KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Элизабет Мид-Смит - На диком острове

Элизабет Мид-Смит - На диком острове

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Мид-Смит, "На диком острове" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Но акулы, Ферни, ужасные, мерзкие акулы! – заволновалась Рэйчел.

Фердинанд поцеловал маленькую кузину:

– Ты большая девочка, Рэйчел, и понимаешь, что мы все в опасности. Мы не можем приблизиться к этим скалам в нашей лодке, потому что ее разнесет в щепки. Оставаться в ней в море тоже не можем, потому что умрем от голода. Единственный выход: мне поплыть туда и постараться найти фьорд, небольшую бухту, где мы смогли бы высадиться. Белл, отпусти мою руку. Ты смелая девочка, будь мужественной.

– Буду, – Изабелл пожала брату руку и помогла ему снять одежду.

Через минуту он прыгнул в волны. На мгновение мальчик исчез в воде, затем дети увидели его быстро плывущим к берегу.

Изабелл прикрыла глаза, ее губы беззвучно шевелились. Неожиданно она сказала:

– Не могу сидеть неподвижно, возьму весла, и подплывем немного поближе. Тони, ты самый зоркий из нас. Смотри, пожалуйста, как плывет Ферни.

Время тянулось мучительно долго. Изабелл молчала. Она старалась не выдавать своих чувств, не показывать охватившего ее ужаса. А вдруг она потеряла брата? Даже представить невозможно, что она больше не увидит его лица, не услышит голоса. Если бы она могла грести с большей силой, возможно, ей было бы немного легче. Но на сооруженное братом весло нельзя было сильно налегать.

Неожиданно Тони радостно вскрикнул, и ему в ответ, совсем рядом с ними раздался голос Фердинанда.

– Все хорошо! – кричал Тони. – Акулы улеглись спать, а старина Ферни вернулся к нам, здоровый и невредимый!

– Да-да, я здесь, – над бортом показалась голова Фердинанда. – Перейдите все на корму и оставайтесь там, пока я не влезу в лодку. Новости расскажу, как только оденусь. Боюсь, они не слишком веселые.

Изабелл не позволила Тони задавать брату свои вопросы, потребовала, чтобы сам Фердинанд ничего не рассказывал, до тех пор пока не отдохнет и не съест кусок бразильского пирога и банан, которые она протянула ему.

Ферни, улыбаясь, подчинился.

– Теперь могу рассказать вам все. Я не видел ни одной акулы, наверное, их не так уж много в этих водах, как мы опасались. Я проплыл довольно далеко. Берег выглядит жутковато: везде огромные скалы, они торчат прямо из воды, и некуда поставить лапку даже такому маленькому существу, как наш Манго. И в воде везде полно больших камней. Слишком приближаться к скалам нельзя, возле них сильные водовороты. Даже крепкая лодка с двадцатью сильными гребцами не смогла бы пристать. Я был в отчаянии и уже хотел возвращаться к вам, чтобы поскорее убраться прочь от этого ужасного берега… – Фердинанд перевел дыхание.

– Но ты вернулся далеко не в отчаянии, – мягко сказала Изабелл, которая не отрывала беспокойного взгляда от лица брата. – Вероятно, какая-то надежда все же есть.

– Ну да, сейчас у меня есть призрак надежды. Когда я меньше всего этого ожидал, я наткнулся на крохотную бухту, где берег пологий и ровный. И море в этом месте спокойное, там нет течений и завихрений. Я проплыл в эту бухточку и понял, что там мы будем в безопасности. Однако остался серьезный вопрос: как нам туда попасть?

– Как? Конечно, на нашей «Нэнси», – сказала Рэйчел. – Вы с Белл возьмете весла и доставите всю нашу компанию к месту назначения. Неужели я смогу снова побегать по твердой земле? Это будет такое наслаждение! – Рэйчел с веселым смехом повернулась к Тони.

Белл вгляделась в лицо брата:

– Есть какие-нибудь сложности? – тихонько спросила она.

– Да, Белл, огромные сложности. Все это связано с нашей старушкой «Нэнси».

– О чем ты?

– Послушай, Белл, – наклонился к ней брат. – Если бы у нашей лодки был хороший руль; если бы сама она была длинная, легкая и совершенной формы; если бы у руля стоял человек, знающий каждый дюйм берега; и если бы весла были легкими и крепкими; и еще, если бы гребли сильные мужчины, а не мальчик и девочка, – даже при всех этих условиях мы бы очень сильно рисковали. Потому что обойти все рифы и скалы, которые охраняют вход в мою бухту, по-моему, задача непосильная. Нет, Белл. «Нэнси» в этом случае бесполезна. Ее затянет в водоворот, кинет на скалы и разнесет в мелкие щепки. Если мы хотим коснуться твердой земли, придется добираться до этого берега вплавь. Без лодки. Другого способа нет.

