KnigaRead.com/

Роберт Стайн - Убийство на спор

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роберт Стайн - Убийство на спор". Жанр: Детские остросюжетные издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Я тяжело сглотнула, потому что у меня появилась идея.

Может быть, мне не придется стрелять в мистера Нортвуда.

Может быть, его можно убить другим способом, чтобы это выглядело как несчастный случай.

— Да! — воскликнула я так громко, что мои ноги задрожали. — Да!

Я услышала, как хлопнула дверь его кухни. Он исчез в доме.

Я выбежала на улицу без пальто, потому что знала, что времени у меня совсем нет.

Мне уже не раз приходилось наблюдать, как мистер Нортвуд носит дрова в дом. Он всегда носил по два полена и ходил за ними три или четыре раза. Поэтому я знала, что через несколько секунд он вернется за следующей порцией.

Вдохнув ледяной воздух, я кинулась к поленнице. Надеюсь, он меня не видел. Нужно было зайти за поленницу до того, как он вернется.

Ноги мои, казалось, весили не одну сотню фунтов. Посередине двора я бросила взгляд на его дом. Никаких признаков присутствия мистера Нортвуда. Отлично.

Выдохнув воздух, я заставила себя идти вперед.

Мне нужно дойти. Мне нужно дойти.

Нырнув за высокую поленницу, я услышала, как дверь кухни мистера Нортвуда снова хлопнула.

Спрятавшись за грудой бревен, я затаила дыхание, слушая, как он подходит к поленнице за новой порцией дров.

Смогу ли я это сделать? Смогу ли я решиться на это?

Нужно только точно рассчитать время.

Я слышала его шаги: все громче и громче. Я знала, что сейчас он как раз дошел до поленницы.

Я напрягла мышцы обеих рук, подняла их над головой и положила на верхние бревна.

Вдруг я почувствовала себя слабой, такой слабой, как будто мои мускулы расплавились.

«Нет, — сказала я себе. — Не позволяй себе этого. Нельзя быть такой малодушной!»

Мистер Нортвуд был с другой стороны поленницы. Я слышала его свистящее дыхание. Я слышала, как скрипят его вельветовые штаны.

Близко. Так близко.

Я слышала, как он с легким стоном нагнулся за очередными поленьями.

И тогда я надавила на бревна со всей силой — обеими руками и всем телом.

Бревна сдвинулись с места.

Получилось!

Я услышала удивленный вскрик мистера Нортвуда.

Поленья повалились на него и погребли под собой.

Он выругался, а потом закричал от боли.

Я выглянула из своего убежища и увидела, как он пытается выкарабкаться.

И тут я встретила взгляд его голубых глаз, холодный и обвиняющий. Я была разочарована — я думала, что дрова упадут ему на голову и вырубят его. Но он позвал меня по имени, сбросил полено с груди и попытался встать на ноги.

— Нет, — сказала я вслух. — Нет, нет.

Нельзя это допускать. Он не должен вставать.

Я взяла одно полено из кучи. Оно было покрыто темно-коричневым мхом и с одной стороны имело острый сучок от отломанной ветки.

— Нет, нет, нет.

Размахнувшись, я ударила его поленом по голове в красной лыжной шапочке изо всех моих сил.

Громкий стон вырвался у него изо рта. Череп треснул с отвратительным хрустом. Рот раскрылся, а глаза выкатились из орбит.

Из-под шапочки полилась кровь, подобная ярко-красному водопаду.

Потом его голова откинулась назад, он обмяк, и тело распростерлось на груде бревен.

— Фу! Какая гадость, — прошептала я, качая головой.

Звук, который издал его треснувший череп, продолжал преследовать меня. Я спрашивала себя, смогу ли я спокойно разбить яйцо после того, что случилось с мистером Нортвудом.

Содрогнувшись, я наклонилась к нему и положила палец ему на нос. Я продержала его там достаточно долго, чтобы убедиться, что учитель не дышит.

Потом я набрала дров и принялась раскладывать их поверх тела мистера Нортвуда. Окровавленное полено я положила на лицо. На грудь сложила еще три.

Когда я отошла, чтобы полюбоваться своей работой, сердце мое отчаянно билось.

Было ли это похоже на несчастный случай? Да.

Какой ужас! Бедный мистер Нортвуд погиб, когда на него обрушилась поленница. Так все и будут говорить. Бедный мистер Нортвуд.

Я еще раз глянула на творение своих рук, уронила еще одно полено ему на грудь и побежала в дом, чтобы сообщить Деннису радостную новость.

Глава 22

Разумеется, это была очередная моя пугающая фантазия.

Глядя на соседский двор из окна кухни, я вообразила себе всю сцену с мистером Нортвудом.

«Если бы это было правдой, — подумала я. — Если бы необходимость стрелять в него отпала».

