KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детские остросюжетные » Фиона Келли - Тайна необитаемого острова

Фиона Келли - Тайна необитаемого острова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фиона Келли, "Тайна необитаемого острова" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Тетя Кэрол сочувственно кивнула:

— Да, словно тебя выдернули из одной грядки и ткнули в другую.

— Точно. Вот я тогда подумала и решила поместить объявление о Детективном клубе в школьной газете — чтобы откликнулись те, кому тоже интересны детективные истории. Ну и откликнулась вот эта парочка. — Холли подмигнула Трейси и Белинде. — Правда, когда все начиналось, они не очень-то разбирались в детективах. Хотя, если уж на то пошло, никто из нас в них не разбирался. Но что потом из этого вышло, сколько всего случилось! Расскажешь — не поверят!

— Кое-что о ваших подвигах твой отец мне уже поведал, — не слишком одобрительно заметила тетя Кэрол. — И, по-моему, некоторые из этих историй оказались рискованнее, чем вы ожидали.

— Ну, разве что самую малость, — с хитрой улыбкой согласилась Холли.

— Холли сказала, ты приехала из Америки? — обратилась тетя Кэрол к Трейси.

— Ага, из Калифорнии. Но с двенадцати лет я живу в Англии, Я сюда приехала с мамой, когда родители развелись. С тех пор мы и живем в Виллоу-Дейле.

— Трейси чего только не умеет — у нее ко всему талант, — вставила Холли. — И к спорту, и к музыке. Я не удивлюсь, если когда-нибудь мы увидим ее на Олимпийских играх или международном конкурсе скрипачей.

Трейси зарделась:

— Вы ей не верьте, мисс Эрншау. Холли мечтает стать журналисткой и не упускает случая попрактиковаться. А если ей не попадается ничего интересного, то она по ходу дела просто сочиняет.

Тетя Кэрол засмеялась:

— Это на нее похоже. И, может, как раз поэтому ей так удаются расследования «тайн». Кстати, Холли, я для тебя припасла новый детектив, он только что вышел. Тебя это интересует?

— Еще бы! Спасибо тебе огромное.

— И еще, девочки, давайте договоримся: никаких «мисс Эрншау». Зовите меня просто Кэрол, хорошо?

— Договорились.

Лишь только хозяйка и гостьи, покончив с ужином, принялись убирать со стола, как по окнам скользнул свет автомобильных фар и вслед за тем раздался раздраженный звонок в дверь.

Кэрол как раз загружала тарелки в посудомоечную машину. Прежде чем она успела подойти к двери, настойчивый трезвон повторился.

Холли удивленно подняла брови — кто-то явно очень торопился.

— Иди-иди, мы здесь сами управимся, — сказала она Кэрол.

Девочки проворно уносили остатки посуды, с тревогой прислушиваясь к громким голосам в прихожей. Затем, когда Холли подхватила последние оставшиеся тарелки, дверь гостиной рывком распахнулась и в комнату ввалился высокий плотный мужчина лет тридцати пяти. Даже не взглянув на Холли, он обернулся к Кэрол, которая вошла вслед за ним.

— И зарубите себе на носу, — продолжал он начатый разговор, — ферма Уэтербай — это наш сектор рынка. Не воображайте, что вы можете сюда втираться, расталкивать всех локтями и захватывать наших клиентов.

— Мистер Хар, — спокойно возразила Кэрол, — не надо делать поспешных выводов. Я никого не расталкиваю и не втираюсь. Эта недвижимость была предложена к продаже полгода назад, и чего вы добились? Ничего. Сегодня днем миссис Уэтербай позвонила мне, и я поехала к ней для оценки. Вы же не можете от нее требовать, чтобы она все время сидела сложа руки и ждала, когда вы ей что-то предложите. Теперь попытаюсь я. И если я с этим делом не справлюсь, обещаю съесть свою шляпу!

«Шляпу придется есть ему», — подумала Холли.

— Вы во Фрэмли без году неделя, — продолжал рычать Хар. — А наша фирма «Бингли и Хар» работает здесь уже шестьдесят лет.

— Неужели? — язвительно усмехнулась Кэрол. — Вы прекрасно сохранились.

Мужчина побагровел еще сильнее: того и гляди лопнет.

Холли унесла тарелки и встала, прислонившись к кухонной двери.

— За Кэрол можно не волноваться, — улыбнулась она подругам. — Она умеет ставить нахалов на место.

Пока подруги заканчивали загружать посудомоечную машину и убираться на кухне, мужчина ушел.

— Опасность миновала. Отбой, — бодрым голосом сообщила Кэрол, сунув голову в дверь. — Спасибо, что помогли мне с посудой. Теперь можно спокойно попить кофе.

— Кто это был, что ему нужно? — спросила Холли, входя с подносом, уставленным кофейными чашками.

