Лидия Чарская - Смелая жизнь
2
Вальтрáп – покрывало на седло.
3
Дофи́н – принц, наследник (фр.).
4
Венгéрка – гусарская куртка с нашитыми поперечными шнурами.
5
Чекмéнь – верхняя мужская одежда у кавказских народов.
6
Фавн – в римской мифологии бог плодородия.
7
Зóря – утренний или вечерний военный сигнал.
8
Мéнтик – короткая куртка, опушенная мехом. Часть гусарского обмундирования.
9
Курти́на – группа кустарников или цветочных растений (фр.).
10
Дуб – здесь: малороссийская лодка.
11
Экосéз – шотландский народный танец. В конце XVIII в. стал бальным (фр.).
12
Имеется в виду Я. И. Платов (1751–1818) – с 1801 г. атаман Донского казачьего войска.
13
Хорýнжий – первый офицерский чин в казачьих войсках русской армии.
14
В результате сражения 20.11(2.12) 1805 г. около г. Аустерлиц (ныне г. Славков, Чехия) французская армия Наполеона I разбила русско-австрийские войска под командованием М. И. Кутузова. Результатом стал Аустерлицкий мир (1805).
15
Наказнóй – атаман.
16
Товарищами называли юнкеров.
17
Имеется в виду великий русский полководец А. В. Суворов (1729(30?) – 1800).
18
В начале XIX в. казаки не составляли регулярных войск, и их распускали в зимнее время.
19
Лáданка – маленький мешочек с талисманом, который носят на груди.
20
Улáны – вид легкой кавалерии в европейских армиях XVIII–XX вв. (пол.)
21
Ки́вер – высокий головной убор с круглым дном, козырьком и подбородочным ремнем (пол.).
22
Колéт – короткий, застегивающийся на крючки мундир (фр.).
23
Шинóк – питейный дом, корчма.
24
Намéстник – должностное лицо, возглавлявшее местное управление.
25
Корнéт – младший офицерский чин в кавалерии (фр.).
26
Швáльня – портняжная мастерская (пол.).
27
Султáн – здесь: украшение на головном уборе.
28
Ялик – большая лодка.
29
Экзерси́ции (или экзерциции) – военные упражнения (от лат. exercitium).
30
Кохáны – дорогой, любимый (пол.).
31
Эльфы – духи природы, населяющие землю, горы и леса (нем.).
32
Мундштýчить – взнуздывать. Мундштук – железные удила для сдерживания лошадей.
33
Да здравствует император! Да здравствует Наполеон! (Фр.)
34
Драгýны – вид кавалерии в европейских и русских войсках в XVII–XX вв. (фр.).
35
Вáгенбург – перевязочный пункт в обозе (нем.).
36
Гейльсбéргская битва (17(29) мая 1807 г.) – сражение во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. Бой не принес успехов ни русским, ни французам.
37
Вы понимаете? (Фр.)
38
Да, да… Хорошо, очень хорошо! (Нем.)
39
Я понимаю, господин офицер, я понимаю (нем.).
40
Гутштáдтская битва (12(24) мая 1807 г.) – сражение во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. После ожесточенного боя французы отступили.
41
Редýт – полевое оборонительное укрепление в виде квадрата или прямоугольника (фр.).
42
Во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. в генеральном сражении при Прéйсиш-Эйлау 26–27 января (7–8 февраля) 1807 г. русские войска отразили атаки наполеоновских войск.
43
Плюмáж – украшение из перьев на головном уборе (фр.).
44
Ломбáрдия – область в Северной Италии.
45
Битва под Марéнго. – 14 июня 1800 г. в битве под селением Маренго (Сев. Италия) армия Наполеона разбила австрийские войска.
46
Фри́дландский бой (2 (14) июня 1807 г.). – Во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. русская армия под командованием Л. Л. Беннигсена потерпела поражение от наполеоновских войск.
47
Повéт – уезд, часть области или губернии со своим управлением.
48
Возвращайтесь! (Фр.)
49
Фронтóн – завершение (обычно треугольное) фасада здания (фр.).
50
Доломáн – гусарский мундир, расшитый шнурами (венг.).
51
Бáрка – лодка.
52
Галéра – деревянное гребное судно (ит.).
53
Имеется в виду Фридрих-Вильгельм III (1770–1840).
54
Эполéты – наплечные знаки различия военнослужащих при парадной форме одежды офицеров, генералов и адмиралов (фр.).
55
Аксельбáнт – нитяной плетеный шнур с металлическим наконечником; в русской армии – принадлежность формы адъютантов (нем.).
56
Аракчéев Александр Андреевич (1769–1834) – русский государственный деятель, граф, генерал, всесильный временщик при Александре I.
57
То есть с орденом Святого Владимира.
58
Имеется в виду Эрфутская союзная конвенция между Россией и Францией. Заключена 30 сентября (12 октября) 1808 г.
59
Плерéзы – траурные нашивки на платьях (фр.).
60
Аванпóст – передовой пост.
61
Имеется в виду русско-прусско-французская война 1806–1807 гг.
62
Секрéт – здесь: разведка.
63
Арши́н – мера длины, равна 71,12 см (тюрк.).
64
О, Маргарита, моя бедная Маргарита! (Фр.)
65
Флю́гер – здесь: флажок на пике (нем.).
66
Фланкёр – конный воин, начинающий сражение (фр.).
67
Боже мой! (Ит.)
68
О, Боже, Боже! (Ит.)
69
Палáш – холодное рубящее и колющее оружие (пол.).
70
Флешь – полевое укрепление в виде рва, окопа, имеющее форму выступающего в сторону противника тупого угла (фр.).
71
Маркитáнт – мелкий торговец, сопровождавший войска в походах (нем.).
72
Москва бежала? (Фр.)