Фиона Келли - Синяя улика
— Надо же, как нарочно! — простонал Пит, когда мужчина снял ботинки со стенда и понес их к продавцу.
— Пошли скорей, — заторопила ребят Миранда. — Мы не должны упустить их.
— Сделаем вид, что выбираем что-то себе, — подсказывал по дороге Пит, — и что эти ботинки нам до фонаря.
— Где он? — почти беззвучно, одними губами спросила Миранда.
— Вон стоит, — сквозь зубы ответила Холли, демонстративно разглядывая тяжеленные черные бутсы.
Мужчина разговаривал с продавщицей, держа ботинки в руке.
Поодиночке ребята вертелись рядом с беседующими между собой продавцом и нежданным покупателем.
— У вас есть точно такие же сорок третьего размера? — спросил мужчина.
Миранда застыла, когда продавщица взяла из его рук ботинки.
— Боюсь, что это не наш товар» — сказала она, сдвинув брови. — Не понимаю даже, как они попали на стенд. Я сейчас позову заведующего.
— Только не это! — застонала Холли.
У Миранды загорелись глаза. Вот мгновение для крутого поворота. Она вынырнула из-за стенда с другой стороны.
— Ой-ой-ой! Вы случайно взяли туфли моего отца, — затараторила она, мягко беря башмаки из рук продавщицы. — Он оставил их на минутку, когда примерял другие. Бедняга! Он так и потопал в носках. — Она улыбнулась самой приятной улыбкой и повернулась к продавщице и покупателю спиной. Глаза ее обратились сначала на Холли и Пита, потом на дверь.
Пит и Холли поняли все без слов, и все трое с небрежностью, на какую только были способны, вышли в главный зал торгового центра.
Холли оглянулась. И продавщица, и покупатель стояли с открытыми ртами.
— Ну как? — спросила Миранда.
Пит расхохотался.
— «Оскара» я тебе обещаю, — сказал он и вдруг осекся. Он судорожно схватил башмаки из рук Миранды. И полушепотом сказал: — Гляньте на эскалатор, наш друг Хорек.
Холли увидела его сверлящие глаза. Он поднимался на эскалаторе.
Послышался щелчок, и открылась дверь лифта.
Они втиснулись в лифт и, когда вышли из него, Хорек уже ехал по эскалатору вниз, безжалостно расталкивая стоящих на нем людей.
— Выбора нет, — выпалил Пит. — Делаем ноги!
— Сюда! — заорал Пит.
Они мчались как сумасшедшие через весь огромный зал к главному входу. Они неслись так быстро, что Холли едва могла расслышать крики им вслед. Она оглянулась только тогда, когда они прорвались через входную дверь. Уже с улицы она снова увидела дежурного охранника, который смотрел им вслед и разговаривал по своему радиотелефону.
Глава X
В ТУПИКЕ
— Куда мы бежим? — спросила Холли, когда они проталкивались по многолюдной Хай-стрит.
— В полицию — ответил на ходу Пит. — Не знаю, как вас, а меня эти типы пугают.
Холли оглянулась.
— Ой, нет! Все!
— Что все? — задыхаясь, спросила Миранда.
— Хорек, — сказала Холли. — Он скова гонится за нами.
— Быстрей, — шепнула Миранда. — Сюда!
Она завернула в первый переулок, Холи и Пит — за ней.
— Куда он ведет? — спросил Пит.
— Понятия не имею, — призналась — но это лучше, чем Хай-стрит.
Можно хотя бы бежать быстро,
— Куда бежать? Это тупик, — сказала Холли.
Перед ними, была кирпичная стена.
Они повернули обратно. Какой-то человек тем временем заворачивал в тупик.
— Это он! — вскрикнула Миранда и невольно отшатнулась в сторону кирпичной
стены. Хорек шел им навстречу с лицом, искаженным злобой.
Ребята инстинктивно подошли ближе друг к другу.
— Нас трое, — сказала Холли.
— А их двое, — прибавил Пит.
Холли увидела темный силуэт за спиной Хорька. Ока узнала его сразу.
— Это ночной грабитель, — шепнула она Питу.
Хорек подходил все ближе.
— Что будем делать? — пробормотала Холли.
— Отдай ему ботинки, — сказала Миранда. — Я не хочу, чтобы меня стерли в порошок из-за пары ботинок.
Холли еще раз посмотрела на того, кто был позади Хорька. Он шел за Хорьком крадучись, как будто хотел напасть на него сам.
Тем временем Хорек приближался к ребятам и на ходу крикнул:
— Отдавайте их!
— Что? — с невинным видом спросил Пит.
— Ботинки, — отрезал Хорек. — И побыстрей. Я не могу гоняться за вами целый день.
— Отдай их ему, — сказала Миранда.
Но Холли жестом остановила Пита.
— Нет.
