KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я

Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Астрид Линдгрен, "Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

91

«Постелить мешок» означает шуточную проделку, когда кому-нибудь стелят постель так, что пододеяльник образует короткий мешок.

92

Радуйтесь жизни, потому что огонь в душе еще горит, сорвите розу,

пока она еще свежа на вид (нем.).

Это повторяющийся пять раз рефрен песни, опубликованной в 1793 г. в Швейцарии под названием «Застольная песня» и ставшей чрезвычайно популярной в Европе. Автор текста — Иоганн Мартин У с тер и (1763–1827); композитор — Ганс Георг Негели.

93

Имеется в виду притча о. блудном сыне, вернувшемся в отчий дом. — Новый Завет. От Луки, 15: 20–32.

94

Джиу-джитсу — японская система борьбы.

95

Книксен — поклон с приседанием.

96

Лёвенельм Харриет (1887–1918) — художница и лирическая поэтесса, многие стихотворения которой стали классическими песнями.

97

Так именуется старинный исторический центр Стокгольма, который носит также название «Город среди мостов».

98

Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и недостойным поведением.

99

Норботтене — одна из северных провинций Швеции.

100

Стадспаркен — городской парк (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.

101

Были допущены к причастию (рел.).

102

Ардены — порода выносливых и работоспособных лошадей-тяжеловозов, выведенная в Бельгии, в районе Арденнской возвышенности.

103

Лильхамра — малый каменистый холм, поросший березой (шв.).

104

Патрончики — так называет дочерей папа-военный.

105

Всего в гимназиях существовало четыре курса.

106

Следовать (нем.).

107

В+ — примерно 3+.

108

Очаровательной (фр.).

109

Шведская полумиля — 5 километров.

110

Популярный альманах «Среди домовых и троллей» выходил в Швеции в 1907–1937 гг. и принес известность многим авторам литературных сказок страны. Таинственный волшебный сказочный мир по заказу этого альманаха создал молодой талантливый художник Йон Бауэр (1882–1918).

111

Стурбэккен — большой ручей (шв.).

112

Энгельбрехтссон Энгельбрехт (?—1436) — вождь народного восстания в Далекарлии против датчан в 1434–1436 гг.

113

Умирать (фр.).

114

Преподаватель высшего учебного заведения (шв.).

115

Сконе — одна из южных провинций Швеции.

116

Блумкулла — цветочный бугор (шв.).

117

Лёвхульт — лиственный лесок (шв.).

118

Эльхумла — пивная пчела (шв.).

119

Плащ (англ.).

120

Йёнчёпинг — административный центр шведской области.

121

Адонис — бог плодородия и символ красавца в древнефиникийской мифологии. Культ Адониса был распространен с V в. до н. э. в Греции, позднее в Риме.

122

Вермланд — одна из живописнейших областей Швеции.

123

«Не произноси слова прощания» (англ.).

124

Прекрасно! (англ.)

125

Вальхалла — чертог мертвых (др. — сканд.). В скандинавской мифологии — дворец верховного бога Одина, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь. Согласно народной легенде, примерно с такого крутого утеса бросались старики, чтобы не быть в тягость своему роду.

126

Восклицание иллюзионистов в момент завершения фокуса.

127

Стихотворение Вернера фон Хейденстама «Швеция» из сборника «Паломничество и годы странствий».

128

Ваккерэнген — красивый луг (шв.).

129

Портрет Моны Лизы («Джоконда», ок. 1503 г., Лувр, Париж) — одно из самых прославленных полотен великого итальянского художника эпохи Возрождения Леонардо да Винчи (1452–1519). Портрет Моны Лизы, одухотворенность ее лица сделали его своеобразным символом эпохи, а улыбка Моны Лизы стала символом загадочности («улыбка Джоконды»).

130

В начале XX в., в «пору бед и нищеты», как называет этот и некоторые другие периоды жизни Швеции Астрид Линдгрен (см. сказку «Солнечная полянка». Собр. соч., Л., 1994, т. IV), многие шведы, особенно торпари из провинций, эмигрировали в Америку.

131

Высокое растение со свисающими ярко-красными цветами в форме сердца. По-шведски буквальное название — «сердце лейтенанта». По описанию, возможно, это смолистая дрёма.

132

Кварнбушён — мельничное озеро (шв.).

133

Моссторп — мшистый торп (шв.).

134

Самаритянка — самоотверженное бескорыстное существо, всегда готовое прийти на помощь.

135

Мекка — священный город мусульман в Саудовской Аравии, место их паломничества.

136

Хедин Свен (1865–1952) — известный шведский географ, путешественник и исследователь, член Шведской Академии (1913).

137

Такла-Макан — пустыня на западе Китая.

138

Чичероне (um.) — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей. Иногда, как здесь, это слово употребляется в иронически-шутливом смысле.

139

Радиола — аппарат, соединяющий в себе радиоприемник, электропатефон и репродуктор.

140

Слова «Колумбово яйцо» говорят (редко) по поводу неожиданно смелого выхода из какого-нибудь затруднительного положения. (Из ходячего рассказа о знаменитом мореплавателе Христофоре Колумбе (1451–1506), который в ответ на предложение поставить куриное яйцо укрепил его стоймя, надколов снизу.)

141

«Вырезать кровавого орла» — лишить кого-либо жизни, вырезав ребро, а затем вытащив легкое.

142

Тур исполняет на шведском языке стихотворение «Твои жемчуга и алмазы…» великого немецкого поэта Генриха Гейне (1796–1856) из сборника «Книга песен» (1827). Цит. по: Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. Т. 1. Л: ГИХЛ, 1956. С. 112. Перевод Т. Сильман.

143

Труба иерихонская — чрезвычайно громкий звук. Выражение происходит от города Иерихона (VII–II тысячелетие до н. э.) в Палестине (территория современной Иордании). В конце II тысячелетия до н. э. разрушен еврейскими племенами. По библейскому преданию, стены Иерихона рухнули от звуков их труб.

144

Праздник середины лета приходится в Швеции ближе всего к дню летнего солнцестояния, 24 июня. (В России этот праздник называется Иван Купала, Иванов день.) Обычно в канун праздника в Швеции жители сельской местности, городских предместий собираются на лужайке, в центре которой стоит так называемое майское дерево — шест из обтесанного древесного ствола с поперечиной у вершины, который в течение дня все вместе убирают зелеными ветвями и цветами:

145

Чэллаэнген — родниковый луг (шв.).

146

Статари — работники, нанимающиеся на год и получающие оплату натурой.

147

Линдокра — липовое поле (шв.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*