Джин Вебстер - Длинноногий папочка
И никогда, ни на одно мгновение, я не позволю тебе огорчаться.
Твоя на веки вечные
Джуди.
P.S. Это первое любовное письмо, которое я написала в своей жизни. Разве не удивительно, что я знаю, как это делается?
Личность Длинноногого Папочки установлена
Примечания
1
Паук-сенокосец (или косинога) по-английски называется Daddy-longlegs (длинноногий папочка) — откуда и название книги.
2
Имя, очень распространенное в Америке, как, например, Петр Иванов в России. (Прим. пер.).
3
Морис Метерлинк (1862–1949) — бельгийский писатель, автор «Синей птицы».
4
R.S.V.P. — repondez s'il vous plait (франц.) — пожалуйста, ответьте (сокращение, принятое в конце письма).
5
Сборник стихов для самых маленьких.
6
Джордж Элиот — псевдоним Мэри Энн Эванс, английской писательницы конца XIX века.
7
Теннисон Альфред — английский поэт XIX века.
8
«Маленькие женщины» — сентиментальная повесть для юношества американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888).
9
Мэтью Арнольд — английский поэт XIX в.
10
Выражение, равносильное русскому «слово не воробей, вылетит — не поймаешь».
11
Досада Джуди вызвана тем, что в латинском языке имеется 7 падежей, что очень трудно для носителя английского языка, где существительные не склоняются.
12
Иды Марта — по старому римскому календарю 15 марта.
13
Грамматическая форма в латыни.
14
«Грозовой перевал» — единственный роман английской поэтессы XIX в. Эмилии Бронте, сестры Шарлотты Бронте, автора романа «Джейн Эйр».
15
Дорогой Длинноногий… (франц.).
16
Вы… (франц.).
17
Я счастлива… (франц.).
18
потому что никогда не… (франц.).
19
в жизни… (франц.).
20
возвращаться… (франц.).
21
все лето (франц.).
22
что-нибудь ужасное, так как я утратила свое прежнее смирение и боюсь… (франц.).
23
однажды и… (франц.).
24
в доме (франц.).
25
Простите за резкость и… (франц.).
26
Я не могу… (франц.).
27
свои новости, потому что нахожусь на… (франц.).
28
господин преподаватель (франц.).
29
вот-вот (франц.).
30
До свидания. Любящая вас… (франц.).
31
Кампус — вся территория колледжа.
32
Ну, все! (франц.).
33
«Я никогда тебя не забуду». (франц.).
34
Принятое в Америке обращение слуг к молодым господам.
35
Спокойной ночи, дорогой… Примите мои заверения в глубоком к вам уважении. Остаюсь ваша… (франц.).
36
До свидания (нем.).
37
Дорогой (франц.).
38
Мир тебе! (лат.).
39
Аббот — в переводе с английского аббат, аббатиса.
40
«Как вам это понравится?» — пьеса В. Шекспира. Селия, Розалинда — главные персонажи этой комедии.
41
«Шерри» — название фешенебельного ресторана в Нью-Йорке.
42
Один ярд равен 91 см.
43
Имеется в виду произведение Р. Стивенсона «Ваилимские письма» («Vailima Letters»).
44
Ура! (франц.).
45
в сборе (франц.).
46
Гексли Томас Генри (1825–1895) — английский естествоиспытатель, единомышленник Ч. Дарвина, по образованию врач.
47
изысканная (франц.).
48
представьте себе (франц.).
49
Забавно, не правда ли? (франц.).
50
Пепис Сэмюэль (1633–1703) — английский мемуарист, из дневника которого приводятся выдержки в письме.
51
Троллоп Антоний (1815–1882) — английский писатель. Троллоп Фрэнсис (1780–1863) — его мать, тоже писательница.