KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Валентин Катаев - Сказки и рассказы

Валентин Катаев - Сказки и рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Валентин Катаев, "Сказки и рассказы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

29

Лéйденская банка – прибор, служащий для скопления электричества (по названию голландского г. Лейдена), исторически первый вид конденсаторов; стеклянная банка, оклеенная внутри и снаружи станиолем (листовым оловом).

30

об отречении… Михаила. – Великий князь Михаил Александрович 3 марта 1917 г. передал власть Временному правительству.

31

Каптенáрмус – должностное лицо в армии, ведавшее хранением и выдачей продовольствия, обмундирования и оружия.

32

Пéйсы – длинные пряди волос у висков, оставленные неподстриженными у верующих евреев.

33

«Марсельéза» – французская революционная песня, ставшая национальным гимном Франции.

34

Сýрик – красно-оранжевая (окись свинца) или красно-коричневая (окись железа) краска.

35

Макинтóш – пальто из непромокаемой ткани.

36

Вéстон – мужская распашная укороченная одежда.

37

Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла… – Последняя строфа стихотворения Ф. И. Тютчева (1803–1873) «Весенняя гроза». Геба – богиня вечной юности, разносившая богам нектар. Зевесов орел – символ верховного бога Зевса (др. – гр. миф.).

38

Канапé – диван с приподнятым изголовьем.

39

…винтовки системы Гра… – французская однозарядная винтовка, изобретенная артиллерийским капитаном Базилем Гра, принятая на вооружение французской армии в 1874 г.

40

Кнéбель Иосиф (Осип) Николаевич (1854–1926) – российский издатель и книгопродавец.

41

Иван Алексеевич. – Под именем этого персонажа автор рисует портрет Ивана Алексеевича Бунина.

42

Шагрéнь – мягкая шероховатая кожа с характерным рисунком, выделанная из козьих, бараньих и других шкур.

43

Хромати́ческая гáмма – восходящее или нисходящее последовательное движение звуков по полутонам.

44

Диагонáль – плотная ткань с рубчиками, идущими по косой линии.

45

Шмен-де-фéр – азартная карточная игра.

46

Мáзать – назначать прибавку к ставке игрока, дающую право на долю в выигрыше.

47

Моссельпрóм – Московское объединение предприятий по переработке продуктов сельскохозяйственной промышленности (осн. в 1922 г.).

48

…вышло четыре пуда пятнадцать фунтов… – то есть около 72 кг. Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг. Фунт – старинная русская мера веса, равная 409,5 г.

49

Кинематограф «Колизей» – в настоящее время в этом здании на Чистых прудах располагается театр «Современник».

50

Маркизéт – тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань из очень тонкой крученой пряжи.

51

Гáрус – мягкая крученая шерстяная или хлопчатобумажная пряжа, а также грубая хлопчатобумажная ткань с двухсторонней набивкой.

52

Царицын – ныне г. Волгоград.

53

Ящичек маузера – имеется в виду деревянная кобура-приклад этого автоматического пистолета.

54

Бáлка – длинный и широкий овраг, обычно заросший травой, кустарником, лощина.

55

Портмонé – кошелек, бумажник.

56

Бáрхатка – ленточка из бархата.

57

Гéйша – профессиональная танцовщица и певица в Японии, приглашаемая для приема и развлечения гостей.

58

Фáнза – китайское или корейское жилище (преимущественно в сельской местности), каменное или саманное, на каркасе из деревянных столбов.

59

Мандари́н – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

60

Аркáды – ряд одинаковых по форме и величине арок, опирающихся на столбы или колонны.

61

Театральные билеты… с купонами, штемпелями и марками ведомства императрицы Марии Федоровны. – В начале ХХ в. в России существовал обязательный благотворительный сбор, который взимался с продажи входных билетов в кинематограф, цирк, театр и т. д. в пользу Ведомства учреждений императрицы Марии, управлявшего сиротскими, женскими и другими учебными и благотворительными учреждениями (основано в 1796 г. как канцелярия императрицы Марии Федоровны (1759–1828), второй супруги императора Павла I, упразднено в 1917 г.). В качестве подтверждения оплаты сбора использовались специальные марки.

62

Мария Федоровна. – Здесь герой рассказа представляет себе императрицу Марию Федоровну (1847–1928), супругу императора Александра III, которая после вступления на престол в 1881 г. в течение 36 лет руководила Ведомством учреждений императрицы Марии.

63

Гри́вна (гривенник) – десятикопеечная монета (разг.).

64

Фероньéра (фероньерка) – украшение в виде обруча, ленты, цепочки с драгоценным камнем или жемчужиной посередине, которое носили на лбу.

65

Драпри́ – портьера, занавеска.

66

Портáл – архитектурно оформленный проем, обычно являющийся входом в здание.

67

Фиоритýра – орнаментальный пассаж, украшающий мелодию.

68

Капельди́нер – театральный служитель, указывающий зрителям места, следящий за порядком в зале и т. д.

69

Аксельбáнт – наплечный шнур с металлическими наконечниками.

70

Чемульпó – второе название г. Инчхон в Южной Kopee, в гавани которого во время Русско-японской войны героически погибли русские морские суда – крейсер «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» (1904).

71

Голáнка (голландка) – матросская блуза.

72

Румчерóд – сокращенное название Центрального исполнительного комитета Советов Румынского фронта, Черноморского флота и Одесской области (май 1917 – май 1918).

73

Якоби́нский клуб – политический клуб в период Великой французской революции (1789–1794); вольнодумное революционное общество.

74

Альма-мáтер (букв. «кормящая мать», лат.) – старинное студенческое название университета.

75

Синдетикóн – универсальный клей.

76

…гóрода Дерибаса, Ланжерона, Ришелье. – Здесь перечислены первые градоначальники Одессы. Иосиф (Осип) Михайлович Дерибас (Хосе де Рибас, 1749–1800) – первый начальник и «собиратель» Одессы (1794–1797). Ришелье (Арман Эммануэль дю Плесси, герцог де Ришелье, 1766–1822) – градоначальник в 1803–1814 гг. Ланжерон Александр Федорович (1763–1831) – градоначальник в 1815–1820 гг.

77

…покупатели которой сидели на фонтанах и лиманах… – Имеются в виду предместья г. Одессы – Малый, Средний и Большой Фонтан, расположенные вдоль морского побережья. Лиман – залив при впадении реки в море.

78

Остéнде – большой курортный город в Бельгии, на побережье Северного моря, знаменитый своими устрицами.

79

«Пале-Рояль» – известный сквер в центре Одессы.

80

Ки́новарь – красная краска, получаемая из сернистой ртути.

81

Биндюжник – портовый грузчик в Одессе.

82

Акци́зный чиновник – служащий учреждения по сбору акцизного налога (косвенный налог на товары внутреннего производства).

83

Игорь Северянин (Игорь Васильевич Лопарев, 1887–1941) – русский поэт.

84

…с явным преобладанием Апухтина и Надсона. – Основные мотивы лирики русских поэтов Апухтина Алексея Николаевича (1840–1893) и Надсона Семена Яковлевича (1862–1887) – это разочарование и недовольство жизнью.

85

Эдуард Багрицкий (Эдуард Георгиевич Дзюбин, 1895–1934) – русский поэт.

86

Гумилев Лев Николаевич (1886–1921) – русский поэт.

87

Ланжерóн – предместье г. Одессы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*