Глава IV

Плавание с приливом

Изабелл была великолепной пловчихой. Она выросла у моря и с самого раннего детства плавала как утка. Но одно дело плавать в спокойном безопасном море для собственного удовольствия, и совсем другое – плыть ради спасения жизни в водах, кишащих акулами и прочими малоприятными злобными тварями. Если же надо не просто плыть, но одновременно помогать плыть другим, то плавание становится настоящим испытанием. А помогать младшим детям будет просто необходимо, хотя они умеют неплохо держаться на воде.

Но как бы то ни было, другого выхода нет. Они не могут остаться на бриге и медленно умирать от голода и жажды. Надо любой ценой добраться до этого негостеприимного берега.

Фердинанд и Изабелл должны были принять решение и твердо следовать ему, причем это опасное дело надо было выполнить без малейших задержек и проволочек.

Не сговариваясь, брат и сестра взяли весла и сделали несколько мягких, спокойных гребков, аккуратно направляя лодку вдоль берега. Они внимательно следили за тем, чтобы Нэнси» не оказалась слишком близко к берегу, поскольку опасались, как бы огромные волны не бросили лодку на скалы и не разнесли ее на мелкие кусочки.

Наступал вечер, дневная жара к этому времени спа́ла.

– Клади весло, Белл, ближе подходить нельзя, мы не можем рисковать, – сказал Фердинанд. – Я думаю, мы постараемся использовать оба весла для помощи детям. Тони, займись делом, отвяжи наш чудесный тент. Он хорошо нам послужил, и надеюсь, еще пригодится.

Тони радостно принялся выполнять поручение.

– Впредь мы все должны быть радостными и веселыми, – продолжал Фердинанд, – потому что радость на сердце помогает одолеть долгий и трудный путь, ведь так? У меня нет никаких сомнений, что я доставлю тебя, Рэйчел, целой и невредимой на тот прекрасный сверкающий пляж. Белл точно так же прекрасно переправит туда Тони. Но трудность остается: как быть с нашими вещами? Я почти уверен, что эта земля – остров, и я не вижу признаков какой-либо жизни. Похоже, Тони осуществит свою мечту и окажется на необитаемом острове.

– Ферни, как здорово! Надеюсь, что ты прав, – прервала кузена Рэйчел. – Я так мечтала пожить на острове Робинзона Крузо!

Старший мальчик рассмеялся:

– Нам понадобятся наши плотницкие инструменты. А Белл необходима ее рабочая шкатулка и все принадлежности для шитья и вязания. Я просто не верю, что без спиц и папиного носка она останется той самой Белл, которую мы все знаем.

– О, мне никак нельзя без моей шкатулки и пряжи!

– Но как же нам взять все это? Одежду можем связать в узел и прикрепить к веслам. Но железные инструменты, как быть с ними? Ведь они нам будут очень нужны.

– А наш бразильский пирог? – напомнила Рэйчел. – У нас остался очень приличный кусок, а еще бутылка воды и ломоть сливового пирога. Я так и знала, что не следует быть такими прижимистыми. Придется выбросить такую хорошую еду! Это просто стыд и позор, иначе не назовешь!

– Вот и нет! – решительно сказал Фердинанд. – Мы съедим оба пирога и выпьем воду. И подождем полчаса, прежде чем прыгать в воду. Но как переправить на берег плотницкие инструменты? Ума не приложу…

– А это что? – Тони, который не мог сидеть спокойно и постоянно выискивал что-нибудь вокруг себя, вытащил из-под какой-то доски сильно запачканный и изношенный, но целый и притом довольно большой кусок брезента. Это была накидка, которая, вероятно, служила защитой старому Солтеру, когда он рисковал выйти в море в плохую погоду.

Фердинанд схватил драгоценную находку с восторженным криком:

– Да это же просто целое состояние! Это ведь… это же непромокаемая ткань, и легкая, как кожа. Скажу вам, что я сделаю: я выложу дно нашей корзины этой штукой и посмотрю, нельзя ли как-нибудь исхитриться и превратить ее в плавающую колыбель, чтобы перевезти наши бесценные инструменты на берег. Отлично, Тони, ты просто молодец!

– Не верю я в эту твою плавающую колыбель, – сразу же возразила сестра, – инструменты слишком тяжелые. Послушай меня. Не надо перебираться вплавь, не надо переправлять вещи. У меня идея. Прямо перед нами эта самая бухта, да? И вот эти рифы и скалы? Ферни, а когда прилив?

– Как раз сейчас начнется. Но разве ты не понимаешь? Перебраться вплавь – это для нас единственная возможность не разбиться о скалы вместе с «Нэнси».

– А когда будет самая высокая вода?

– Не знаю. Судя по следам от воды вон на том утесе, часа через полтора или два.

Изабелл задумчиво помолчала, затем спросила:

– Скажи мне, который сейчас час?

Фердинанд достал из кармана маленькие серебряные часы:

– Без двадцати шесть. Но какое это имеет отношение к тому, что мы обсуждаем?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*