KnigaRead.com/

Эндрю Лейн - Черный лед

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эндрю Лейн, "Черный лед" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— У тебя глаз-алмаз, — донесся старческий голос из задней части лавки.

Шерлок обернулся. Прямо перед ним стоял высокий стеллаж, и его пришлось обойти, чтобы увидеть за стеллажом старика, такого дряхлого и тощего, что его, наверное, шатало ветром. Сидел он за столом, заваленным книгами и разными безделушками. На голове у старика красовалась черная ермолка, а на кончике носа сидели очки, которые не падали только благодаря цепочке, обвивший шею.

— Прошу прощения?

Старик вышел из темного угла и угодил в луч света, в котором кружились пылинки.

— Эту скрипку я привез из Кракова много лет назад. Мой отец выиграл ее в карты, можешь себе такое представить? Она проехала с ним по всей Европе, а теперь я вынужден ее продать, чтобы купить себе еду и дрова, но все равно мне бы хотелось оставить ее у себя.

— Это прекрасный инструмент.

— Она прекрасна, как моя жена, и ее звучание поистине волшебно, по крайней мере, так мне говорили знающие люди. Что же до меня, то я играю на пианино и немного на аккордеоне, но только когда напьюсь.

Шерлок заглянул в футляр:

— А смычка нет?

— Для тебя смычок найдется, — ответил старик. Он порылся на столе, сдвинул несколько книг. — Некоторые считают, что смычок так же важен, как и сама скрипка. А я вот в этом сомневаюсь. Скрипка может быть произведением искусства, ну а что в том смычке, кроме конского волоса? Может, порода лошади какое-то значение имеет? Ага! — Он вытащил смычок из-под своих завалов и протянул его Шерлоку: — Ну, давай теперь попробуй!

Шерлок попытался вспомнить уроки Руфуса Стоуна. Он не играл с тех пор, как вернулся из Америки, потому что у него не было скрипки, но скучал по регулярным занятиям и по умиротворяющему воздействию, которое оказывала на него музыка, успокаивая вечный круговорот мыслей.

Он торопливо настроил скрипку, пощипав струны и подтянув колки в головке грифа, пока не добился правильного звучания нот. Потом поднес скрипку к плечу и прижал подбородком. Это движение получилось таким естественным, как будто скрипка легла на предназначенное для нее место.

Поднеся к струнам смычок, Шерлок сыграл последовательность нот: соль, ре, ля, ми. Звучали они как ангельские голоса. Он попытался сыграть несколько гамм — и был поражен тем, как быстро его пальцы вспомнили, что нужно делать.

Когда Шерлок опустил скрипку, он с удивлением увидел слезы в глазах старика.

— На ней так давно никто не играл, — сказал тот. — Я боялся, что после стольких лет и долгих путешествий ее голос станет глуше, но ее пение все так же прекрасно… в отличие от голоса моей милой жены, которая сейчас каркает, как ворона.

— Как получается, — спросил Шерлок, — что разные скрипки звучат так по-разному? Ну, то есть взять, к примеру, тележку. У каждой четыре колеса, и каждая едет, если ее толкать. И поэтому из них и лучшую-то не выберешь. А скрипки… они все выглядят одинаково или, по крайней мере, похоже, а звук совсем разный.

Старик пожал плечами:

— Спроси трех скрипачей, и ты получишь три разных ответа. Кто-то говорит, что все зависит от дерева. Чем плотнее древесина, тем вроде бы лучше. Кто-то говорит, что самый сладкий звук дает древесина, вымоченная в воде Адриатического моря у берегов Венеции. А вот кое-кто скажет, что дерево и вовсе ни при чем, а важны лак и те секретные ингредиенты, которые добавляют в него скрипичные мастера. А я считаю, что все дело в любви. Если скрипку сделали для того, чтобы ее продать, она будет звучать… — старик выразительно взмахнул рукой, — неплохо, но если ее сделал мастер, страстно любящий свое дело, ее звучание будет прекрасным.

— А вы знаете, кто сделал эту скрипку?

— Нет, не знаю. Моему отцу она досталась случайно. Но в нее вложили очень много любви вместе с деревом, клеем и лаком, это же очевидно.

— Сколько… — Шерлок проглотил комок в горле, — сколько она стоит?

— Семьдесят шиллингов, — ответил старик. — Но раз уж ты сумел оценить хороший инструмент, я возьму с тебя шестьдесят пять.

— У меня только сорок пять шиллингов, — волнуясь, пробормотал Шерлок. На самом деле в кармане у него лежали три фунта и еще три шиллинга. Вместе это было шестьдесят три шиллинга, но он хотел оставить себе хоть какую-то сумму на всякий случай.

Старик склонил голову набок:

— Я разве не упоминал тебе о провизии и дровах, которые мне необходимо купить?

— Упоминали. Сорок пять шиллингов, — решительно повторил Шерлок.

