KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Астрид Линдгрен - Пиппи Длинныйчулок 1-3

Астрид Линдгрен - Пиппи Длинныйчулок 1-3

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Астрид Линдгрен - Пиппи Длинныйчулок 1-3". Жанр: Детская проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:

Аннике вдруг пришла в голову одна мысль.

– Пиппи! – испуганно воскликнула она. – Ты ведь собиралась стать морской разбойницей, когда станешь взрослой.

– Тьфу, я все равно могу стать морской разбойницей, – сказала Пиппи,

– такой маленькойпремаленькой вредной морской разбойницей, которая сеет смерть и разрушение, во всяком случае вокруг себя.

Она немножко подумала.

– Послушайте, – сказала она, – послушайте. Вдруг когда-нибудь, через много лет, явится какаянибудь тетенька, будет проходить мимо и увидит, как мы играем здесь, в саду. И, может, она спросит тебя, Томми: «Сколько тебе лет, дружок?» А ты ответишь тогда: «53 года, если не ошибаюсь».

Томми радостно засмеялся.

– Тогда она, верно, подумает, что я просто коротыш, – сказал он.

– Да, ясное дело, – согласилась Пиппи. – Но тогда ты сможешь ответить, что, когда ты был меньше, ты был больше.

Тут как раз Томми и Анника вспомнили, что мама не велела им слишком долго оставаться у Пиппи.

– Нам, наверное, пора идти домой, – сказал Томми.

– Но мы снова придем завтра, – сказала Анника.

– Прекрасно! – сказала Пиппи. – Начнем строить снежный дом в восемь часов утра.

Она проводила их до калитки, и ее рыжие косички болтались во все стороны, когда она бежала обратно на Виллу Вверхтормашками.

– Подумать только, – сказал Томми чуть позднее, когда чистил зубы, – подумать только, если бы я не знал, что это пилюльки крумеляки, то мог бы поспорить, что это – обыкновенные горошины.

Анника стояла у окна детской в розовой пижамке и смотрела в сторону Виллы Вверхтормашками.

– Ура, я вижу Пиппи! – в восторге закричала она.

Томми также поспешил к окну. Да, конечно! Теперь, когда на деревьях больше не было листвы, можно было заглянуть даже на кухню к Пиппи. Пиппи сидела у стола, склонив голову на руки. С мечтательным выражением в глазах смотрела она на колеблющееся пламя стоявшей перед ней маленькой свечи.

– Она... она кажется такой одинокой, – сказала Анника, и голос ее чуть задрожал. – О, Томми, скорей бы уж было утро, чтоб нам сразу же к ней пойти.

Они молча стояли у окна, всматриваясь в зимний вечер. Над крышей Виллы Вверхтормашками светили звезды. Там, в доме, была Пиппи. Она будет там вечно. Странно было думать об этом. Пройдут годы, но Пиппи, и Томми, и Анника не станут взрослыми. Если только, понятно, пилюли крумеляки не потеряли свою силу! Настанут новые весны и лета, и новые осени и зимы, но их игры будут продолжаться. Утром они выстроят снежный дом и спустят трамплин с крыши Виллы Вверхтормашками. Когда настанет весна, они будут карабкаться на дуплистый дуб, где растет лимонад, они будут играть в искалыциков вещей и ездить верхом на лошади Пиппи, будут сидеть в дровяном ларе и рассказывать разные истории. А иногда они, быть может, будут также путешествовать на остров Куррекурредут, чтобы повидаться с Момо, Моаной и другими детьми. Но они вечно будут возвращаться на Виллу Вверхтормашками. Да, это была на редкость утешительная мысль – Пиппи вечно будет жить на Вилле Вверхтормашками.

– Вот сейчас она посмотрит в нашу сторону, и мы помашем ей рукой, – сказал Томми.

Но Пиппи смотрела прямо перед собой мечтательными глазами. А потом погасила свечу.

ПРИМЕЧАНИЯ

1.

Сурабая – второй по величине город и порт в Индонезии.

2.

Перевод Н. Беляковой.

3.

Шведская поговорка. Тролль – самый распространенный персонаж скандинавского фольклора, живущий в горах или лесах; как правило, опасен для человека, но глуп.

4.

Игра слов в шведском языке; одно и то же выражение означает и «что такое часы», и «который час».

5.

Так – спасибо (швед.).

6.

Шармонт – исковерканное французское слово charmant – очаровательно, восхитительно.

7.

В шведском языке «жмурки» и «слепой козел» обозначаются одним словом.

8.

Фалинь (голл.) – небольшой трос из пеньки, которым шлюпка привязывается к причалу.

9.

Эту книжку о пиратах и морских разбойниках «Остров сокровищ» написал английский писатель Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894).

10.

Хамбо – шведский народный танец.

11.

Карл XII – шведский король, правил с 1697 по 1718 год.

12.

12. Рио – Рио-де-Жанейро, столица Бразилии, один из крупнейших портов Южной Америки.

Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*