И тогда заговорил тот второй:
— Ему не отдавай, — сказал ночной грабитель. — Я их заберу.
Хорек мгновенно развернулся.
— Бежим! — крикнула Холли.
Она проскочила мимо Хорька и вихрем полетела к началу проулка. Миранда успела тоже, а Пит нет.
— Отдай их мне! — снова прорычал Хорек.
И вдруг все услышали, как грабитель крикнул:
— Полиция!
Холли и Миранда увидели полисмена. Он шел к ним с рацией возле уха. При виде детей он раскинул руки, загораживая им дорогу,
— Эй, ребятишки, у меня к вам разговор!
— Там человек, который преследует нас, — сказала Холли.
— Два человека, — поправила ее Миранда. — Один из них взломщик.
Полисмен внимательно посмотрел на нее.
— Да, да, мне как раз сейчас сообщили из торгового центра насчет вашей компании, — сказал он. — Вы украли пару обуви, это правда?
— Как вам сказать, — замялась Холли. — Получается, что да, но…
— Никаких «но», — пробасил полисмен. — Ох, дети, дети, вечно вы что-нибудь натворите. И на что вам понадобилась пара ботинок?
— Мы точно не знаем, — попыталась объяснить Миранда, — но вы должны выслушать нас.
— Арестовать надо их, — показала Холли на Хорька и ночного грабителя.
Грабитель повернулся спиной, поднял воротник и опустил голову.
— Не выводите меня из себя, ребятишки, — сказал полисмен и достал блокнот. — Так, ваши фамилии. Начнем с вас, сэр, — он обратился к Хорьку.
Хорек облизал губы и вдруг стремительно бросился за ботинками. Пит едва успел отступить на шаг.
— Погодите, погодите, — сказал полисмен, — всему свое время.
Но Хорек не слушал его. Он подскочил к Питу, и руки его почти коснулись башмаков.
— Бросай их нам! — крикнула Холли.
Пит размахнулся и швырнул башмаки изо всей силы.
Хорек подпрыгнул, и ему едва не удалось подхватить один из них. Он полетел не так высоко, но все равно Холли оказалась проворнее и поймала его.
Второй ботинок, описав огромную дугу, с силой стукнулся об асфальт. Каблук отделился от башмака.
Полисмен остановился на полуслове. Холли, Пит и Миранда уставились на покореженный ботинок. Даже Хорек остолбенел.
На асфальте рядом с отлетевшим каблуком сверкала бриллиантовая брошь. — Ах, вот где собака… — начал было полисмен.
Хорёк стал тихонько отступать.
— Ну нет! — рявкнул грабитель, хватая его.
— Пусти меня! — взревел Хорек. Лицо его выражало только злость и страх. — Я не знаю, что это! Я вообще ничего не знаю.
Грабитель издал какой-то звук, похожий на храп, и полисмен заглянул ему в лицо.
— А-а, вот кто перед нами! — произнес полисмен торжественно. И, обратившись к юным детективам, проговорил быстро: — Стойте здесь, не двигайтесь. — Затем подошел к тем двум.
— Так, так, — сказал он. — Неужели я вижу старину Двухцветного? Чем промышляете?
— Он залез к нам в дом прошлой ночью! — крикнула Холли.
Полисмен посмотрел на нее пристальнее и спросил:
— Твоя фамилия Адамс?
Холли кивнула. Напряжение спало. Было понятно, что блюститель закона начинает им верить.
Полицейский что-то проговорил в рацию.
— Видишь, что ты наделал? — сказал Хорек грабителю, — Теперь мы оба на крючке.
Со стороны улицы появились еще два полисмена.
— Ну что ж, — сказал первый полисмен, — в участке разберемся. И вам, — обратился он к Питу, Миранде и Холли, — тоже лучше отправиться с нами.
— Вот так да-а! — воскликнул сидящий за столом сержант, почесав затылок. — Только представьте себе, кого бы поймали! Ведь это опытнейшие мастера по краже драгоценностей.
Холли, Питер и Миранда улыбались. Они даже не сразу связали обнаруженную брошь с той кражей, о которой читали в газете.
— Было совсем нетрудно, — с искренним великодушием сказала Миранда,
— А инспектор Симонс так не думает, — улыбнулся в ответ сержант.
Из коридора послышались шаги.
— Это он, — сказал сержант и вытянулся во весь рост.
Инспектор Симонс оказался огромным широкоплечим мужчиной.
Он сразу подошел к юным детективам и улыбнулся им.
— Ну вы молодцы, ребятки! Молодцы! — повторил он. — Вы оказали нам большую услугу. — Он вгляделся в лица и спросил: — Кто же из вас Холли Адамс?
Холли откликнулась.
Инспектор Симонс смотрел на нее с большим одобрением.
— Ваши мама и пана рассказали нам, что именно из одежды взломщика вам удалось запомнить. И это нам больше всего помогло.