Роберт Лоуренс Стайн - Игры со смертью
— Похоже, мистер Фарберсон собрался кое-что иыбросить, — заметила довольная Джейд.
— Чтобы в этом разобраться, понадобится не одна неделя, — вздохнула Дина, — а мы даже не знаем, что ищем.
— Может, и не придется копаться в этом мусоре, — обнадежила ее Джейд. — Просто просмотрим то, что сверху. Наверное, это то, чем он занимался в последнее время. Займись кушеткой, а я пороюсь на столе.
Дина присела на край кушетки и принялась просматривать сложенные стопками папки. В одних были счета за коммунальные услуги, в других — старые отчеты для налоговой инспекции, корешки чеков. Она уже хотела было отложить очередную папку в сторону, но тут ее взгляд упал на листок, который складывали и разворачивали столько раз, что места сгибов сильно затерлись.
— Кажется, я что-то нашла, — сказала она Джейд.
— Хорошо, — откликнулась Джейд. — И что же?
— Письмо. От миссис Фарберсон мистеру Фарберсону. Послушай!
— «Дорогой Стэн, — стала читать Дина. — Спорить дальше бесполезно. Я решила уйти от тебя, и ничто не заставит меня изменить это решение.
Мне ясно: с рестораном у тебя ничего не получится. Когда я давала тебе деньги на его покупку, и надеялась, что ты наконец преуспеешь хоть в чем-то. Но у тебя снова ничего не вышло.
Впредь я отказываюсь давать тебе деньги. За последние пять лет ты растратил большую часть моего наследства. Я не хочу остаться без гроша.
Приеду в субботу вечером забрать свои вещи. До свидания, Эдна».
— Вот оно! — воскликнула Джейд. — Вот почему он убил ее. Он жил за ее счет, а она решила уйти от него.
— Печальная история, — заметила Дина. — Видно, когда-то она по-настоящему любила его.
— И совершила огромную ошибку, — добавила Джейд. — В любом случае, мы нашли то, за чем пришли. Теперь надо уходить.
— Да, — сказала Дина. — Дай мне еще минутку. Я хочу заглянуть в шкаф.
— Зачем? У нас и так есть доказательство, с которым можно смело идти в полицию…
— Я хочу найти маску, — объяснила Дина.
— Ладно, — согласилась Джейд. — Только побыстрей.
Дина открыла шкаф и посветила фонариком внутрь.
— Здесь чемодан, — сообщила она.
— Оставь, — с беспокойством проговорила Джейд. — Кажется, подъехала машина.
— Да нет, наверное, это не сюда, — успокоила ее Дина. Она открыла чемодан: рубашки, носки, брюки. Она порылась в белье, ощупала дно — ничего. Разочарованно вздохнув, она захлопнула чемодан и стала шарить по полкам.
— Судя по звуку, машина приближается, — сказала Джейд, заметно нервничая. — Пойдем, забудь ты об этой маске! — Ладно.
Она закрыла шкаф и сунула письмо миссис Фарберсон в задний карман джинсов. И оцепенела.
Теперь она тоже услышала шум двигателя. Машина замедлила ход и свернула на дорожку, ведущую к дому Фарберсонов.
— Не может быть, это не он! — прошептала Дина. — Еще слишком рано!
Открылась и захлопнулась дверца.
Послышались приближающиеся шаги.
Звук поворачиваемого в замочной скважине ключа, скрип входной двери…
Глава 21
Девушки, едва дыша, замерли на месте. Они услышали шаги внизу, а потом увидели, как в гостиной вспыхнул свет.
— Надо что-то делать, — наконец прошептала Джейд.
— Например? — спросила Дина. — Нам остается только ждать. Может быть, он зашел всего на минутку, взять что-нибудь. — Она машинально ощупала письмо в кармане джинсов.
Это было неопровержимое доказательство — доказательство, которое спасет Чака. Нужно любыми способами доставить его в полицию.
Но как выбраться из дома?
Фарберсон направился на кухню.
— А что если он вернулся насовсем? — предположила Джейд, того же опасалась и Дина. — Может быть, ресторан закрылся раньше. Или он приболел.
— Тогда придется ждать, пока он ляжет спать, — вздохнула Дина. — Как он может догадаться, что мы здесь? Давай наденем плащи на случай, если придется прятаться.
Ступая как можно тише, Джейд на цыпочках подошла к столу и взяла со стула свой плащ и дождевик Дины. Когда она пошла обратно, под ногой ее скрипнула половица. Затаив дыхание, они прислушались, но все сошло благополучно.
— Мама меня убьет, — прошептала Джейд, натягивая желтый плащ. — Я сказала, что вернусь к десяти.
— Джейд, сейчас это должно волновать тебя меньше всего, — так же шепотом ответила Дина.
