KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Люси Монтгомери - Эмили из Молодого Месяца. Восхождение

Люси Монтгомери - Эмили из Молодого Месяца. Восхождение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Люси Монтгомери, "Эмили из Молодого Месяца. Восхождение" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:

[107] Цинерария, крестовник приморский. Название «пыльный мельник», вероятно, связано с тем, что листья растения покрыты серебристыми волосками, словно «запылены мукой».

[108] Васильки.

[109] Гипсофила стенная.

[110] Чернушка дамасская.

[111] Магилл — один из старейших университетов Канады, основан в 1826 г., находится в Монреале.

[112] Паркман, Франсис (1823 — 1893) — американский историк.

[113] Цитата из стихотворения «Ода соловью».

[114] Имеется в виду Небесный Град — цель путешествия Христиана в религиозно-дидактической поэме «Путешествие пилигрима» (1678) английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628-1688),

[115] Из-за несовершенства международного законодательства об авторском праве канадские издатели в 19 и начале 20 века часто перепечатывали произведения зарубежных авторов без выплаты им гонораров.

[116] Цитата из первых строчек стихотворного сборника «Песни невинности» английского поэта Уильяма Блейка (1757 — 1827).

[117] Абигвейт — старинное название острова Принца Эдуарда, данное ему в 1534 г. первыми европейскими поселенцами. Изменено на нынешнее название в 1799 г.

[118] Настольная игра, напоминающая нарды.

[119] Традиционная американская и канадская вечеринка, на которую все желающие хозяйки приносят свои, самые разные пироги, пробуют их, угощают гостей, обмениваются рецептами и т. д.

[120] Английский король Генрих I (1068 —1135), по утверждениям составителей летописей, ни разу не улыбнулся со дня гибели своего сына и наследника, принца Уильяма.

[121] «В натуральном виде», нагишом (фр.).

[122] Английская пословица.

[123] См. Библия, Евангелие от Матфея, гл. 13, стих 57.

[124] Чиппендейл — стиль английской и американской мебели 18 века. Назван по фамилии известного английского мебельщика Томаса Чиппендейла (1718 — 1779).

[125] «Моррисовское кресло» — кресло с регулируемым наклоном спинки, съемными подушками и мягкими подлокотниками. Впервые спроектировано в 1866 г. знаменитым английским дизайнером, художником, писателем и общественным деятелем Уильямом Моррисом (1834 —1896).

[126] Речь идет о сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1865 — 1936) «Кошка, которая гуляла сама по себе».

[127] Хоуорт — деревня, где жило семейство англиканского священника Патрика Бронте, отца знаменитой романистки Шарлотты Бронте (1816 —1855).

[128] Популярные в США и Канаде флаги разного размера и цвета с приветственными лозунгами для гостей, используемые на пикниках, в дни праздников и т. д.

[129] Цитата из стихотворения Р. Бернса «Дженни».

[130] В сказке Шарля Перро «Кот в сапогах» волшебный кот выдает своего юного бедного хозяина за благородного и богатого маркиза из якобы существующего рода «де Карабасов».

[131] Цитата из стихотворения «Прощай» американского поэта и эссеиста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803—1882).

Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*