KnigaRead.com/

Джин Уэбстер - Милый недруг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джин Уэбстер, "Милый недруг" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:

15

Прощайте (итал.)

16

Обломки (фр.)

17

«Йеста Берлинг» («Сага о Йесте Берлинге», 1891) – роман шведской писательницы Сельмы Лагерлёф (1858-1940)

18

«Беседы Долли» – роман Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс (1863-1933)

19

у вас (фр.)

20

на ходу (фр.)

21

Замок Бларни (Бларнийский замок) – замок в Ирландии, построен в XV веке. Согласно поверью, человек, поцеловавший определенный камень его фундамента, обретает дар красноречия. Дотянуться до этого камня трудно, надо держаться за решетку, но замок привлекал (а может, и привлекает) тысячи туристов.

22

Сердце доктора – в шотландских горах. – Салли имеет в виду строчку из стихотворения Роберта Бернса (1759 – 1796) «В горах мое сердце». (Пер. С. Маршака)

23

вечернее платье (фр.)

24

утренний прием (фр.)

25

У Пендльтонов (фр.)

26

наедине (фр.)

27

Дом (ит., исп.)

28

Торо, Генри Дэвид (1817-1862) – американский натуралист и мыслитель, поборник «простой жизни», написавший книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854)

29

Раннее слабоумие (лат.)

30

кстати (фр.)

31

Веселая (ит.)

32

«…роза, роза красная» – строка из стихотворения Бернса «Любовь». (Пер. С. Маршака)

33

изысканным (фр.)

34

Спенсер, Герберт (1820-1903) – английский философ.

35

Мария Башкирцева (1860-1884) – русская художница, жившая за границей и оставившая дневник (издан в 1887 г.)

36

новое искусство, новый стиль (фр.)

37

недоразумение (фр.)

38

Фребель, Фридрих (1782-1852) – немецкий реформатор воспитательной системы, основавший детские сады.

39

пишет о мышке – Роберт Бернс написал стихотворение «Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг» – строка из него – в переводе С. Маршака.

40

ясновидящий (фр.)

41

До скорого (свиданья) (фр.)

42

Сосна мечтает о пальме, пальма – о сосне – речь идет о стихотворении Генриха Гейне (1797-1856); ср. у Лермонтова («На севере диком») и у Тютчева.

43

комбинаций, женских рубашек (фр.)

44

Эллен Каролина София Кей (1849-1926) – шведская писательница, автор книг и статей о воспитании, для своего времени – очень либеральных и радикальных.

45

бессонную ночь (фр.)

46

Сингер Билдинг – 45-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1908 г., тогда – самое высокое здание в мире.

47

Кстати о (фр.)

48

делла Роббиа – (ок. 1400-1482) – итальянский скульптор.

49

Доде, Альфонс (1840-1897) – французский писатель. Роман «Нума Руместан» издан в 1880 году.

50

На улице – радость, дома – печаль" (фр)

51

Элизабет Баррет (1806-1861) – английская поэтесса, жена Роберта Браунинга.

52

Те, кто не сражался (фр.)

53

раздеты (фр.)

54

Муж скорбей, изведавший болезни, – слова из книги пророка Исайи (глава 53, стих 3).

55

Гексли, Томас Генри (1825-1895) – английский биолог, поборник эволюционной теории. Его фамилия у нас по традиции пишется так, а фамилии его внуков, биолога Джулиана и писателя Олдоса – иначе: «Хаксли».

56

Мыс Горн – южная оконечность Американского материка.

57

Перевод С. Маршака.

Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*