Девушки осторожно опустились на кушетку и стали ждать. Ждать пришлось долго. Каждая минута казалась им часом. В дождевике было жарко, и даже несмотря на то, что в комнате было довольно прохладно, у Дины по спине струился пот. Если бы только можно было выбраться из дома!
«Интересно, что делает Фарберсон?» — невольно подумала она. Внизу было тихо. ^ — Я больше не могу, — вдруг шепнула Джейд. — Нужно посмотреть, что там происходит. Может, это вовсе и не Фарберсон.
И, прежде чем Дина успела что-либо возразить, Джейд выскользнула в коридор. Через минуту она вернулась, в полумраке лицо ее казалось встревоженным.
— Он лежит на диване, — сказала она. — И храпит.
Дина сделала глубокий вдох.
— Может, нам удастся прошмыгнуть мимо не го, — неуверенно предложила она. — Что думаешь?
Джейд кивнула. Девушки, набрав в легкие воздуха и затаив дыхание, на цыпочках пошли к лестнице. Деревянный настил был очень старый, каждая половица скрипела. Дине казалось, что сирена скорой — и та тише звучит.
Они подошли к лестнице. Снизу доносился приглушенный храп Фарберсона.
Подруги крадучись стали спускаться по ступеням. Дина шла впереди, Джейд — за ней. Из-за перил показалась голова Фарберсона, покоившаяся на подлокотнике дивана.
Дина спустилась еще на одну ступень.
Храп стих.
Мистер Фарберсон засопел, сел и потянулся. Громко зевнув, он снова лег, перевернувшись на другой бок.
Девушки замерли. Потом как можно тише они развернулись и пошли назад. Когда они снова оказались у двери в кабинет Фарберсона, Дина заметила, что у нее дрожат руки.
Дина вошла в комнату, Джейд последовала за ней.
И тут Дина наткнулась на железную мусорную корзину для бумаг.
Корзина с грохотом опрокинулась. И сразу же снизу послышался бас мистера Фарберсона.
— Что за черт? — спросонья рявкнул он. Девушки испуганно переглянулись. Джейд быстро поставила корзину на место.
— В шкаф! — шепнула она Дине.
Дина услышала тяжелые шаги на лестнице. Казалось, он не торопился.
Дина шмыгнула в шкаф, за ней Джейд. Они забрались как можно глубже, спрятавшись за висевшими на вешалках пиджаками и рубахами.
Шаги приближались. Щелкнул выключатель, и из щели под дверцей шкафа брызнул свет.
— Эй, — позвал мистер Фарберсон. — Кто тут? Он прошелся по кабинету, что-то бормоча себе под нос. Потом послышался звук удаляющихся шагов: Фарберсон пошел заглянуть в другую комнату.
Он походил еще немного, потом девушки услышали натужный скрип: Фарберсон уселся за стол. Минуту было тихо, потом тишину нарушил раскатистый бас Фарберсона.
— Эй! — громко сказал он. — А как сюда попала вода?
Снова скрипнул стул и послышались грузные шаги.
Дверца шкафа открылась.
От яркого света Дина зажмурилась, а когда открыла глаза, увидела Прямо перед собой перекошенное яростью лицо мистера Фарберсона, сверлившего ее злобным взглядом. Потом лицо его просветлело, толстые губы медленно расплывались в жестокой, насмешливой ухмылке.
— Так-так, дамы, — злорадно проговорил он. — Продолжаете совать нос куда не надо?
Глава 22
Дина была так напугана, что не могла пошевелиться. И тут у нее над ухом раздался оглушительный вопль Джейд.
Фарберсон от неожиданности попятился назад, и Джейд, выскочив из шкафа, метнулась мимо него к выходу. Но Фарберсон оказался проворнее. Опередив ее, он заслонил дверь своим телом.
Дина осторожно выглянула из шкафа: Джейд стояла у рабочего стола Фарберсона, щеки ее горели, глаза сверкали от возбуждения и страха.
— Пустите нас! — крикнула Джейд. — Мы все о вас знаем!
— Сомневаюсь, — спокойно ответил он, казалось, ничуть не обеспокоенный. Скрестив руки на груди, он стоял, прислонившись к дверному косяку.
— Мы знаем, что вы лжец! — говорила Джейд. — Это вы убили свою жену!
Фарберсон угрожающе сощурил глаза, но уже через мгновение на лицо его вернулось безмятежное выражение.
— Не следует бросаться ложными обвинениями, — проговорил он. — Особенно когда я застал вас на месте преступления: вы вломились в мой дом — причем уже второй раз!
— Я вас предупредила, — продолжала Джейд. — Лучше отпустите нас, а то…
— А то — что? — переспросил Фарберсон с ехидной ухмылкой.
Дина в отчаянии смотрела на них, в глубине души восхищаясь мужеством подруги. Но у Джейд уже, видно, иссяк запас угроз. Ловко, будто кошка, мистер Фарберсон схватил Джейд за запястье.