KnigaRead.com/

Лидия Чарская - Смелая жизнь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лидия Чарская, "Смелая жизнь" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:

2

Вальтрáп – покрывало на седло.

3

Дофи́н – принц, наследник (фр.).

4

Венгéрка – гусарская куртка с нашитыми поперечными шнурами.

5

Чекмéнь – верхняя мужская одежда у кавказских народов.

6

Фавн – в римской мифологии бог плодородия.

7

Зóря – утренний или вечерний военный сигнал.

8

Мéнтик – короткая куртка, опушенная мехом. Часть гусарского обмундирования.

9

Курти́на – группа кустарников или цветочных растений (фр.).

10

Дуб – здесь: малороссийская лодка.

11

Экосéз – шотландский народный танец. В конце XVIII в. стал бальным (фр.).

12

Имеется в виду Я. И. Платов (1751–1818) – с 1801 г. атаман Донского казачьего войска.

13

Хорýнжий – первый офицерский чин в казачьих войсках русской армии.

14

В результате сражения 20.11(2.12) 1805 г. около г. Аустерлиц (ныне г. Славков, Чехия) французская армия Наполеона I разбила русско-австрийские войска под командованием М. И. Кутузова. Результатом стал Аустерлицкий мир (1805).

15

Наказнóй – атаман.

16

Товарищами называли юнкеров.

17

Имеется в виду великий русский полководец А. В. Суворов (1729(30?) – 1800).

18

В начале XIX в. казаки не составляли регулярных войск, и их распускали в зимнее время.

19

Лáданка – маленький мешочек с талисманом, который носят на груди.

20

Улáны – вид легкой кавалерии в европейских армиях XVIII–XX вв. (пол.)

21

Ки́вер – высокий головной убор с круглым дном, козырьком и подбородочным ремнем (пол.).

22

Колéт – короткий, застегивающийся на крючки мундир (фр.).

23

Шинóк – питейный дом, корчма.

24

Намéстник – должностное лицо, возглавлявшее местное управление.

25

Корнéт – младший офицерский чин в кавалерии (фр.).

26

Швáльня – портняжная мастерская (пол.).

27

Султáн – здесь: украшение на головном уборе.

28

Ялик – большая лодка.

29

Экзерси́ции (или экзерциции) – военные упражнения (от лат. exercitium).

30

Кохáны – дорогой, любимый (пол.).

31

Эльфы – духи природы, населяющие землю, горы и леса (нем.).

32

Мундштýчить – взнуздывать. Мундштук – железные удила для сдерживания лошадей.

33

Да здравствует император! Да здравствует Наполеон! (Фр.)

34

Драгýны – вид кавалерии в европейских и русских войсках в XVII–XX вв. (фр.).

35

Вáгенбург – перевязочный пункт в обозе (нем.).

36

Гейльсбéргская битва (17(29) мая 1807 г.) – сражение во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. Бой не принес успехов ни русским, ни французам.

37

Вы понимаете? (Фр.)

38

Да, да… Хорошо, очень хорошо! (Нем.)

39

Я понимаю, господин офицер, я понимаю (нем.).

40

Гутштáдтская битва (12(24) мая 1807 г.) – сражение во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. После ожесточенного боя французы отступили.

41

Редýт – полевое оборонительное укрепление в виде квадрата или прямоугольника (фр.).

42

Во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. в генеральном сражении при Прéйсиш-Эйлау 26–27 января (7–8 февраля) 1807 г. русские войска отразили атаки наполеоновских войск.

43

Плюмáж – украшение из перьев на головном уборе (фр.).

44

Ломбáрдия – область в Северной Италии.

45

Битва под Марéнго. – 14 июня 1800 г. в битве под селением Маренго (Сев. Италия) армия Наполеона разбила австрийские войска.

46

Фри́дландский бой (2 (14) июня 1807 г.). – Во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. русская армия под командованием Л. Л. Беннигсена потерпела поражение от наполеоновских войск.

47

Повéт – уезд, часть области или губернии со своим управлением.

48

Возвращайтесь! (Фр.)

49

Фронтóн – завершение (обычно треугольное) фасада здания (фр.).

50

Доломáн – гусарский мундир, расшитый шнурами (венг.).

51

Бáрка – лодка.

52

Галéра – деревянное гребное судно (ит.).

53

Имеется в виду Фридрих-Вильгельм III (1770–1840).

54

Эполéты – наплечные знаки различия военнослужащих при парадной форме одежды офицеров, генералов и адмиралов (фр.).

55

Аксельбáнт – нитяной плетеный шнур с металлическим наконечником; в русской армии – принадлежность формы адъютантов (нем.).

56

Аракчéев Александр Андреевич (1769–1834) – русский государственный деятель, граф, генерал, всесильный временщик при Александре I.

57

То есть с орденом Святого Владимира.

58

Имеется в виду Эрфутская союзная конвенция между Россией и Францией. Заключена 30 сентября (12 октября) 1808 г.

59

Плерéзы – траурные нашивки на платьях (фр.).

60

Аванпóст – передовой пост.

61

Имеется в виду русско-прусско-французская война 1806–1807 гг.

62

Секрéт – здесь: разведка.

63

Арши́н – мера длины, равна 71,12 см (тюрк.).

64

О, Маргарита, моя бедная Маргарита! (Фр.)

65

Флю́гер – здесь: флажок на пике (нем.).

66

Фланкёр – конный воин, начинающий сражение (фр.).

67

Боже мой! (Ит.)

68

О, Боже, Боже! (Ит.)

69

Палáш – холодное рубящее и колющее оружие (пол.).

70

Флешь – полевое укрепление в виде рва, окопа, имеющее форму выступающего в сторону противника тупого угла (фр.).

71

Маркитáнт – мелкий торговец, сопровождавший войска в походах (нем.).

72

Москва бежала? (Фр.)

Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*