KnigaRead.com/

Роберт Артур - Тайна попугая-заики

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Артур, "Тайна попугая-заики" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 15 16 17 18 19 Вперед
Перейти на страницу:

— Тогда я сам распилю.

Юпитер взял ножовку и стал водить ею поперек толстой свинцовой трубы у самого ее торца. Материал плохо поддавался и, даже не дойдя до половины, Юпитер уже взмок.

— Давай, Пит, попили теперь ты немножко.

— Нет уж, я не такой идиот, надрывайся сам, — ответил Пит. — Ты же до половины допилил, не видишь разве — она сплошная?

В этот момент Юпитер посильнее нажал на распиленный конец, и он отломился, открыв полую трубку! Из отверстия выглядывал туго скрученный сверток…

— Держи, — Юпитер бережно протянул Питу контейнер со свертком. — Ведь это ты подобрал и чуть не выкинул.

Сыщик № 1 был человеком великодушным и справедливым и не обижался на разные глупости. Пит осторожно вытянул сверток из трубки, развернул его и аккуратно разложил на столе. Это было полотно!

Затаив дыхание, сыщики смотрели на него.

Прелестная девушка, одетая пастушкой, склонилась над ягненком. Роскошный летний пейзаж. Ясные свежие краски. Драгоценное полотно!

— Помните, — наконец прервал молчание Юпитер, — эту картину Джон Сильвер называл кусочком радуги?

— Краски такие свежие, как бывает в природе после дождя, — задумчиво произнес Пит. — И девушка такая… нежная.

— О-о-о! — в один голос воскликнули Боб с Юпитером. — Пит, настоящее искусство в тебе разбудило поэта!

— Уж если оно скворца разбудило… — смущенно пошутил Пит. — Смотрите, сейчас тоже выскажется.

И действительно, мейна, мирно дремавшая на жердочке, забеспокоилась, вскинула голову и отчетливо проговорила с какой-то грустной интонацией:

— Славная работа, Джон Сильвер. Славная работа!

Глава двадцатая

У Хичкока

Через несколько дней сотрудники бюро «Три сыщика» в полном составе явились к Альфреду Хичкоку.

— Сэр, — заявил Юпитер, — мы закончили розыск и приехали с отчетом.

Знаменитый режиссер хитро поглядел на ребят и отложил газеты, которые просматривал.

— Вы нашли попугая и вернули его моему приятелю?

— Да, сэр, — скромно сказал Юпитер. — Мистер Фентрис был очень рад.

— Но, кажется, ваши успехи этим не ограничиваются?

— Ну, мы еще одного пропавшего попугая обнаружили…

— Крошку Боу-Биип?

— Да, сэр.

— И это все?

— Сэр! — воскликнули сыщики. — Мы же видим, вы все знаете из газет!

— Не все, молодые люди, не все. В газетах Лос-Анджелеса говорится, что какие-то мальчики нашли картину на кладбище, под грудой камней. Так это были вы?

— Совершенно верно, сэр.

— А фотография в местной газете и заголовок крупным шрифтом — ведь это тоже про вас?

— Сэр, вы нас разыгрываете, — сказал Юпитер. — Наверно, думаете, что мы зазнались, увидев эти жалкие фотографии.

— По правде говоря, это свойственно людям, — успокоил их режиссер. — Стоит человеку прославиться… Тут ему и конец.

— Почему это? — возмутились сыщики.

— Потому что такой человек перестает работать. Он, как говорится, почивает на лаврах.

— Мы вовсе не собираемся почивать, — возразил Боб. — Это газеты сделали нам отличную рекламу.

— И что же вы теперь собираетесь делать?

— Сейчас посмотрим.

Боб достал блокнот.

— Вот заказы: пропал сиамский котенок; из парка в Голливуде украли статую Пана — это греческий бог, древний; на трех домах в Роки Бич кто-то все время меняет таблички; еще корабль-призрак появляется в Малибу Бич в туманные ночи и причаливает напротив одного и того же дома. И еще…

— Грандиозно! — восхитился Хичкок. — Но я позволю себе прервать вас, друзья мои. Ведь я на самом деле знаю только то немногое, что упомянуто в газетах. И жажду услышать от вас историю о попугаях и картине во всех подробностях.

Сыщики, перебивая друг друга, с жаром принялись рассказывать, заново переживая самые драматические эпизоды недавних приключений.

Разумеется, в изложении Пита грозившие им опасности были немного преувеличены. Боб — человек, знающий цену печатному слову, старался быть точным.

Юпитер, как всегда, в оценке своих достижений проявлял большую скромность.

— Честно говоря, сэр, нам просто повезло в конце, — сказал он. — Если бы не счастливая случайность…

— Счастливая случайность, удача, везение — это все бесполезные вещи для тех, кто не готов их принять, — подвел итог очередной истории умудренный жизнью режиссер. — Вы все подготовили, друзья мои, чтобы удача пришла к вам. И поэтому ваши приключения достойны того, чтобы о них узнал читатель. Я, как обещал, позабочусь об этом.

Послесловие

Все и на сей раз закончилось благополучно. Как уже говорилось, попугаи были возвращены владельцам, которые с благодарностью приняли своих любимцев. Чета Клодьес, получив картину, заплатила фирме «Три сыщика» обещанную тысячу долларов. Эти деньги Боб, Пит и Юпитер решили отдать Карлосу и его дяде Рамосу, который вернулся на родину, в Мексику, и там поправил свое здоровье. Карлосу и вовсе повезло: Вортингтон, прекрасный человек и отличный водитель, устроил его мойщиком машин в агентство по прокату автомобилей. Кроме того, мальчик учится на автомеханика и живет теперь у Джонсов, где раз в неделю работает на складе. Он очень дружит с тремя сыщиками.

Плут Овер, вероятно, по-своему тоже счастлив, поскольку ему удается водить за нос полицию нескольких стран, где его до сих пор разыскивают. Не повезло, пожалуй, только Адамсу и Лестеру. Овер не заплатил им ни цента. Да и морального удовлетворения от своей деятельности они наверняка не испытали. Что ж, как говорится, каждому — по заслугам.

Перебирая в памяти события, происшедшие с тех пор, как я познакомился с Юпитером Джонсом и его друзьями, я прихожу к выводу. Что возможно. Я был чуть-чуть резковат в своих суждениях о них. Юпитер Джонс и сейчас довольно упрям и часто самонадеян, но я уверен, что свойственная ему рассудительность поможет преодолеть эти недостатки. И, говоря откровенно, я уже подумываю о том, чтобы поручить Трем Сыщикам расследование еще одного загадочного дела.

Альфред Хичкок.

Примечания

1

В США телефонный кабель прокладывается поверху.

2

Эркером, или фонарем, в архитектуре называют выступ в стене, часто остекленный, увеличивающий площадь помещения.

3

Слово индийского происхождения. В Индии — одноэтажный дом, крытый соломой, листьями или черепицей; с верандой. В США — коттедж.

4

«Песенки Матушки Гусыни» — фольклорный сборник английских колыбельных песен, считалок, юмористических стихов, впервые опубликованный в Англии в 1760 г

5

Имя героя романа Р. Стивенсона «Остров сокровищ».

Назад 1 ... 15 16 17 18 19 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*