— Это мистер Хар, великий и ужасный, младший компаньон во второй, а до моего приезда — единственной фирме по продаже недвижимости во Фрэмли. Со старшим-то, мистером Бингли, можно ладить. Но он фактически отошел от дел — приходит в офис раз-другой в неделю. А этот Хар, похоже, думает, что все вокруг — его собственность. — Кэрол вздохнула. — Не буду утомлять вас подробностями. Но только у меня какое-то странное ощущение, что за этой продажей фермы кроется нечто большее, чем видно на поверхности.

— Расскажи нам, — попросила заинтригованная Колли.

Кэрол задумалась.

— Понимаешь, когда об этом начинаешь говорить, вроде бы ничего особенного и нет. Может быть, и на самом деле ничего нет. Но почему-то… когда я сегодня поехала к миссис Уэтербай на ее ферму, мне почему-то показалось, что там происходит что-то странное, зловещее… — Она опять замолчала.

— Зловещее? Почему? — Серые глаза Холли горели любопытством.

Ничто не могло ее так заинтересовать, как упоминание о чем-то таинственном и зловещем, происходящем поблизости.

— Дело в том, что… миссис Уэтербай вдова, у нее есть ферма на косе Фрэм-Байт.

— На косе? — хихикнула Трейси. — У вас, англичан, всегда такие смешные названия.

— Это не та коса, которую заплетают, и даже не та, которой косят, — рассмеялась Кэрол, — а узкий длинный мыс берега — там, где суша выдается в море. В общем, коса Фрэм-Байт — довольно уединенное место. Только и жилья — эта ферма миссис Уэтербай и усадьба Фрэмли-Грейндж. Недалеко от косы — пустынный остров. Однако миссис Уэтербай убеждена, что вокруг бродят какие-то люди. Она говорит, что видит по ночам вспыхивающие огни… слышит, как какие-то машины хлюпают по грязи между фермой и пристанью и все такое прочее. — Кэрол вздохнула. — Может, это старческие бредни, хотя кто знает…

— Я видела эти огни, — вставила Трейси. — Они и вправду вспыхивали там, на острове. Это было сегодня вечером, когда я забралась в дом через окно.

Кэрол с сомнением посмотрела на девочку.

— Но этого не может быть! На остров никого не пускают — запретная зона. Когда-то, еще во время Второй мировой войны, там испытывали бактериологическое оружие — кажется, речь шла о сибирской язве. Говорят, ее споры сохранились и до сих пор смертельно опасны. Ты, должно быть, ошиблась. Возможно, это была рыбацкая лодка в заливе.

Но Холли не терпелось услышать продолжение истории.

— Ладно, оставим эти огни в покое. Что еще произошло?

— Я ей посоветовала позвонить в «Бингли и Хар» и сообщить, что она обратилась и к моим услугам. Мартин Хар попросил передать мне трубку и наговорил кучу грубостей. Вы видели, что это за фрукт. Но дело не в этом. Так или иначе, но миссис Уэтербай убеждена, что большинство странных событий, которые происходят вокруг, имеют отношение к новым владельцам Фрэмли-Грейндж. Это два брата — Томас и Йэн Клафы. Я думаю, мне стоит туда наведаться через день-два и разобраться, в чем там дело.

— А нам с тобой можно? — спросила Холли.

— К сожалению, нет, — покачала головой Кэрол. — Не тот случай. Но если хотите, я вас довезу до косы и высажу неподалеку. Вы сможете сами осмотреться, пока я буду разговаривать.

Пришлось подругам согласиться на такой вариант, хотя Холли и не любила получать в ответ на свои просьбы «нет». В конце концов, зачем отказываться и портить себе настроение, если есть возможность подключиться к делу позднее?


В тот вечер, прежде чем отправиться спать, Холли собрала совещание Детективного клуба в маленькой гостиной наверху. Лунный свет, проходя через ромбовидные стекла окон, рисовал на ковре гигантские зигзаги. Подруги уютно устроились перед горящим газовым камином.

— Почему этот Мартин Хар так взъерепенился только из-за того, что Кэрол пытается продать ферму? — задумчиво проговорила Холли. — У него было добрых полгода, чтобы сделать это самому.

Белинда оторвала взгляд от журнала «Конь и пес», обнаруженного ею на полке. Она не могла равнодушно пройти мимо чего-либо, имеющего отношение к своей единственной пламенной страсти — лошадям.

— Может, он считает, что место женщины в доме, на кухне у плиты, а вовсе не на работе, где они подчас дают мужчинам сто очков вперед?

— Возможно, ты права, — усмехнулась Холли.

— Я бы не возражала завтра взглянуть на эту косу, — сказала Трейси. — Холли, это далеко отсюда?

— Точно не знаю. Я здесь до этого была всего один раз, да и то, когда мы с мамой приезжали на несколько дней, чтобы помочь Кэрол с переездом.

— Тогда все ясно. А то я не могла понять, почему ты раньше никогда не упоминала об этом острове с его бактериологическим оружием. И впрямь жуть какая-то. А что вы скажете об этих огнях и прочих странных делах?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*