KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]

Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Астрид Линдгрен, "Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Черстин и я» («Kerctin och jag».) Повесть. Впервые на шведском языке: Stockholm, Raben— Sjogren, 1945. Впервые на русском языке (перевод Л. Брауде) в настоящем томе. Перевод выполнен по шведскому изданию 1960 г.




Примечания

1

Экелиден — поросший дубом склон (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Смостад — маленький город (шв.).

3

Густав Васа — основатель шведской королевской династии (1523–1654).

4

В 1518 г. датский король Кристиан II (1481–1559) высадился в Швеции, где и состоялась битва при Бреннчюрке. Победил Стен Стуре Старший, представитель шведского дворянского рода, регент и правитель страны долгие годы.

5

«Моя милочка, чего тебе больше желать?» (нем.) — рефрен стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Твои жемчуга и алмазы…» из сборника стихотворений «Книга песен» (1826–1827).

6

Авеста — шведский курорт с целебными источниками.

7

Э р е — шведская мелкая монета.

8

Возможно, эти прозвища и игры навеяны романами замечательного американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). Его имеющий мировую известность герой цикла из пяти романов — Натти Бумпо — выступал также под именем Соколиный Глаз («Пионеры», 1823; «Последний из могикан», 1826; «Прерия», 1827; «Зверобой», 1841; «Следопыт», 1845).

9

Североамериканские племена индейцев, живущих ныне в резервациях Северной и Южной Дакоты.

10

Книжка-картинка (1901) знаменитой шведской писательницы и художницы Эльсе Бесков (1874–1953).

11

Очень известная в Швеции книжка-картинка (1909) детского писателя Ивара Аросениуса (1878–1909).

12

Согласно народному поверью, аист приносит детей.

13

Стургатан — большая улица (шв.).

14

Архольм — остров в Руслагене. Вальс написан в местном пансионате аптекарем Хэрманом Свенониусом (1879–1946).

15

Шведская миля равна 10 км.

16

Имеется в виду знаменитая книжка-картинка Эльсе Бесков «Хижина детей Домового» (1910).

17

Держать за кого-нибудь большой палец означает болеть за кого-нибудь (при этом большой палец зажимается в кулаке).

18

Фрёкен — барышня, девица, учительница; зд.: перед фамилией (шв.).

19

Оценка знаний, равная примерно 4. В настоящее время в шведских учебных заведениях — пятибалльная система.

20

Стрёммен — протока в скалистых островках у берегов Стокгольма.

21

Опроменад — прогулка, гулянье (фр.), разг. устаревшее, теперь ироническое. Зд.: берег реки (шв.), речной променад.

22

«Играющие Дураки» (англ.).

23

Хула-хула — гавайский танец с волнообразными движениями. Иногда исполняется в кабаре разных стран.

24

В 1940–50-е гг. женщины носили чулки со швом.

25

Страндвеген — набережная, одна из центральных улиц Стокгольма.

26

Бритт Мари специально усиленно имитирует насморк: «Нечего тут выступать с разными подлыми инсинуациями».

27

Небрежно, непринужденно (фр.).

28

Кубинская песня «О, голубка моя» (исп.).

29

Рисунки и тексты с продолжениями, комиксы.

30

Очень популярная книжка-картинка Эльсе Бесков (1930).

31

Повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), принесшая всемирную известность ее автору; экранизирована в 1919, 1934 гг. В 1985 г. книгу поставили и на телевидении.

32

Книга для девочек (1922) крупной шведской писательницы Марики Шёрнстедт (1875—1954), посвященная становлению характера главной героини повести — Уллабеллы.

33

Пять циклов любовно-исторических приключенческих романов (1857–1863) из времен Тридцатилетней войны (1618–1648) между испанскими и австрийскими Габсбургами (династия будущих императоров Австрии), классика финляндской литературы, писавшего на шведском языке, Сакариаса Топелиуса (1818–1898).

34

«Мария Стюарт» (1935) принадлежит перу Стефана Цвейга (1881–1942) — замечательного австрийского писателя. Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева с 1561 (фактически) по 1567 г. Претендовала также на английский престол. Предана суду и казнена.

35

Серенада (нем.).

36

Крона — денежная единица в Швеции и ряде других стран.

37

Фру — госпожа (шв.).

38

Фарс — произведение легкого, игривого, нередко непристойного содержания.

39

Они хоть и не хороши собой, но зато — два сапога пара! (дат.)

Это своего рода перефразировка, перекликающаяся во второй половине фразы со словами великого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) в сказке «Пастушка и трубочист» (1845). «Они были отличною парочкой»

40

Фальстаф Факир — псевдоним поэта и журналиста Акселя Валленгрена (1863–1896). Известен своими пародиями и юмористическими сказками («Помперипосса с длинным носом», переведена на русский язык).

41

Б о а — огромная змея тропической Америки, род удава. Зд.: женский меховой шарф.

42

Игра слов: в шведском языке слово «Piano» означает «рояль», a «Pino» — «мука, страдание».

43

Йон Блунд (blunde (шв.) — вздремнуть) — сказочное фантастическое существо шведского фольклора, навевающее детям волшебные сны.

44

Коралловое море — море у берегов Австралии, Новой Гвинеи, Новой Каледонии. Покрыто многочисленными коралловыми рифами и островами; Bank — подводная мель (нем.). Банка Дианы находится у Больших Антильских островов.

45

Саронг (сарунг) — мужская и женская одежда народов Индонезии и сингальцев Шри-Ланки: прямоугольный кусок хлопчатобумажной ткани, обернутый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки.

46

Сборник стихотворений (1888) шведского поэта и романиста, члена Шведской Академии (1912), лауреата Нобелевской премии (1916) Вернера фон Хейденстама (1859–1940).

47

Перефразированные слова замечательного шведского поэта-романтика Эсайаса Тегнера (1782–1846) из поэмы «Сага о Фритьофе» (1819–1825): «Не гордись славой предков, у каждого она только своя». В основу этих слов Тегнера положено изречение Высокого (бога Одина) из литературного памятника «Старшая Эдда» (Исландия, XIII век):

Счастлив, кто славу и благо заслужит

Собственной силой себе.

Цит. по: Эдда. М., 1917. С. 288. Перевод С. Свириденко.

48

Адвент — время перед Рождеством. В Швеции — четыре недели.

49

Новый Завет. От Матфея, гл. 3, 3. Исполняется псалом в первый день адвента.

50

Торп — арендованный безземельным крестьянином — торпарем — участок земли (шв.).

51

Деньги (англ.).

52

Кальмарская уния (1397–1523) — объединение Дании, Норвегии (с Исландией) и Швеции (с Финляндией) под верховной властью датских королей. Оформлена в шведском городе Кальмаре. Распалась с выходом из нее Швеции. Датско-норвежская уния сохранялась до 1814 г.

53

13 декабря в Швеции торжественно празднуют день Люсии. Предварительно местная газета организует конкурс читателей, которые выбирают самую красивую девушку, и она с венцом из свечей на голове возглавляет торжественное шествие. Здесь описывается семейное празднование дня Люсии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*