— У тебя, юноша, сердце из камня. Пятьдесят семь, и ни монетой меньше.

— Пятьдесят, — сказал Шерлок. Он заметил, что его дыхание ускорилось.

Старик вздохнул:

— Может, у меня сегодня дров не будет, и нам придется есть холодное мясо и холодный суп. Пятьдесят пять.

— Я согласен.

Они скрепили сделку рукопожатием, и Шерлок положил скрипку обратно в футляр. Он протянул старику три монеты по одной гинее, и тот вернул пять шиллингов сдачи.

— Береги ее, — сказал старик. — И если ты найдешь скрипку лучше, вернись и расскажи мне о ней. Мне будет любопытно.

— Обещаю.

Дверь лавки отворилась, и на пол упала длинная тень. Стеллаж загораживал вход, и ни Шерлок, ни старик не могли видеть нового покупателя, но прежде чем старик его окликнул, раздался голос:

— Да сюда он вошел! Ей-богу, я точно видел!

— Значит, надо было идти вслед за ним и хватать его! — прозвучал еще один голос, более низкий и раскатистый. — А не ждать меня.

— А если бы это оказался не тот мальчишка?

— Значит, еще чьей-то матери сегодня пришлось бы поплакать.

ДЕСЯТАЯ ГЛАВА

Старик схватил Шерлока за плечо.

— Позади есть еще одна дверь, — прошептал он. — Она выводит в переулок. Ступай с богом.

— Может, он там, в глубине лавки? — донесся голос первого из вошедших.

Шерлок кивнул в ответ, и старик начал выбираться из-за стеллажа.

— Вы не книги ищете? Наверное, книги о боксе, судя по форме ваших ушей. Или, может быть, пару перчаток, чтобы защитить пальцы?

— Мы ищем мальчишку, который зашел сюда, — произнес обладатель более низкого и грубого голоса.

— Я не впускаю сюда мальчишек, — возразил старик. — Они крадут. Все они воры…

— Но я сам видел, как он вошел…

Голоса стихли. Шерлок прошел через захламленное служебное помещение в задней части лавки и отыскал дверь, которая выводила в грязный переулок, пересекающий улицу под прямым углом. Он осмотрелся по сторонам. Вокруг никого не было. И тогда Шерлок бросился со всех ног к Чаринг-Кросс-роуд; его сердце бешено стучало, а скрипичный футляр колотил по ногам на бегу.

Вот и ответ на один из вопросов. Кто бы ни пытался подставить Майкрофта, этот человек явно не собирался оставлять их обоих в покое.

Смешавшись с толпой и не сворачивая с людных улиц, Шерлок помчался к отелю «Сорбонна». Когда он ворвался в фойе, задыхаясь от быстрого бега, Майкрофт беседовал с человеком поистине великанского телосложения. Грузный, широкоплечий, в просторном пальто, которое делало фигуру еще массивнее, незнакомец казался огромным, как платяной шкаф. Буйная рыжая растительность покрывала не только его голову, но и лицо, которое трудно было разглядеть за пышными бакенбардами, густыми усами и широкой окладистой бородой.

— Это мистер Кайт, — представил его Майкрофт, прервав разговор. — Он актер и управляющий в актерской труппе Кайта. Мистер Кайт, это мой… протеже… Скотт Экерсли. — Он выразительно взглянул на Шерлока, но тот уже понял, что ему, как и Майкрофту, придется пользоваться чужим именем.

— Приятно познакомиться, сэр. — Шерлок пожал протянутую руку. Руки мистера Кайта тоже были покрыты темно-рыжей порослью, и даже прикосновение его было щекотным, как будто волосы росли и на ладонях.

— И с тобой тоже, сынок, — низким и хриплым голосом ответил мистер Кайт. — Мистер Сигерсон говорит, что ты умеешь управляться с тросами и декорациями.

— Умею, сэр, — с готовностью заверил его Шерлок.

На самом деле он понятия не имел, о чем идет речь. Он не сводил глаз с лица мистера Кайта. Что-то в нем казалось ему странным.

Шерлок заметил мелкие порезы на его носу, щеках и вокруг глаз. Откуда они могли взяться?

— Замечательно. Поистине замечательно. Ну что ж, приходи сегодня в театр и познакомься с труппой. — Он повернулся к Майкрофту… точнее, к мистеру Сигерсону, ведь теперь Шерлоку предстояло называть его именно так. — Еще раз благодарю вас за то, что присоединились к нашей пестрой компании. Я уверен, впереди нас ждет приключение, о котором мы станем рассказывать нашим внукам.

— Вряд ли я когда-нибудь обзаведусь внуками, — ответил Майкрофт, — но в пути буду делать заметки… на всякий случай.

После ухода мистера Кайта Шерлок сразу же набросился на Майкрофта:

— Мистер Сигерсон?! Сын Сигера? Ты что, получше имени не мог придумать?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*