KnigaRead.com/

Луис Фитцью - Шпионка Гарриет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луис Фитцью, "Шпионка Гарриет" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 34 35 36 37 38 Вперед
Перейти на страницу:

После немалой внутренней борьбы ей удается влезть в шкуру тех, с кем так трудно наладить разрушенные было отношения. Она вдруг обретает способность смотреть на друзей так же, как смотрит на своих литературных героев (вернее, объекты своих наблюдений). Она теперь может видеть их такими, какие они есть, и любить их такими, какие они есть. «Не судите, да не судимы…», и то, и другое воплощается в жизнь. Когда девочка становится способна признать, что и она тоже виновата, вины больше не существует. И что самое главное, у нее хватает мужества попросить прощения.

Немалую роль в этом процессе (да и во всем, что касается Гарриет) играет ее няня, великолепная Оле-Голли, у которой на все случаи жизни есть в запасе цитата из хорошей книжки. С самого раннего детства она учит Гарриет тому, что такое хорошо и что такое плохо, и когда девочка оказывается в полном моральном тупике, снова приходит к ней на помощь. То, чего не могут дать ей родители, любящие и неглупые, но слишком занятые собой и своей жизнью, девочка получает от няни, строгого и непреклонного морального образца.

Книга эта — не только о конфликте Гарриет с одноклассниками. Гарриет — «кошка, которая гуляет сама по себе», а такому человеку в жизни всегда нелегко. Но у нее есть замечательный дар — дар наблюдения. Следя (в буквальном смысле этого слова — она же все-таки шпионка) за жизнью обыкновенных людей, живущих неподалеку, она учится пониманию и состраданию, учится видеть чужую боль и отчаянье, а вместе с ней учится этому и читатель.

Есть в этой книге еще один неназванный герой — город, Нью-Йорк. Почти все действие, за редкими исключениями, происходит в радиусе нескольких улиц вокруг дома Гарриет, но город — не просто фон для нелегкой жизни девочки. Город как бы прислушивается к ее настроению, подстраивается к нему утренними красками неба над рекой, игрой листьев в парке, мокрыми после дождя улицами, ступеньками домов, на которых так удобно сидеть и записывать свои наблюдения в блокнот.

Город — тот друг, который не меняется и не отворачивается, не покидает и не предает.


Ольга Бухина

Примечания

1

Немного о географии Нью-Йорка: город состоит из пяти крупных районов, один из которых Манхеттен (остальные четыре — Бруклин, Квинс, Бронкс и Стэтен-Айленд). Многие улицы и проспекты в Манхеттене названы порядковыми номерами, так Гарриет живет на Восточной Восемьдесят Седьмой улице между Первым и Вторым Проспектами. Пятый проспект делит город на две половины: восточную и западную.

2

Фар-Рокавей — отдаленный район в Квинсе, на берегу Атлантического океана.

3

Г. Джеймс — известный английский писатель. Пер. М. А. Шерешевской.

4

Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы».

5

Mio figlio — мой сын (итал.).

6

Сэнфорд (Сэнди) Кофакс, Вилли Мейс, Микки Мантль — знаменитые американские бейсболисты.

7

Доктор Джекиль и мистер Хайд — персонажи романа английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894) «Приключения доктора Джекиля и мистера Хайда».

8

См. примечание на стр. 157.

9

Мата Хари (1876-1917) — шпионка, двойной агент, работавшая на Францию и на Германию во время Первой мировой войны.

10

Ист-Ривер — пролив, отделяющий Манхеттен и Бронкс от Бруклина и Квинса.

11

У. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

12

Льюис Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», отрывок из стихотворения «Морж и Плотник», пер. Д. Орловской.

13

Семьдесят пять фунтов приблизительно равны 34 кг.

14

Доктор Килдар и доктор Бен Касей — герои двух популярных в 1960-е годы телевизионных шоу. Доктор Килдар — добрый доктор, которого играл Ричард Чамберлен. Доктора Касея, более агрессивного персонажа, играл Винс Эдвардс.

15

Сержант Йорк — персонаж одноименного фильма (1954) о Второй Мировой войне, его играл популярный актер Гарри Купер.

16

Традиционный ужин состоит из индюшки со специальной подливкой, овощей и клюквенного соуса.

17

Шесть футов приблизительно равны 183 см.

18

Ecco— вот он, Dio — Боже,eccola— это он,ti calma— успокойся,evidentemente— очевидно (итал.).

19

Баньши — злой дух в британской мифологии.

20

Р. Киплинг. «Заповедь», пер. М. Лозинского.

21

Морской узел — мера скорости, равна одной морской миле в час (морская миля равна приблизительно 5,5 км).

22

Д. Китс, «Ода греческой вазе», пер. И. А. Лихачева.

Назад 1 ... 34 35 36 37 38 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*