаги, что это очень важно… Что ты об этом думаешь?

— Я думаю, что она врет, — коротко ответил Дэвид. — Не могу себе представить, чтобы Пенни отправила ее с такой просьбой.

— Я тоже, но она сказала, что у Пенни для нас важные новости.

— Естественно, что она это сказала. Я не верю ни одному ее слову, но меня удивляет вот что: как им удалось уговорить близнецов поехать в ее бунгало? Проныра отвез их в Гастингс, так? И, как сказала твоя мама, это была его идея. Немного странно, тебе не кажется? Я думаю, нам надо ехать. Что тебе предложила девушка?

— Она звонила из Уинчелси и сказала, что подхватит нас на шоссе. Это может быть ловушкой, но лично я все равно поеду. Мне не нравится, что Пенни и близнецы оказались в этом мерзком бунгало. Мне сразу не понравилось, когда мы еще первый раз там были… Но никаких бумаг я с собой не возьму.

— Правильно. Теперь смотри: время чая уже прошло, а Проныра не вернулся. Поэтому я думаю, что она сказала правду — они на самом деле сейчас в «Бич-Вью». Мои родители должны скоро приехать, и мне бы хотелось, чтобы близнецы были дома к их возвращению. Погода все ухудшается. Давай возьмем плащи.

— Нет, пожалуй, домой я не пойду — мне сейчас с мамой лучше не встречаться, — сказал Джон. — Она обязательно спросит, почему такая спешка, и мы только зря потратим время, если начнем объяснять. Лучше я сейчас черкну ей пару слов и брошу по дороге записку в почтовый ящик на двери.

Спотыкаясь, они сбежали по ступенькам Прохода Торговцев к реке и на мгновение остановились перевести дух, глядя на мутную воду, бурлящую под мостом. Двое мужчин разговаривали, укрывшись под просмоленным навесом для сушки сетей. Один из них, обернувшись, увидел мальчиков. Это был Вэссон, он быстро подошел к ним.

— Куда это вы собрались в такую непогоду? А скоро станет еще хуже. В такой ливень гулять — мало радости.

— Как там дела, мистер Вэссон? Есть новости? — спросил Дэвид. — Я имею в виду, спасательный катер уже вышел?

— Насколько мне известно, нет. Но парни в гавани все наготове. Это, стало быть, вы туда собрались?

— Нет, нам надо поехать в Уинчелси-бич, в бунгало, там живет одна наша знакомая. Пенни и близнецы уже там — их на чай пригласили.

Вэссон вытянул губы, удивленно присвистнув, но свист перекрылся шумом ветра.

— Но вы туда не доберетесь. Там сегодня вообще делать нечего. Если ветер не уляжется — а он не уляжется, пока прилив не спадет, — думается мне, из этих домишек и хибарок придется уносить ноги. Прилив уже начался, и он будет самым сильным уже к ночи. Я слышал, народ всерьез опасается за главную дамбу.

— Там, у берега, еще хуже, чем здесь, да, мистер Вэссон? Неужели действительно такое может случиться?

— Ого, еще как может! И вы говорите, малыши и мисс Пенни там? Кто же это их туда отвез, интересно знать? Они вроде бы сегодня утром уехали с этим Грэндоном.

Прежде чем Джон успел ответить, Дэвид ткнул его в бок. Обляпанная грязью зеленая малолитражка приближалась к ним по дороге. Они увидели, что за рулем сидит девушка в белой куртке. Едва узнав их, она остановилась, высунулась из машины и улыбнулась.

— Очень рада, что вы оба собрались. Молодцы, что пришли. Прыгайте в машину… Ты, наверное, Дэвид Мортон? Пенни мне о тебе рассказывала. Ты не очень похож на близнецов, верно?

Дэвид пробормотал что-то нечленораздельное, и Джон с изумлением заметил, что он покраснел. Сам он чувствовал себя с этой девушкой точно так же.

Потом она обратилась к нему:

— Ты взял с собой эти бумаги и все прочее, Джон? Пенни специально повторила, что ты должен их взять.

Джон, не задумываясь, коротко кивнул. Она одарила его лучезарной улыбкой, собираясь что-то сказать, но он опередил ее:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*