Александр Амфитеатров - Сказки гор и лесов
Примечания
1
Сегидилья (испан. seguidilla) – испан. нар. танец. Сопровождается пением.
2
Канцонетта (итал. canzonetta – песенка, уменьшительное от canzone) – в кон. 16–17 вв. род небольшой многоголосной вок. пьесы, лёгкой и подвижной, часто танц. характера.
3
Баркарóла (от итал. barca – «лодка») – народная песня венецианских гондольеров; характеризуется умеренным темпом и метром 6/8, напоминая плавное покачивание на волнах.
4
В тексте имеется авторская пометка: «Записана близ Battipaglia».
5
Маремма (итал. Maremma) – географическая область в итальянской области Тоскана, полоса низменных, ранее заболоченных участков на западном побережье Апеннинского полуострова (Италия). Наиболее значительный город – Гроссето.
6
Обработка легенды моя, но основу её сообщил мне один англичанин-корфиот, врач по профессии. Он лечил когда-то покойную императрицу Елизавету Австрийскую. Об её пребывании на Корфу см. мой сборник «В моих скитаниях» (2-е изд. 1907 г.). По уверению англичанина, он слышал легенду о Золотой Планете от императрицы, в виде стихотворения в прозе, а Елизавета говорила, что записала легенду со слов туземной девушки. А. В. А. 1907 г.
7
Поп Иван (Пресвитер Иоанн) – легендарный глава какого-то азиатскаго теократического государства, легенда о котором была распространена в средние века. О нем упоминает Марко Поло. Власть его вошла в пословицу. У Шекспира Бенедикт. («Много шума из ничего») берется сходить к Попу Ивану за волоском из его бороды, только бы не разговаривать с Беатриче.
8
Отдаленный вариант этой наивной легенды представляет собой литовское предание о Блинде – вербе.
9
Мельница; ветряк – ветряная мельница: люлька – трубка: запаска – часть старинного женского костюма в Малороссии.
10
Скаженый – шальной, сумасшедший.
11
Безобразник.
12
Катовой души вира – брань; кат – палач.
13
Балабушта – хозяйка; талас – молитвенная мантия у евреев.
14
Пруд.
15
Безрукавка; квартух – фартук; намисто (монисто) – ожерелье с крупною монетой.
16
Пруд; криница – колодезь.
17
Плеонáзм (от др. – гр.:πλεονασμός – излишний) – такой оборот речи, в котором повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значению.
18
Охотники на горного тура. (Прим. ред.).
19
Цитата из пьесы Мольера «Проделки Скапена».
20
См. очерк «Между жизнью и смертью».
21
Стефан-Цминда (или Цвинда-Самеба) – старинная церковь грузинской архитектуры на горе Квенем-Мты (7673 фута над уровнем моря)
22
Давид.
23
Человек, малый, молодец.
24
Обувь с соломенною подошвой, перетянутою ремнями.
25
Гора Семи Братьев. Одноименная, но совсем другая гора видна с Гудаурскаго спуска к Млетам. Их не следует смешивать.
26
Мелкий скот: овцы, козы.
27
Чекалка ‑ то же, что шакал.
28
Мама – по груз. отец, дзагла – собака.
29
По-татарски – свинья.
30
Грузинские имена, встречающиеся в рассказе: Матико – Марфа, Като – Екатерина, Сандро – Александр, Васо – Василий.
31
Ущелье и деревушка Бандзури, на левом берегу Арагвы, в глухой местности Душетскаго уезда, между станциями Ананур и Пасанаур Военно-Грузинской дороги.
32
Этот госпиталь, ныне уже упраздненный, стоял в живописном Гудумакарском ущелье, из которого вырывается Черная Арагва, двумя верстами ниже, в Пасанауре, сливающаяся в одну реку с Белою Арагвой.
33
Лобио – фасоль; горцы питаются лобио круглый год; это их обычная пища в будни.
34
Генацвали – душа моя.
35
Империал ‑ верх экипажа, дилижанса
36
Скорей!
37
Берегись!
38
Владикавказ.
39
Барин.
40
Двугривенный.
41
Кислое молоко
42
Грузинская балалайка.
43
Злой дух.
44
Млеты, Пасанаур – станции Военно-Грузинской дороги – первые по направлению к Тифлису, после знаменитого Гудаурского перевала чрез Главный Кавказский хребет (между Коби и Гудауром).
45
Ариэль, Оберон, Титания – горные духи, персонажи пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь». (Прим. ред.).
46
Пук или Пэк (англ. Puck) – в фольклоре фризов, саксов и скандинавов – лесной дух (ср. леший у славян), пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. (Прим. ред.).
47
Давид Возобновитель – гениальный царь грузинский XI века, причислен к лику святых; Ираклий II – предпоследний царь грузинский (1798); правление этого высокоталантливого, и несчастного государя было рядом ударов судьбы.
48
Ср. конец рассказа «Черный Всадник».