Зинаида Шишова - Джек-Соломинка
41
Бекет, Томас — кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.
42
Виргата — земельный надел.
43
Гильдии — возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.
44
До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, — исторический факт.
45
Строу — по-английски — солома.
46
Сити — деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.
47
Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов — фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» — «сыр» и «хлеб».
48
Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом — все королевство.
49
Пресвитеры — священники.
50
Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.
51
Фрайеры — нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.
52
Коронный судья — судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.
53
«Отче наш» (лат.) — молитва.
54
Таверна — кабачок, трактир.
55
Герольд — вестник, глашатай.
56
Перрейрс, Элис — возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии «Добрым парламентом», а потом вернулась при помощи Джона Гентского.
57
Леопард, или полуфлорин, — золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.
58
В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.
59
На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. — По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.
60
Утрехтский бархат — один из лучших сортов бархата, изготовлявшийся в Утрехте.
61
Олдермен — должностное лицо в городе или в графстве, старшина, член совета графства; выбирался самим советом из своей среды или из посторонних лиц.
62
Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт, крупнейший представитель раннего английского Возрождения. Главные его произведения: «Троил и Крессида», «Дом славы» и «Кентерберийские рассказы».
63
Принять святое Христово пострижение — стать монахиней.
64
Все мы дочери младших сыновей. — По английской системе наследования все имущество после смерти отца переходит в род старшего сына, а младшие не получают ничего.
65
Огласил ее имя с амвона — обряд, по которому за некоторое время перед пострижением объявляют в церкви имя будущей монахини.
66
Клан — название родовых общин в Шотландии и Ирландии.
67
Джек — богатая, украшенная драгоценными камнями парадная одежда лиц королевского дома.
68
В 1376 году во время заседания «Доброго парламента» лорд Лэтимер, скупавший королевские векселя, и купец Лайонс, спекулировавший на откупах, были заключены в тюрьму, как люди, вредящие королевству. На этом же основании была изгнана госпожа Элис Перрейрс. Но, едва распустили парламент, Джон Ланкастер снова добился возвращения Перрейрс и освобождения Лэтимера и Лайонса.
69
Менестрель — во Франции и в Англии в средние века странствующий поэт — певец, певший обычно, аккомпанируя себе на лютне.
70
Вахна — род трески.
71
«Ясно сказано и записано, что недолго длится только неправильный брак» (старофранцузский).
72
Ливр — серебряная французская монета.
73
В течение нескольких столетий Англия неоднократно подвергалась нападениям с моря.
74
В 1380 году каталонские пираты заплыли в Темзу и сожгли и разграбили город Гревзенд.
75
Солярий — здесь, светелка.
76
Серв — крепостной, находящийся в более тяжелой зависимости, чем, например, виллан.
77
Приор аббатства — настоятель в мужском католическом монастыре.
78
Фригольдер — свободный крестьянин.
79
Черная болезнь — падучая болезнь, эпилепсия.
80
Коннетабль — в Англии высшая административная власть в графстве.
81
Палата Шахматной доски — высшее финансовое учреждение в средневековой Англии. Название происходит от столов, стоявших в палате и покрытых клетчатым сукном, напоминавшим поверхность шахматной доски.
82
Грот — мелкая монета, имевшая хождение в Англии в средние века.
83
Лендлорд — крупный землевладелец, не ведущий сам хозяйства в своем поместье, а сдающий землю в аренду фермерам.
84
Взял у короля подать на откуп — система сбора налога, состоявшая в том, что так называемый откупщик, уплачивая в казну определенную сумму, получал от государственной власти право собирать налог с населения в свою пользу.
85
В XIV веке и позже высокопоставленные лица занимались спекуляцией стертой от долгого хождения монетой.
86
Магистр ордена госпитальеров — глава одного из духовно-рыцарских орденов.
87
Крессинг принадлежал магистру госпитальеров Ричарду Гелзу.
88
Королевская циния (лат.).
89
Согласно свидетельству современных хроник.
90
Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?
91
Штандарт св. Георгия — знамя с изображением Георгия-победоносца.
92
Предместье Саусвэрк относилось к графству Сэрри.
93
Интердикт — отлучение от церкви.
94
Брембер Никлас — бывший мэр города Лондона, один из богатейших купцов Лондона, живший в царствования Эдуарда III и Ричарда II.
95
Олдгет, Маршалси, Флит — лондонские тюрьмы, открытые повстанцами.
96
Ризничий — заведующий ризницей — помещением при церкви, где хранятся ризы и церковная утварь.
97
Юстициарий — судейский чиновник.
98
Бушель — английская мера сыпучих тел, соответствующая 36 с малым литрам.
99
Подлинные приказы, разосланные 30 июня и 2 июля 1382 года.
100
За убийство Уота Тайлера король Ричард пожаловал мэру Уолворсу рыцарское звание, а для того, чтобы тот смог его достойно поддерживать, землю и сто фунтов серебром.
101
Из «Исповеди Джека Строу».
102