Майкл Бакли - Тайна Алой Руки
— Ты привела моего щеночка? — спросила незнакомка, принюхиваясь.
— Кто ты? — спросила Сабрина.
— Не привела, — злобно сказала девочка. — Но ты же была рядом с ним. Где он?
Она протянула руку и прикоснулась к Сабрине, а когда опустила ее, на рубашке Сабрины осталось кроваво-красное пятно — отпечаток ладони.
— Я же не могу играть в «дочки-матери» без бабушки и щеночка, — сказала девочка.
— Не понимаю, о чем ты, — ответила Сабрина, пытаясь найти в себе силы, чтобы протащить маму через портал.
— Это я так разговариваю, — согласилась девочка. — Все слова — бессмыслица. Так мне сказали. Они говорят, у меня есть воображение.
— Чего ты хочешь?
— Играть в «дочки-матери»! — Лицо девочки стало злым, и она ткнула пальцем в Сабрину. — У меня есть мамочка и папочка, и маленький братик, и котенок, — сказала она. — Хочешь поиграть с котеночком?
И тут Сабрина услышала у себя за спиной нечеловеческий голос, будто чавкающий и сюсюкающий:
— Бармаглот. Бармаглот, Бармаглот… — И так много раз подряд.
Сабрина обернулась посмотреть, кто издает это булькающее чавканье, и закричала от ужаса. Над ней уже склонилось нечто такое, что было невозможно себе представить — какой-то монстр из шкуры, кожи и чешуи с острыми зубами. Даже в таком городе, как Феррипорт, Сабрина не встречала существа, которое наводило бы такой ужас.
— Боже, ну и урод! — раздался голос. Монстр обернулся.
У портала стоял, уперев руки в боки, Пак — ну прямо герой из комикса.
— Ну что, Гримм, я пришел спасти тебя.
Тут портал с шипением потух и закрылся за спиной мальчика. Пак оглянулся и лишь состроил гримасу:
— Эхма…
Девочка в красном плаще пронзительно взвизгнула:
— Не хочу я сестру и еще одного брата! Мне нужны бабушка с щеночком!
Монстр замахнулся огромной рукой на Сабрину, и всё померкло.
Продолжение следует…СКАЗОЧНЫЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ,
УПОМИНАЕМЫЕ В КНИГЕ
Майкл Бакли придумал историю о том, как в одном американском городке поселились вечножители — сказочные персонажи европейских сказок. О некоторых из них вы прочитали в первой книге про сестер Гримм «Сказочный переполох». Во второй — «Тайна Алой Руки» — появились персонажи других сказок. Мы решили рассказать вам про них поподробнее, потому что произведения, связанные с ними, составляют историю культуры европейской цивилизации.
«Бармаглот. Бармаглот. Бармаглот…» — бормочет ужасное существо, которое появляется в самом конце книги. Оказывается, это не просто бессвязное бормотание, бессмыслица. Майкл Бакли позаимствовал его из книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
(Перевод Д. Орловской)
В этом стихотворении Льюис Кэрролл специально придумал бессмысленные на первый взгляд слова: «свирлеп», «рымит», «злопастный». «Бессмыслица» как прием часто использовалась в народной английской поэзии, особенно в стихах и песенках для детей, а также в народных заговорах (например, от болезней). Принято считать, что в литературе поэзия «бессмыслицы» началась с Эдварда Лира. Именно он утвердил «бессмыслицу» как поэтический жанр и сделал его необычайно популярным.
«Выпей меня!» и «Съешь меня!» — идея о соке и пирожных, при помощи которых Сабрина, Дафна, Пак и Венделл стали крошечными, а потом снова выросли, тоже позаимствована Майклом Бакли у Льюиса Кэрролла из его сказки «Алиса в Стране Чудес».
Дудочник (он же мистер Гамельн — директор школы) — это герой старинной немецкой легенды. Она стала особенно популярна в англоязычном мире благодаря балладе «Дудочник в пестром костюме» английского поэта Роберта Браунинга. Причем в балладе утверждалось, что это событие произошло на самом деле в 1284 году в немецком городе Гамельне, что на реке Везер в Нижней Саксонии. Суть легенды в том, что некий человек избавил город от засилья крыс и мышей, уведя их прочь из города при помощи волшебной флейты (или дудки, или волынки) и утопив в реке. Однако городские власти отказались заплатить ему за работу. Тогда он выждал, пока все уйдут на воскресное богослужение, и, вновь заиграв на флейте, увел за собой в горы всех детей. Спаслись тогда всего три мальчика: один слепой, один немой, и один, который побежал домой, чтобы потеплее одеться. В легенде даже указана точная дата этого события — 26 июня.