Сегодня четверг, и я не пошла в школу, а осталась дома. У меня было расстройство желудка, меня всю трясло. Наверное, это нервный срыв.

Будильник зазвонил в семь, как всегда. Я начала было одеваться, но поняла, что просто не могу выдержать еще один день в школе, где все будут желать мне удачи, смотреть на меня и спрашивать, когда же я наконец застрелю нашего учителя.

Поначалу мне это даже нравилось, но теперь стало пугать.

После того как мама ушла на работу, я забралась в кровать, трясясь как осиновый лист. Я не могла избавиться от этого озноба и в конце концов уснула.

Проснулась только в полдень. Живот у меня все еще болел. Я заставила себя съесть хлеба с маслом и выпить кока-колы, но мне стало еще хуже.

Может быть, я заболела? Может, у меня действительно грипп?

Нет, я знала истинную причину — я до смерти боюсь убивать мистера Нортвуда.

«Когда он умрет, мне станет лучше», — я продолжала повторять это себе.

Странный способ утешать себя, правда?

Нужно было поработать над одним из моих проектов, но я знала, что не смогу сосредоточиться.

Тем не менее день прошел не зря. Я нашла очень удачный тайник для пистолета. В стене подвала за сушкой был выпавший кирпич. После того как я застрелю мистера Нортвуда, я спрячу пистолет там. Он будет лежать в этой выемке, и никто его никогда не найдет.

Эта идея несколько улучшила мое состояние, но всего лишь ненадолго.

Деннис позвонил мне в половине четвертого. Он сказал, что беспокоится обо мне — меня ведь не было в школе.

Я подумала, что с его стороны было очень мило позвонить мне. Похоже, он действительно обо мне заботится.

— Мы уже собрали тысячу двести долларов, — шепотом сказал он мне.

Я представила себе, как горят сейчас от восхищения его зеленые глаза.

— Ух ты, — выдавила я. Это действительно было впечатляюще. Такое огромное количество денег!

— Половина — твоя, — сказал Деннис, — если…

— Тихо, — оборвала его я. — Меня не интересуют деньги. Правда.

— Но ведь ты это сделаешь, не правда ли? — спросил Деннис, и я уловила в его голосе легкое беспокойство.

— Да, конечно, — нехотя ответила я.

— В субботу, — напомнил Деннис. — В субботу.

Я не хотела, чтобы он положил трубку. Мне нравилось разговаривать с ним. Я хотела сказать ему, что он уже фактически бросил Кейтлин и интересуется только мной. Я хотела сказать ему, что я очень смелая, что я ему помогаю, что нам хорошо вдвоем… и будет еще лучше, когда мистер Нортвуд умрет.

Но Деннис торопливо попрощался со мной и положил трубку.

Я тоже положила трубку. Низкий голос Денниса звучал у меня в ушах. В субботу. В субботу… В субботу.

С заднего двора раздались какие-то звуки. Подойдя к окну кухни, я увидела мистера Нортвуда, который вернулся домой с работы. В своем фланелевом черно-красном пальто и лыжной шапочке. Он склонился над поленницей.

Тогда-то я и представила себе, как я заваливаю его бревнами, разбиваю ему голову, и все это выглядит как несчастный случай.

Но мечта не сбылась. Мистер Нортвуд стоял в центре своего двора.

Глядя на то, как он берет два полена и уносит их в дом, я почувствовала, что меня просто колотит.

Я знала, что не доживу до субботы. Просто не доживу.

С бьющимся сердцем я подошла к столу в гостиной, где лежал пистолет. Ключ мама приклеила скотчем к столешнице изнутри. Я отклеила ключ и вставила его в замочную скважину.

Нужно сделать это прямо сейчас.

Глава 23

Рука моя дрожала, но дрожь прекратилась, как только пальцы сомкнулись вокруг рукоятки.

Видимо, твердость пистолета подействовала на меня успокаивающе. В моей холодной и влажной руке он казался таким теплым.

Я вытащила из шкафа куртку и надела ее. Пистолет я положила в карман.

Всего через несколько секунд мне станет лучше.

Потом я выглянула наружу через маленькое окошечко в кухонной двери. Мистер Нортвуд склонился над поленницей спиной ко мне, возясь со своими дровами.

Я открыла дверь кухни и вышла на ступеньки. Правая рука была в кармане, пальцы крепко держали рукоятку.

Сейчас мне будет лучше.

Холод пробирал меня до костей, но я почти не чувствовала этого. Я вообще ничего не чувствовала, кроме пистолета в руке. И я ничего не видела, кроме мистера Нортвуда, склонившегося над поленницей.

Я прошла через двор, осторожно ступая по замерзшей земле и стараясь не издавать ни звука.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*