Интересно, что уже в 1300 году в летописи описывается витражное окно в кирхе города Гамельна, на котором был изображен дудочник и бредущие за ним дети (этот витраж был разрушен в XVII веке). Интересно и то, что начало истории о засилье крыс было добавлено лишь в конце XVI века. Очень вероятно, что какое-то экстраординарное событие действительно случилось в Гамельне: ведь даже городскую летопись начали вести около 1284 года! В Гамельне и по сей день хранят многовековую традицию: никогда, даже во время карнавала, не играть ни на каких музыкальных инструментах на той старинной улице, по которой, как считается, дети уходили из города.
Золотая Шапка — это волшебный аксессуар из книги Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз», в которой говорится, что в буфете Злой волшебницы Запада хранилась Золотая Шапка, украшенная рубинами и изумрудами. Ее волшебство заключалось в том, что тот, кому она принадлежала, мог три раза вызвать Летучих Обезьян, готовых выполнить любое желание. Для этого требовалось произнести те же волшебные слова, что говорит Сабрина.
Калибан — это персонаж из комедии Шекспира «Буря», который вскоре после появления пьесы в 1610 году превратился в обобщенный образ, который символизировал взаимоотношения между «дикими» и «цивилизованными» людьми. Возник он в то время, когда европейские державы благодаря своему техническому превосходству в вооружениях стали завоевывать колонии.
Калибан в «Буре» — раб мага Просперо, хотя Просперо — пришелец из Европы, а Калибан — коренной житель острова. Калибан представлен как существо уродливое, омерзительное. Сначала маг пытался «цивилизовать» уродливого дикаря, научил говорить, но победить его низменную натуру не смог. Просперо держит раба в повиновении благодаря своему умственному превосходству, которое позволяет совершать магические действия и повелевать духами и силами природы. В конце, правда, выясняется, что Калибан был заколдован.
Любопытно, как Шекспир в этом образе, несмотря на его многогранность, воссоздает идею интеллектуального и, что еще важнее, духовного, религиозного превосходства европейского общества над «дикими» народами, что было обоснованием «необходимости», даже долга перед Богом, освободить их, цивилизовать, то есть лишить свободы и возможности развиваться самостоятельно.
Лепрекон — древнеирландское магическое существо, которое предстает в виде небольшого (около 60 см ростом) человечка в зеленом костюме и шляпе. Лепреконы мастерят обувь для фей. Любят поваляться в траве. Но вообще-то они — хранители древних сокровищ, накопленных еще со времен викингов.
Мисс Маффет — героиня одного из английских стишков для малышей. Сюжет его прост: малышка мисс Маффет сидела на стульчике и ела свой творожок, но тут явился паук и спугнул ее. Впервые он был напечатан в 1805 году. Некоторые историки считают автором этого стишка английского энтомолога и врача Томаса Маффета, который еще в XVI веке написал его на забаву своей дочери.
Принц-лягушка — заколдованный принц из сказки братьев Гримм «Королевич-лягушка, или Железный Генрих».
Румпельштильцхен — популярный герой немецкого фольклора (его имя означает «гремелка», «погремушка»; в России ему соответствует такое существо, как барабашка).
Братья Гримм записали сказку с таким названием около 1807 года. Но подобное существо присутствует, оказывается, в фольклоре разных стран — от Испании до Японии! Несмотря на различия в деталях, их объединяет, по крайней мере, один момент: герои должны отгадать имя того, кто помог им в отчаянном положении. В русской сказке с похожим сюжетом такого помощника зовут Хламушка (сказка «Хламушка»). Сказка про Румпельштильцхена является отражением более древних сказаний, в которых говорилось, что младенца, оставленного без присмотра, украдет страшный карлик или же подменит его своим чадом-оборотнем.
«Тик-Так из страны Оз» — восьмая книга американского писателя Фрэнка Баума из цикла сказочных книг о стране Оз. Она была написана в 1914 году. Ее главный герой — механический человек-часы по имени Тик-Так.